Bible (World English)/Luke

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

Chapter 1[edit]

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us, 2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us, 3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus; 4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.

5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord. 7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years. 8 Now it happened, while he executed the priest's office before God in the order of his division, 9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense. 10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.

11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense. 12 Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, "Don't be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John. 14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God. 17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."

18 Zacharias said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."

19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news. 20 Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn't believe my words, which will be fulfilled in their proper time."

21 The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple. 22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute. 23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house. 24 After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying, 25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men."

26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth, 27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary. 28 Having come in, the angel said to her, "Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!"

29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be. 30 The angel said to her, "Don't be afraid, Mary, for you have found favor with God. 31 Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.' 32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David, 33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom."

34 Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"

35 The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God. 36 Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren. 37 For everything spoken by God is possible."

38 Mary said, "Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her. 39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah, 40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth. 41 It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. 42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! 43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me? 44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy! 45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!"

46 Mary said,

"My soul magnifies the Lord.
47 My spirit has rejoiced in God my Savior,
48 for he has looked at the humble state of his handmaid.
For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49 For he who is mighty has done great things for me.
Holy is his name.
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51 He has shown strength with his arm.
He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 He has put down princes from their thrones.
And has exalted the lowly.
53 He has filled the hungry with good things.
He has sent the rich away empty.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 As he spoke to our fathers,
to Abraham and his seed forever."

56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house. 57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son. 58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her. 59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father. 60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."

61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name." 62 They made signs to his father, what he would have him called.

63 He asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." They all marveled. 64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God. 65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea. 66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him. 67 His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,

68 "Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has visited and worked redemption for his people;
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 to show mercy towards our fathers,
to remember his holy covenant,
73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies,
should serve him without fear,
75 In holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High,
for you will go before the face of the Lord to make ready his ways,
77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78 because of the tender mercy of our God,
whereby the dawn from on high will visit us,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death;
to guide our feet into the way of peace."

80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.

Chapter 2[edit]

1 Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled. 2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria. 3 All went to enroll themselves, everyone to his own city. 4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David; 5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.

6 It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth. 7 She brought forth her firstborn son, and she wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn. 8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock. 9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. 10 The angel said to them, "Don't be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people. 11 For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord. 12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough." 13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,

14 "Glory to God in the highest,
on earth peace, good will toward men."

15 It happened, when the angels went away from them into the sky, that the shepherds said one to another, "Let's go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us." 16 They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough. 17 When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child. 18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds. 19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart. 20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.

21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.

22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord 23 (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"), 24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."

25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him. 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ. 27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law, 28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,

29 "Now you are releasing your servant, Master,
according to your word, in peace;
30 for my eyes have seen your salvation,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
32 a light for revelation to the nations,
and the glory of your people Israel."

33 Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him, 34 and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against. 35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."

36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity, 37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn't depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day. 38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.

39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth. 40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him. 41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.

42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast, 43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn't know it, 44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances. 45 When they didn't find him, they returned to Jerusalem, looking for him. 46 It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions. 47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers. 48 When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you."

49 He said to them, "Why were you looking for me? Didn't you know that I must be in my Father's house?" 50 They didn't understand the saying which he spoke to them. 51 And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart. 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

Chapter 3[edit]

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, 2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness. 3 He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins. 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet,

"The voice of one crying in the wilderness,
'Make ready the way of the Lord.
Make his paths straight.
5 Every valley will be filled.
Every mountain and hill will be brought low.
The crooked will become straight,
and the rough ways smooth.
6 All flesh will see God's salvation.'"

7 He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and don't begin to say among yourselves, 'We have Abraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones! 9 Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn't bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire."

10 The multitudes asked him, "What then must we do?"

11 He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."

12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"

13 He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."

14 Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."

15 As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ, 16 John answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire, 17 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."

18 Then with many other exhortations he preached good news to the people, 19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done, 20 added this also to them all, that he shut up John in prison. 21 Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened, 22 and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased."

23 Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph, 25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah, 27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er, 29 the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim, 31 the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, 33 the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, 36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan, 38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.

Chapter 4[edit]

1 Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness 2 for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry. 3 The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."

4 Jesus answered him, saying, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word of God.'"

5 The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 The devil said to him, "I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want. 7 If you therefore will worship before me, it will all be yours."

8 Jesus answered him, "Get behind me Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.'"

9 He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, cast yourself down from here, 10 for it is written,

'He will put his angels in charge of you, to guard you;'

11 and,

'On their hands they will bear you up,
lest perhaps you dash your foot against a stone.'"

12 Jesus answering, said to him, "It has been said, 'You shall not tempt the Lord your God.'"

13 When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.

14 Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area. 15 He taught in their synagogues, being glorified by all.

16 He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read. 17 The book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book, and found the place where it was written,

"The Spirit of the Lord is on me,
because he has anointed me to preach good news to the poor.
He has sent me to heal the brokenhearted,
to proclaim release to the captives,
recovering of sight to the blind,
to deliver those who are crushed,
19 and to proclaim the acceptable year of the Lord."

20 He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him. 21 He began to tell them, "Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing."

22 All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, "Isn't this Joseph's son?"

23 He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.'" 24 He said, "Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown. 25 But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land. 26 Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow. 27 There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian."

28 They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things. 29 They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff. 30 But he, passing through the midst of them, went his way.

31 He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day, 32 and they were astonished at his teaching, for his word was with authority. 33 In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, 34 saying, "Ah! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!"

35 Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!" When the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.

36 Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!" 37 News about him went out into every place of the surrounding region.

38 He rose up from the synagogue, and entered into Simon's house. Simon's mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him for her. 39 He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them. 40 When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. 41 Demons also came out from many, crying out, and saying, "You are the Christ, the Son of God!" Rebuking them, he didn't allow them to speak, because they knew that he was the Christ.

42 When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn't go away from them. 43 But he said to them, "I must preach the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent." 44 He was preaching in the synagogues of Galilee.

Chapter 5[edit]

1 Now it happened, while the multitude pressed on him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret. 2 He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. 3 He entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat. 4 When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep, and let down your nets for a catch."

5 Simon answered him, "Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net." 6 When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking. 7 They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink. 8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, Lord." 9 For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught; 10 and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, "Don't be afraid. From now on you will be catching people alive."

11 When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him. 12 It happened, while he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."

13 He stretched out his hand, and touched him, saying, "I want to. Be made clean." Immediately the leprosy left him. 14 He commanded him to tell no one, "But go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them." 15 But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. 16 But he withdrew himself into the desert, and prayed.

17 It happened on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal them. 18 Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus. 19 Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the midst before Jesus. 20 Seeing their faith, he said to him, "Man, your sins are forgiven you."

21 The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?"

22 But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, "Why are you reasoning so in your hearts? 23 Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you;' or to say, 'Arise and walk?' 24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" (he said to the paralyzed man), "I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house."

25 Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God. 26 Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, "We have seen strange things today."

27 After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, "Follow me!"

28 He left everything, and rose up and followed him. 29 Levi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of tax collectors and others who were reclining with them. 30 Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?" 31 Jesus answered them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do. 32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."

33 They said to him, "Why do John's disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?"

34 He said to them, "Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them? 35 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days." 36 He also told a parable to them. "No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old. 37 No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed. 38 But new wine must be put into fresh wineskins, and both are preserved. 39 No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, 'The old is better.'"

Chapter 6[edit]

1 Now it happened on the second Sabbath after the first, that he was going through the grain fields. His disciples plucked the heads of grain, and ate, rubbing them in their hands. 2 But some of the Pharisees said to them, "Why do you do that which is not lawful to do on the Sabbath day?"

3 Jesus, answering them, said, "Haven't you read what David did when he was hungry, he, and those who were with him; 4 how he entered into the house of God, and took and ate the show bread, and gave also to those who were with him, which is not lawful to eat except for the priests alone?" 5 He said to them, "The Son of Man is lord of the Sabbath."

6 It also happened on another Sabbath that he entered into the synagogue and taught. There was a man there, and his right hand was withered. 7 The scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, "Rise up, and stand in the middle." He arose and stood. 9 Then Jesus said to them, "I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" 10 He looked around at them all, and said to the man, "Stretch out your hand." He did, and his hand was restored as sound as the other. 11 But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.

12 It happened in these days, that he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God. 13 When it was day, he called his disciples, and from them he chose twelve, whom he also named apostles: 14 Simon, whom he also named Peter; Andrew, his brother; James; John; Philip; Bartholomew; 15 Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Simon, who was called the Zealot; 16 Judas the son of James; and Judas Iscariot, who also became a traitor. 17 He came down with them, and stood on a level place, with a crowd of his disciples, and a great number of the people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases; 18 as well as those who were troubled by unclean spirits, and they were being healed. 19 All the multitude sought to touch him, for power came out from him and healed them all.

20 He lifted up his eyes to his disciples, and said,

"Blessed are you who are poor,
for yours is the Kingdom of God.
21 Blessed are you who hunger now,
for you will be filled.
Blessed are you who weep now,
for you will laugh.
22 Blessed are you when men shall hate you, and when they shall exclude and mock you, and throw out your name as evil, for the
Son of Man's sake.
23 Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to the
24 "But woe to you who are rich!
For you have received your consolation.
25 Woe to you, you who are full now,
for you will be hungry.
Woe to you who laugh now,
for you will mourn and weep.
26 Woe, when men speak well of you,
for their fathers did the same thing to the false prophets.

27 "But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you, 28 bless those who curse you, and pray for those who mistreat you. 29 To him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, don't withhold your coat also. 30 Give to everyone who asks you, and don't ask him who takes away your goods to give them back again.

31 "As you would like people to do to you, do exactly so to them. 32 If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them. 33 If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same. 34 If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive back as much. 35 But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be children of the Most High; for he is kind toward the unthankful and evil.

36 Therefore be merciful,
even as your Father is also merciful.
37 Don't judge,
and you won't be judged.
Don't condemn,
and you won't be condemned.
Set free,
and you will be set free.

38 "Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over, will be givento you. For with the same measure you measure it will be measured back to you."

39 He spoke a parable to them. "Can the blind guide the blind? Won't they both fall into a pit? 40 A disciple is not above his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher. 41 Why do you see the speck of chaff that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye? 42 Or how can you tell your brother, 'Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,' when you yourself don't see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother's eye. 43 For there is no good tree that brings forth rotten fruit; nor again a rotten tree that brings forth good fruit. 44 For each tree is known by its own fruit. For people don't gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush. 45 The good man out of the good treasure of his heart brings out that which is good, and the evil man out of the evil treasure of his heart brings out that which is evil, for out of the abundance of the heart, his mouth speaks.

46 "Why do you call me, 'Lord, Lord,' and don't do the things which I say? 47 Everyone who comes to me, and hears my words, and does them, I will show you who he is like. 48 He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock. When a flood arose, the stream broke against that house, and could not shake it, because it was founded on the rock. 49 But he who hears, and doesn't do, is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream broke, and immediately it fell, and the ruin of that house was great."

Chapter 7[edit]

1 After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum. 2 A certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and at the point of death. 3 When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant. 4 When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, "He is worthy for you to do this for him, 5 for he loves our nation, and he built our synagogue for us." 6 Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, "Lord, don't trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof. 7 Therefore I didn't even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed. 8 For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, 'Go!' and he goes; and to another, 'Come!' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it."

9 When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, "I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel." 10 Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.

11 It happened soon afterwards, that he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him. 12 Now when he drew near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her. 13 When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Don't cry." 14 He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, "Young man, I tell you, arise!" 15 He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.

16 Fear took hold of all, and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited his people!" 17 This report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region.

18 The disciples of John told him about all these things. 19 John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, "Are you the one who is coming, or should we look for another?" 20 When the men had come to him, they said, "John the Baptizer has sent us to you, saying, 'Are you he who comes, or should we look for another?'"

21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight. 22 Jesus answered them, "Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them. 23 Blessed is he who is not offended by me."

24 When John's messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 25 But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed, and live delicately, are in kings' courts. 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet. 27 This is he of whom it is written,

'Behold, I send my messenger before your face,
who will prepare your way before you.'

28 "For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in the Kingdom of God is greater than he."

29 When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John's baptism. 30 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.


"To what then will I liken the people of this generation? What are they like? 32 They are like children who sit in the marketplace, and call one to another, saying, 'We piped to you, and you didn't dance. We mourned, and you didn't weep.' 33 For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!' 35 Wisdom is justified by all her children."

36 One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee's house, and sat at the table. 37 Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of ointment. 38 Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, "This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner."

40 Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." He said, "Teacher, say on."

41 "A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty. 42 When they couldn't pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?"

43 Simon answered, "He, I suppose, to whom he forgave the most." He said to him, "You have judged correctly." 44 Turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head. 45 You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet. 46 You didn't anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment. 47 Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little." 48 He said to her, "Your sins are forgiven."

49 Those who sat at the table with him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?"

50 He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."

Chapter 8[edit]

1 It happened soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good news of the Kingdom of God. With him were the twelve, 2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out; 3 and Joanna, the wife of Chuzas, Herod's steward; Susanna; and many others; who served them from their possessions. 4 When a great multitude came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable. 5 "The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it. 6 Other seed fell on the rock,and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture. 7 Other fell amid the thorns, and the thorns grew with it, and choked it. 8 Other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit one hundred times." As he said these things, he called out, "He who has ears to hear, let him hear!"

9 Then his disciples asked him, "What does this parable mean?"

10 He said, "To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of God, but to the rest in parables; that 'seeing they may not see, and hearing they may not understand.' 11 Now the parable is this: The seed is the word of God. 12 Those along the road are those who hear, then the devil comes, and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved. 13 Those on the rock are they who, when they hear, receive the word with joy; but these have no root, who believe for a while, then fall away in time of temptation. 14 That which fell among the thorns, these are those who have heard, and as they go on their way they are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity. 15 That in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it tightly, and bring forth fruit with patience.

16 "No one, when he has lit a lamp, covers it with a container, or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light. 17 For nothing is hidden, that will not be revealed; nor anything secret, that will not be known and come to light. 18 Be careful therefore how you hear. For whoever has, to him will be given; and whoever doesn't have, from him will be taken away even that which he thinks he has."

19 His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd. 20 It was told him by some saying, "Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you."

21 But he answered them, "My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it."

22 Now it happened on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them, "Let's go over to the other side of the lake." So they launched out. 23 But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water. 24 They came to him, and awoke him, saying, "Master, master, we are dying!" He awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm. 25 He said to them, "Where is your faith?" Being afraid they marveled, saying one to another, "Who is this, then, that he commands even the winds and the water, and they obey him?" 26 They arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.

27 When Jesus stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and didn't live in a house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, "What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don't torment me!" 29 For Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard, and bound with chains and fetters. Breaking the bands apart, he was driven by the demon into the desert.

30 Jesus asked him, "What is your name?" He said, "Legion," for many demons had entered into him. 31 They begged him that he would not command them to go into the abyss. 32 Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. He allowed them. 33 The demons came out from the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned. 34 When those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.

35 People went out to see what had happened. They came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus' feet, clothed and in his right mind; and they were afraid. 36 Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed. 37 All the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were very much afraid. He entered into the boat, and returned. 38 But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying, 39 "Return to your house, and declare what great things God has done for you." He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.

40 It happened, when Jesus returned, that the multitude welcomed him, for they were all waiting for him. 41 Behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus' feet, and begged him to come into his house, 42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him. 43 A woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians, and could not be healed by any, 44 came behind him, and touched the fringe of his cloak, and immediately the flow of her blood stopped. 45 Jesus said, "Who touched me?" When all denied it, Peter and those with him said, "Master, the multitudes press and jostle you, and you say, 'Who touched me?' "

46 But Jesus said, "Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me." 47 When the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared to him in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately. 48 He said to her, "Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace."

49 While he still spoke, one from the ruler of the synagogue's house came, saying to him, "Your daughter is dead. Don't trouble the Teacher."

50 But Jesus hearing it, answered him, "Don't be afraid. Only believe, and she will be healed."

51 When he came to the house, he didn't allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother. 52 All were weeping and mourning her, but he said, "Don't weep. She isn't dead, but sleeping."

53 They were ridiculing him, knowing that she was dead. 54 But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, "Child, arise!" 55 Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat. 56 Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done.

Chapter 9[edit]

1 He called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. 2 He sent them forth to preach the Kingdom of God, and to heal the sick. 3 He said to them, "Take nothing for your journey—neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats apiece. 4 Into whatever house you enter, stay there, and depart from there. 5 As many as don't receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them."

6 They departed, and went throughout the villages, preaching the Good News, and healing everywhere. 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead, 8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again. 9 Herod said, "John I beheaded, but who is this, about whom I hear such things?" He sought to see him. 10 The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them, and withdrew apart to a deserted place of a city called Bethsaida. 11 But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of the Kingdom of God, and he cured those who needed healing. 12 The day began to wear away; and the twelve came, and said to him, "Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place."

13 But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people." 14 For they were about five thousand men. He said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each." 15 They did so, and made them all sit down. 16 He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude. 17 They ate, and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.

18 It happened, as he was praying alone, that the disciples were with him, and he asked them, "Who do the multitudes say that I am?"

19 They answered, "'John the Baptizer,' but others say, 'Elijah,' and others, that one of the old prophets is risen again."

20 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Christ of God."

21 But he warned them, and commanded them to tell this to no one, 22 saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up."

23 He said to all, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me. 24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, the same will save it. 25 For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self? 26 For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels. 27 But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the Kingdom of God."

28 It happened about eight days after these sayings, that he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray. 29 As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling. 30 Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah, 31 who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.

32 Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him. 33 It happened, as they were parting from him, that Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here. Let's make three tents: one for you, and one for Moses, and one for Elijah," not knowing what he said.

34 While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud. 35 A voice came out of the cloud, saying, "This is my beloved Son. Listen to him!" 36 When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.

37 It happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met him. 38 Behold, a man from the crowd called out, saying, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. 39 Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely. 40 I begged your disciples to cast it out, and they couldn't."

41 Jesus answered, "Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here."

42 While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father. 43 They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples, 44 "Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men." 45 But they didn't understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.

46 There arose an argument among them about which of them was the greatest. 47 Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side, 48 and said to them, "Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great."

49 John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn't follow with us."

50 Jesus said to him, "Don't forbid him, for he who is not against us is for us."

51 It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem, 52 and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him. 53 They didn't receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem. 54 When his disciples, James and John, saw this, they said, "Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and destroy them, just as Elijah did?"

55 But he turned and rebuked them, "You don't know of what kind of spirit you are. 56 For the Son of Man didn't come to destroy men's lives, but to save them." They went to another village. 57 As they went on the way, a certain man said to him, "I want to follow you wherever you go, Lord."

58 Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."

59 He said to another, "Follow me!" But he said, "Lord, allow me first to go and bury my father."

60 But Jesus said to him, "Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the Kingdom of God."

61 Another also said, "I want to follow you, Lord, but first allow me to bid farewell to those who are at my house."

62 But Jesus said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God."

Chapter 10[edit]

1 Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come. 2 Then he said to them, "The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest. 3 Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves. 4 Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way. 5 Into whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.' 6 If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you. 7 Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don't go from house to house. 8 Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you. 9 Heal the sick who are therein, and tell them, 'The Kingdom of God has come near to you.' 10 But into whatever city you enter, and they don't receive you, go out into its streets and say, 11 'Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the Kingdom of God has come near to you.' 12 I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.

13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 You, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades. 16 Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me."

17 The seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in your name!"

18 He said to them, "I saw Satan having fallen like lightning from heaven. 19 Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you. 20 Nevertheless, don't rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven."

21 In that same hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, "I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight."

22 Turning to the disciples, he said, "All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him."

23 Turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see, 24 for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn't see them, and to hear the things which you hear, and didn't hear them."

25 Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"

26 He said to him, "What is written in the law? How do you read it?"

27 He answered, "You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself."

28 He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."

29 But he, desiring to justify himself, asked Jesus, "Who is my neighbor?"

30 Jesus answered, "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. 31 By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side. 32 In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion, 34 came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him. 35 On the next day, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, 'Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.' 36 Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?"

37 He said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise."

38 It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house. 39 She had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet, and heard his word. 40 But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, "Lord, don't you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me."

41 Jesus answered her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things, 42 but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her."

Chapter 11[edit]

1 It happened, that when he finished praying in a certain place, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples."

2 He said to them, "When you pray, say,

'Our Father in heaven,
may your name be kept holy.
May your Kingdom come.
May your will be done on Earth, as it is in heaven.
3 Give us day by day our daily bread.
4 Forgive us our sins,
for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us.
Bring us not into temptation,
but deliver us from the evil one.'"

5 He said to them, "Which of you, if you go to a friend at midnight, and tell him, 'Friend, lend me three loaves of bread, 6 for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,' 7 and he from within will answer and say, 'Don't bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can't get up and give it to you'? 8 I tell you, although he will not rise and give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, he will get up and give him as many as he needs.

9 "I tell you, keep asking, and it will be given you. Keep seeking, and you will find. Keep knocking, and it will be opened to you. 10 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.

11 "Which of you fathers, if your son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, he won't give him a snake instead of a fish, will he? 12 Or if he asks for an egg, he won't give him a scorpion, will he? 13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?"

14 He was casting out a demon, and it was mute. It happened, when the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled. 15 But some of them said, "He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons." 16 Others, testing him, sought from him a sign from heaven. 17 But he, knowing their thoughts, said to them, "Every kingdom divided against itself is brought to desolation. A house divided against itself falls. 18 If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul. 19 But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your children cast them out? Therefore will they be your judges. 20 But if I by the finger of God cast out demons, then the Kingdom of God has come to you.

21 "When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe. 22 But when someone stronger attacks him and overcomes him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides his spoils.

23 "He that is not with me is against me. He who doesn't gather with me scatters. 24 The unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest, and finding none, he says, 'I will turn back to my house from which I came out.' 25 When he returns, he finds it swept and put in order. 26 Then he goes, and takes seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first."

27 It came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said to him, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you!"

28 But he said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it."

29 When the multitudes were gathering together to him, he began to say, "This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah, the prophet. 30 For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will also the Son of Man be to this generation. 31 The Queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, one greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it: for they repented at the preaching of Jonah, and behold, one greater than Jonah is here.

33 "No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light. 34 The lamp of the body is the eye. Therefore when your eye is good, your whole body is also full of light; but when it is evil, your body also is full of darkness. 35 Therefore see whether the light that is in you isn't darkness. 36 If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light."

37 Now as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table. 38 When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner. 39 The Lord said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness. 40 You foolish ones, didn't he who made the outside make the inside also? 41 But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you. 42 But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, but you bypass justice and the love of God. You ought to have done these, and not to have left the other undone. 43 Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don't know it."

45 One of the lawyers answered him, "Teacher, in saying this you insult us also."

46 He said, "Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won't even lift one finger to help carry those burdens. 47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 48 So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs. 49 Therefore also the wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute, 50 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary.' Yes, I tell you, it will be required of this generation. 52 Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn't enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered."

53 As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him; 54 lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.

Chapter 12[edit]

1 Meanwhile, when a multitude of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, "Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 But there is nothing covered up, that will not be revealed, nor hidden, that will not be known. 3 Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner chambers will be proclaimed on the housetops.

4 "I tell you, my friends, don't be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do. 5 But I will warn you whom you should fear. Fear him, who after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I tell you, fear him.

6 "Aren't five sparrows sold for two assaria coins ? Not one of them is forgotten by God. 7 But the very hairs of your head are all numbered. Therefore don't be afraid. You are of more value than many sparrows.

8 "I tell you, everyone who confesses me before men, him will the Son of Man also confess before the angels of God; 9 but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of the angels of God. 10 Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but those who blaspheme against the Holy Spirit will not be forgiven. 11 When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don't be anxious how or what you will answer, or what you will say; 12 for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say."

13 One of the multitude said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."

14 But he said to him, "Man, who made me a judge or an arbitrator over you?" 15 He said to them, "Beware! Keep yourselves from covetousness, for a man's life doesn't consist of the abundance of the things which he possesses."

16 He spoke a parable to them, saying, "The ground of a certain rich man brought forth abundantly. 17 He reasoned within himself, saying, 'What will I do, because I don't have room to store my crops?' 18 He said, 'This is what I will do. I will pull down my barns, and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods. 19 I will tell my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry."'

20 "But God said to him, 'You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?' 21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."

22 He said to his disciples, "Therefore I tell you, don't be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear. 23 Life is more than food, and the body is more than clothing. 24 Consider the ravens: they don't sow, they don't reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds! 25 Which of you by being anxious can add a cubit to his height? 26 If then you aren't able to do even the least things, why are you anxious about the rest? 27 Consider the lilies, how they grow. They don't toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 28 But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists, and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith? 29 Don't seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious. 30 For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things. 31 But seek God's Kingdom, and all these things will be added to you. 32 Don't be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the Kingdom. 33 Sell that which you have, and give gifts to the needy. Make for yourselves purses which don't grow old, a treasure in the heavens that doesn't fail, where no thief approaches, neither moth destroys. 34 For where your treasure is, there will your heart be also.

35 "Let your waist be girded and your lamps burning. 36 Be like men watching for their lord, when he returns from the marriage feast; that, when he comes and knocks, they may immediately open to him. 37 Blessed are those servants, whom the lord will find watching when he comes. Most certainly I tell you, that he will dress himself, and make them recline, and will come and serve them. 38 They will be blessed if he comes in the second or third watch, and finds them so. 39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not allowed his house to be broken into. 40 Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you don't expect him."

41 Peter said to him, "Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?"

42 The Lord said, "Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right times? 43 Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes. 44 Truly I tell you, that he will set him over all that he has. 45 But if that servant says in his heart, 'My lord delays his coming,' and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken, 46 then the lord of that servant will come in a day when he isn't expecting him, and in an hour that he doesn't know, and will cut him in two, and place his portion with the unfaithful. 47 That servant, who knew his lord's will, and didn't prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes, 48 but he who didn't know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whoever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.

49 "I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled. 50 But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am until it is accomplished! 51 Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division. 52 For from now on, there will be five in one house divided, three against two, and two against three. 53 They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law."

54 He said to the multitudes also, "When you see a cloud rising from the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it happens. 55 When a south wind blows, you say, 'There will be a scorching heat,' and it happens. 56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don't interpret this time? 57 Why don't you judge for yourselves what is right? 58 For when you are going with your adversary before the magistrate, try diligently on the way to be released from him, lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison. 59 I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny. "

Chapter 13[edit]

1 Now there were some present at the same time who told him about the Galileans, whose blood Pilate had mixed with their sacrifices. 2 Jesus answered them, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things? 3 I tell you, no, but unless you repent, you will all perish in the same way. 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; do you think that they were worse offenders than all the men who dwell in Jerusalem? 5 I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way."

6 He spoke this parable. "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none. 7 He said to the vine dresser, 'Behold, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?' 8 He answered, 'Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it. 9 If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.'"

10 He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath day. 11 Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over, and could in no way straighten herself up. 12 When Jesus saw her, he called her, and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity." 13 He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God.

14 The ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the multitude, "There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!"

15 Therefore the Lord answered him, "You hypocrites! Doesn't each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath, and lead him away to water? 16 Ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound eighteen long years, be freed from this bondage on the Sabbath day?"

17 As he said these things, all his adversaries were disappointed, and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.

18 He said, "What is the Kingdom of God like? To what shall I compare it? 19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and put in his own garden. It grew, and became a large tree, and the birds of the sky lodged in its branches."

20 Again he said, "To what shall I compare the Kingdom of God? 21 It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened."

22 He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem. 23 One said to him, "Lord, are they few who are saved?" He said to them, 24 "Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in, and will not be able. 25 When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door, saying, 'Lord, Lord, open to us!' then he will answer and tell you, 'I don't know you or where you come from.' 26 Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.' 27 He will say, 'I tell you, I don't know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.' 28 There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets, in the Kingdom of God, and yourselves being thrown outside. 29 They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in the Kingdom of God. 30 Behold, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last."

31 On that same day, some Pharisees came, saying to him, "Get out of here, and go away, for Herod wants to kill you."

32 He said to them, "Go and tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission. 33 Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it can't be that a prophet perish outside of Jerusalem.'

34 "Jerusalem, Jerusalem, that kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her own brood under her wings, and you refused! 35 Behold, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!'"

Chapter 14[edit]

1 It happened, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, that they were watching him. 2 Behold, a certain man who had dropsy was in front of him. 3 Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"

4 But they were silent. He took him, and healed him, and let him go. 5 He answered them, "Which of you, if your son or an ox fell into a well, wouldn't immediately pull him out on a Sabbath day?"

6 They couldn't answer him regarding these things.

7 He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them, 8 "When you are invited by anyone to a marriage feast, don't sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him, 9 and he who invited both of you would come and tell you, 'Make room for this person.' Then you would begin, with shame, to take the lowest place. 10 But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, 'Friend, move up higher.' Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you. 11 For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted."

12 He also said to the one who had invited him, "When you make a dinner or a supper, don't call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back. 13 But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind; 14 and you will be blessed, because they don't have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous."

15 When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, "Blessed is he who will feast in the Kingdom of God!"

16 But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people. 17 He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, 'Come, for everything is ready now.' 18 They all as one began to make excuses. "The first said to him, 'I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.'

19 "Another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.'

20 "Another said, 'I have married a wife, and therefore I can't come.'

21 "That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.'

22 "The servant said, 'Lord, it is done as you commanded,and there is still room.'

23 "The lord said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. 24 For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.'"

25 Now great multitudes were going with him. He turned and said to them, 26 "If anyone comes to me, and does not hate his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can't be my disciple. 27 Whoever doesn't bear his own cross, and come after me, can't be my disciple. 28 For which of you, desiring to build a tower, doesn't first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it? 29 Or perhaps, when he has laid a foundation, and is not able to finish, everyone who sees begins to mock him, 30 saying, 'This man began to build, and wasn't able to finish.' 31 Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand? 32 Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy, and asks for conditions of peace. 33 So therefore whoever of you who doesn't renounce all that he has, he can't be my disciple. 34 Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it? 35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."

Chapter 15[edit]

1 Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him. 2 The Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man welcomes sinners, and eats with them."

3 He told them this parable. 4 "Which of you men, if you had one hundred sheep, and lost one of them, wouldn't leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it? 5 When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing. 6 When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!' 7 I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance. 8 Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, wouldn't light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it? 9 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.' 10 Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting."

11 He said, "A certain man had two sons. 12 The younger of them said to his father, 'Father, give me my share of your property.' He divided his livelihood between them. 13 Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living. 14 When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need. 15 He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs. 16 He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any. 17 But when he came to himself he said, 'How many hired servants of my father's have bread enough to spare, and I'm dying with hunger! 18 I will get up and go to my father, and will tell him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight. 19 I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants."'

20 "He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.'

22 "But the father said to his servants, 'Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet. 23 Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate; 24 for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.' They began to celebrate.

25 "Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing. 26 He called one of the servants to him, and asked what was going on. 27 He said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.' 28 But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him. 29 But he answered his father, 'Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends. 30 But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'

31 "He said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours. 32 But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.'"

Chapter 16[edit]

1 He also said to his disciples, "There was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions. 2 He called him, and said to him, 'What is this that I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.'

3 "The manager said within himself, 'What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don't have strength to dig. I am ashamed to beg. 4 I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.' 5 Calling each one of his lord's debtors to him, he said to the first, 'How much do you owe to my lord?' 6 He said, 'A hundred batos of oil.' He said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.' 7 Then said he to another, 'How much do you owe?' He said, 'A hundred cors of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.'

8 "His lord commended the dishonest manager because he had done wisely, for the children of this world are, in their own generation, wiser than the children of the light. 9 I tell you, make for yourselves friends by means of unrighteous mammon, so that when you fail, they may receive you into the eternal tents. 10 He who is faithful in a very little is faithful also in much. He who is dishonest in a very little is also dishonest in much. 11 If therefore you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 If you have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. You aren't able to serve God and mammon ."

14 The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him. 15 He said to them, "You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts. For that which is exalted among men is an abomination in the sight of God. 16 The law and the prophets were until John. From that time the Good News of the Kingdom of God is preached, and everyone is forcing his way into it. 17 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tiny stroke of a pen in the law to fall. 18 Everyone who divorces his wife, and marries another, commits adultery. He who marries one who is divorced from a husband commits adultery.

19 "Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day. 20 A certain beggar, named Lazarus, was laid at his gate, full of sores, 21 and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table. Yes, even the dogs came and licked his sores. 22 It happened that the beggar died, and that he was carried away by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried. 23 In Hades , he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom. 24 He cried and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue! For I am in anguish in this flame.'

25 "But Abraham said, 'Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in like manner, bad things. But now here he is comforted and you are in anguish. 26 Besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that those who want to pass from here to you are not able, and that none may cross over from there to us.'

27 "He said, 'I ask you therefore, father, that you would send him to my father's house; 28 for I have five brothers, that he may testify to them, so they won't also come into this place of torment.'

29 "But Abraham said to him, 'They have Moses and the prophets. Let them listen to them.'

30 "He said, 'No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.'

31 "He said to him, 'If they don't listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if one rises from the dead.'"

Chapter 17[edit]

1 He said to the disciples, "It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come! 2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble. 3 Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him. 4 If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, 'I repent,' you shall forgive him."

5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith."

6 The Lord said, "If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, 'Be uprooted, and be planted in the sea,' and it would obey you. 7 But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, 'Come immediately and sit down at the table,' 8 and will not rather tell him, 'Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink'? 9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not. 10 Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, 'We are unworthy servants. We have done our duty.'"

11 It happened as he was on his way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee. 12 As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance. 13 They lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"

14 When he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the priests." It happened that as they went, they were cleansed. 15 One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice. 16 He fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks; and he was a Samaritan. 17 Jesus answered, "Weren't the ten cleansed? But where are the nine? 18 Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?" 19 Then he said to him, "Get up, and go your way. Your faith has healed you."

20 Being asked by the Pharisees when the Kingdom of God would come, he answered them, "The Kingdom of God doesn't come with observation; 21 neither will they say, 'Look, here!' or, 'Look, there!' for behold, the Kingdom of God is within you."

22 He said to the disciples, "The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it. 23 They will tell you, 'Look, here!' or 'Look, there!' Don't go away, nor follow after them, 24 for as the lightning, when it flashes out of the one part under the sky, shines to the other part under the sky; so will the Son of Man be in his day. 25 But first, he must suffer many things and be rejected by this generation. 26 As it happened in the days of Noah, even so will it be also in the days of the Son of Man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ship, and the flood came, and destroyed them all. 28 Likewise, even as it happened in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; 29 but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky, and destroyed them all. 30 It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed. 31 In that day, he who will be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back. 32 Remember Lot's wife! 33 Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it. 34 I tell you, in that night there will be two people in one bed. The one will be taken, and the other will be left. 35 There will be two grinding grain together. One will be taken, and the other will be left." 36

37 They, answering, asked him, "Where, Lord?" He said to them, "Where the body is, there will the vultures also be gathered together."

Chapter 18[edit]

1 He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up, 2 saying, "There was a judge in a certain city who didn't fear God, and didn't respect man. 3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Defend me from my adversary!' 4 He wouldn't for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect man, 5 yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.'"

6 The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says. 7 Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them? 8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"

9 He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others. 10 "Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector. 11 The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector. 12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.' 13 But the tax collector, standing far away, wouldn't even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner!' 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."

15 They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them. 16 Jesus summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and don't hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these. 17 Most certainly, I tell you, whoever doesn't receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."

18 A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"

19 Jesus asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one—God. 20 You know the commandments: 'Don't commit adultery,' 'Don't murder,' 'Don't steal,' 'Don't give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'"

21 He said, "I have observed all these things from my youth up."

22 When Jesus heard these things, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me."

23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.

24 Jesus, seeing that he became very sad, said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God."

26 Those who heard it said, "Then who can be saved?"

27 But he said, "The things which are impossible with men are possible with God."

28 Peter said, "Look, we have left everything, and followed you."

29 He said to them, "Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God's sake, 30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life."

31 He took the twelve aside, and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed. 32 For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on. 33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."

34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn't understand the things that were said. 35 It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging. 36 Hearing a multitude going by, he asked what this meant. 37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by. 38 He cried out, "Jesus, you son of David, have mercy on me!" 39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, "You son of David, have mercy on me!"

40 Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him, 41 "What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."

42 Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."

43 Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.

Chapter 19[edit]

1 He entered and was passing through Jericho. 2 There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich. 3 He was trying to see who Jesus was, and couldn't because of the crowd, because he was short. 4 He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way. 5 When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house." 6 He hurried, came down, and received him joyfully. 7 When they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."

8 Zacchaeus stood and said to the Lord, "Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."

9 Jesus said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham. 10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."

11 As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately. 12 He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. 13 He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.' 14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We don't want this man to reign over us.'

15 "It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business. 16 The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'

17 "He said to him, 'Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.'

18 "The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'

19 "So he said to him, 'And you are to be over five cities.' 20 Another came, saying, 'Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief, 21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn't lay down, and reap that which you didn't sow.'

22 "He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn't lay down, and reaping that which I didn't sow. 23 Then why didn't you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?' 24 He said to those who stood by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.'

25 "They said to him, 'Lord, he has ten minas!' 26 'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn't have, even that which he has will be taken away from him. 27 But bring those enemies of mine who didn't want me to reign over them here, and kill them before me.'" 28 Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.

29 It happened, when he drew near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples, 30 saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it. 31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'The Lord needs it.'"

32 Those who were sent went away, and found things just as he had told them. 33 As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?" 34 They said, "The Lord needs it." 35 They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them. 36 As he went, they spread their cloaks in the way. 37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen, 38 saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!"

39 Some of the Pharisees from the multitude said to him, "Teacher, rebuke your disciples!"

40 He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."

41 When he drew near, he saw the city and wept over it, 42 saying, "If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes. 43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side, 44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn't know the time of your visitation."

45 He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it, 46 saying to them, "It is written, 'My house is a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'!"

47 He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him. 48 They couldn't find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.

Chapter 20[edit]

1 It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, that the priests and scribes came to him with the elders. 2 They asked him, "Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?"

3 He answered them, "I also will ask you one question. Tell me: 4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?"

5 They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why didn't you believe him?' 6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet." 7 They answered that they didn't know where it was from.

8 Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."

9 He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time. 10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty. 11 He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty. 12 He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out. 13 The lord of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.'

14 "But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Come, let's kill him, that the inheritance may be ours.' 15 They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them? 16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!"

17 But he looked at them, and said, "Then what is this that is written,

'The stone which the builders rejected,
the same was made the chief cornerstone?'
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces,
but it will crush whomever it falls on to dust."

19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them. 20 They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor. 21 They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren't partial to anyone, but truly teach the way of God. 22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"

23 But he perceived their craftiness, and said to them, "Why do you test me? 24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They answered, "Caesar's."

25 He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."

26 They weren't able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent. 27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection. 28 They asked him, "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother. 29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless. 30 The second took her as wife, and he died childless. 31 The third took her, and likewise the seven all left no children, and died. 32 Afterward the woman also died. 33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife."

34 Jesus said to them, "The children of this age marry, and are given in marriage. 35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. 36 For they can't die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection. 37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord 'The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' 38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him."

39 Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well." 40 They didn't dare to ask him any more questions.

41 He said to them, "Why do they say that the Christ is David's son? 42 David himself says in the book of Psalms,

'The Lord said to my Lord,
"Sit at my right hand,
43 until I make your enemies the footstool of your feet."'

44 "David therefore calls him Lord, so how is he his son?"

45 In the hearing of all the people, he said to his disciples, 46 "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts; 47 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation."

Chapter 21[edit]

1 He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury. 2 He saw a certain poor widow casting in two small brass coins. 3 He said, "Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them, 4 for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on."

5 As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said, 6 "As for these things which you see, the days will come, in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down."

7 They asked him, "Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?"

8 He said, "Watch out that you don't get led astray, for many will come in my name, saying, 'I am he ,' and, 'The time is at hand.' Therefore don't follow them. 9 When you hear of wars and disturbances, don't be terrified, for these things must happen first, but the end won't come immediately."

10 Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. 11 There will be great earthquakes, famines, and plagues in various places. There will be terrors and great signs from heaven. 12 But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake. 13 It will turn out as a testimony for you. 14 Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer, 15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict. 16 You will be handed over even by parents, brothers, relatives, and friends. They will cause some of you to be put to death. 17 You will be hated by all men for my name's sake. 18 And not a hair of your head will perish.

19 "By your endurance you will win your lives.

20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is at hand. 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the midst of her depart. Let those who are in the country not enter therein. 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days! For there will be great distress in the land, and wrath to this people. 24 They will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations. Jerusalem will be trampled down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled. 25 There will be signs in the sun, moon, and stars; and on the earth anxiety of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the waves; 26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens will be shaken. 27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. 28 But when these things begin to happen, look up, and lift up your heads, because your redemption is near."

29 He told them a parable. "See the fig tree, and all the trees. 30 When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near. 31 Even so you also, when you see these things happening, know that the Kingdom of God is near. 32 Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished. 33 Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.

34 "So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly. 35 For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth. 36 Therefore be watchful all the time, praying that you may be counted worthy to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man."

37 Every day Jesus was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet. 38 All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.

Chapter 22[edit]

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near. 2 The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people. 3 Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, who was numbered with the twelve. 4 He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them. 5 They were glad, and agreed to give him money. 6 He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude. 7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed. 8 He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."

9 They said to him, "Where do you want us to prepare?"

10 He said to them, "Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters. 11 Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"' 12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."

13 They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover. 14 When the hour had come, he sat down with the twelve apostles. 15 He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer, 16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the Kingdom of God." 17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves, 18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes."

19 He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in memory of me." 20 Likewise, he took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. 21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table. 22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!"

23 They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing. 24 There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest. 25 He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.' 26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves. 27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn't it he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves. 28 But you are those who have continued with me in my trials. 29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me, 30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel."

31 The Lord said, "Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat, 32 but I prayed for you, that your faith wouldn't fail. You, when once you have turned again, establish your brothers ."

33 He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!"

34 He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."

35 He said to them, "When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."

36 Then he said to them, "But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword. 37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'He was counted with transgressors.' For that which concerns me has an end."

38 They said, "Lord, behold, here are two swords." He said to them, "That is enough."

39 He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him. 40 When he was at the place, he said to them, "Pray that you don't enter into temptation."

41 He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed, 42 saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."

43 An angel from heaven appeared to him, strengthening him. 44 Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.

45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief, 46 and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."

47 While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him. 48 But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"

49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?" 50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.

51 But Jesus answered, "Let me at least do this" —and he touched his ear, and healed him. 52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs? 53 When I was with you in the temple daily, you didn't stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."

54 They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance. 55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them. 56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."

57 He denied Jesus, saying, "Woman, I don't know him."

58 After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them!" But Peter answered, "Man, I am not!"

59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean!"

60 But Peter said, "Man, I don't know what you are talking about!" Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed. 61 The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows you will deny me three times." 62 He went out, and wept bitterly.

63 The men who held Jesus mocked him and beat him. 64 Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, "Prophesy! Who is the one who struck you?" 65 They spoke many other things against him, insulting him.

66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying, 67 "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe, 68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go. 69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."

70 They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say it, because I am."

71 They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!"

Chapter 23[edit]

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate. 2 They began to accuse him, saying, "We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king."

3 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "So you say."

4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, "I find no basis for a charge against this man."

5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place." 6 But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean. 7 When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.

8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him. 9 He questioned him with many words, but he gave no answers. 10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. 11 Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate. 12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.

13 Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, 14 and said to them, "You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him. 15 Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him. 16 I will therefore chastise him and release him."

17 Now he had to release one prisoner to them at the feast. 18 But they all cried out together, saying, "Away with this man! Release to us Barabbas!"—19 one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.

20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus, 21 but they shouted, saying, "Crucify! Crucify him!"

22 He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him." 23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed. 24 Pilate decreed that what they asked for should bedone. 25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.

26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus. 27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him. 28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, don't weep for me, but weep for yourselves and for your children. 29 For behold, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.' 30 Then they will begin to tell the mountains, 'Fall on us!' and tell the hills, 'Cover us.' 31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"

32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death. 33 When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.

34 Jesus said, "Father, forgive them, for they don't know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots. 35 The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!"

36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar, 37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!"

38 An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."

39 One of the criminals who was hanged insulted him, saying, "If you are the Christ, save yourself and us!"

40 But the other answered, and rebuking him said, "Don't you even fear God, seeing you are under the same condemnation? 41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong." 42 He said to Jesus, "Lord, remember me when you come into your Kingdom."

43 Jesus said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."

44 It was now about the sixth hour , and darkness came over the whole land until the ninth hour. 45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two. 46 Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" Having said this, he breathed his last.

47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man." 48 All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts. 49 All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.

50 Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man 51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for the Kingdom of God: 52 this man went to Pilate, and asked for Jesus' body. 53 He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid. 54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near. 55 The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid. 56 They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.

Chapter 24[edit]

1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared. 2 They found the stone rolled away from the tomb. 3 They entered in, and didn't find the Lord Jesus' body. 4 It happened, while they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing. 5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead? 6 He isn't here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee, 7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"

8 They remembered his words, 9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles. 11 These words seemed to them to be nonsense, and they didn't believe them. 12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.

13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem. 14 They talked with each other about all of these things which had happened. 15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them. 16 But their eyes were kept from recognizing him. 17 He said to them, "What are you talking about as you walk, and are sad?"

18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who doesn't know the things which have happened there in these days?"

19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened. 22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb; 23 and when they didn't find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn't see him."

25 He said to them, "Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Didn't the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?" 27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself. 28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.

29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them. 30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them. 31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight. 32 They said one to another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?" 33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them, 34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!" 35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.

36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."

37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.

38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts? 39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn't have flesh and bones, as you see that I have." 40 When he had said this, he showed them his hands and his feet. 41 While they still didn't believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"

42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb. 43 He took them, and ate in front of them. 44 He said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled."

45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures. 46 He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day, 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 Behold, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high."

50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. 51 It happened, while he blessed them, that he withdrew from them, and was carried up into heaven. 52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

Old Testament
GenesisExodusLeviticusNumbersDeuteronomyJoshuaJudgesRuth1 Samuel2 Samuel1 Kings2 Kings1 Chronicles2 ChroniclesEzraNehemiahEstherJobPsalmsProverbsEcclesiastesSong of SolomonIsaiahJeremiahLamentationsEzekielDanielHoseaJoelAmosObadiahJonahMicahNahumHabakkukZephaniahHaggaiZechariahMalachi
TobitJudithEsther (Greek)BaruchDaniel (Greek)Jeremiah's Letter
New Testament
MatthewMarkLukeJohnActsRomans1 Corinthians2 CorinthiansGalatiansEphesiansPhilippiansColossians1 Thessalonians2 Thessalonians1 Timothy2 TimothyTitusPhilemonHebrewsJames1 Peter2 Peter1 John2 John 3 JohnJudeRevelation



電網聖書 - Public Domain


1わたしたちの間で実現したさまざまな事柄について, 2初めからの目撃証人またみ言葉の奉仕者であった者たちがわたしたちに伝えたとおりに,その物語を順序正しくまとめようと,すでに多くの人が手を着けてきましたが, 3わたしもすべての成り立ちを初めからつぶさにたどりましたので,テオフィロス閣下,あなたに順序正しく書いて差し上げるのが良いと思いました。 4それは,学ばれた事柄が確実なものであることを知っていただくためです。

5ユダヤの王ヘロデの時代に,アビヤの祭司組の者で,ザカリアという名の祭司がいた。彼にはアロンの娘である妻がいて,名をエリザベツといった。 6二人とも神の前に正しい者で,のすべてのおきてと法令の内を非の打ちどころなく歩んでいた。 7しかし彼らには子供がなかった。エリザベツが不妊であり,二人ともかなり年を取っていたからである。 8さて,彼が自分の組の順番に従っての前で祭司職を務めていたときのこと, 9祭司職の習慣に従って彼がの聖所に入って香をたくことになった。 10民の群衆はみな,香の時刻に外で祈っていた。

11のみ使いが彼に現われて,香の祭壇の右側に立っていた。 12ザカリアはそれを見て動転し,恐れにとらわれた。 13しかしみ使いは彼に言った,「恐れてはいけない,ザカリアよ,あなたの願いは聞き入れられたからだ。すなわち,あなたの妻エリザベツは,あなたに男の子を産むだろう。そして,あなたはその名をヨハネと呼ぶことになる。 14あなたには歓喜と喜びとがあり,多くの人がその誕生を喜ぶだろう。 15彼はのみ前で大いなる者となり,ぶどう酒や酔わせる飲み物を飲まないからだ。彼は母の胎にいる時から聖霊に満たされるだろう。 16彼は多くのイスラエルの子らを,その神なる主に立ち返らせるだろう。 17彼はエリヤの霊と力のうちにそのみ前を行くだろう。『父たちの心を子供たちに立ち返らせ』,不従順な者たちを義人の知恵に立ち返らせ,準備のできた民をのために備えるためだ」。


19み使いは彼に答えた,「わたしはガブリエル,のみ前に立つ者だ。わたしはあなたに語るため,この良いたよりをあなたにもたらすために遣わされたのだ。 20見よ,これらの事が起きるその日まで,あなたは声が出ず,ものが言えなくなるだろう。しかるべき時に実現するわたしのこれらの言葉を信じなかったからだ」。

21民はザカリアを待っていたが,彼が聖所で手間取っているのを不思議に思っていた。 22外に出て来た時,彼は彼らに話すことができなかった。そこで彼らは,彼が聖所で幻を見たのだと分かった。彼は彼らに手まねを続けるだけで,口がきけないままであった。 23その奉仕の日々が満ちた時,彼は自分の家に帰って行った。 24こうした日々ののち,彼の妻エリザベツは子を宿し,五か月の間引きこもって,こう言った, 25はこのごろ,人々の中での恥辱を取り去るためにわたしに目を向けてくださり,わたしに対してこのようにしてくださいました」。

26さて,六か月目に,み使いガブリエルが,神からガリラヤのナザレという名の町に遣わされた。 27ダビデの家のヨセフという名の男と結婚を誓っていた,一人の処女のもとに遣わされたのである。その処女の名前はマリアといった。 28み使いは入って来ると彼女に言った,「喜べ,大いに恵まれた者よ。があなたと共におられる。女たちの中であなたは幸いな人だ!」

29しかし,彼を見た時,彼女はその言葉にひどく動転し,いったいこれは何のあいさつなのだろうと考えていた。 30み使いは彼女に言った,「恐れてはいけない,マリアよ,あなたはからの恵みを見いだしたからだ。 31見よ,あなたは胎内に子を宿し,男の子を産むだろう。そして,その名を『イエス』と呼ぶことになる。 32彼は偉大になり,いと高き方と呼ばれるだろう。なるは彼にその父ダビデの王座をお与えになるだろう。 33そして彼はヤコブの家を永久に支配することになる。彼の王国には終わりがないだろう」。


35み使いは彼女に答えた,「聖霊があなたの上に臨み,いと高き方の力があなたを影で覆うだろう。それゆえにも,あなたから生まれる聖なる者はと呼ばれることになる。 36見よ,あなたの親族エリザベツも老齢で男の子を宿している。不妊と呼ばれていた彼女が六か月目になっている。 37によって語られたことはすべてが可能なのだ」。


み使いは彼女から去って行った。 39そのころ,マリアは立ち上がり,急いで山岳地帯に向かい,ユダのある町に行き, 40ザカリアの家に入ってエリザベツにあいさつした。 41エリザベツがマリアのあいさつを聞いた時,その胎内で赤子が飛び跳ねて,エリザベツは聖霊に満たされた。 42彼女は大声で叫んでこう言った,「女たちの中であなたは幸いな人,あなたの胎の実も幸いなもの!  43わたしはなぜこれほど恵まれているのでしょう,わたしのの母がわたしのもとに来てくださるとは。 44ご覧なさい,あなたのあいさつの声がわたしの耳に入った時,わたしの胎内の赤子は喜んで飛び跳ねたのです!  45信じた女は幸いです。から語られた事柄は実現するからです!」














56マリアは彼女のもとに三か月ほど滞在し,それから自分の家に帰って行った。 57さて,エリザベツの出産する時が満ちて,彼女は男の子を産んだ。 58彼女の隣人や親族は,が彼女のためにそのあわれみを増してくださったと聞いて,彼女と共に喜んだ。 59八日目のこと,人々が幼子に割礼を施すためにやって来て,彼を父の名にならってザカリアと呼ぼうとした。 60その母は答えた,「それはいけません,ヨハネと呼ばれるのです」。

61人々は彼女に言った,「あなたの親族の中ではその名によって呼ばれている者は一人もいない」。 62人々はその父に向かって,その子を何と呼びたいのかと手まねをした。


人々はみな驚いた。 64すぐに彼の口は開き,舌は解かれ,語り出してを賛美した。 65近くに住む人々すべての上に恐れが臨み,これらのすべての話がユダヤの山岳地帯のあらゆる所でうわさされた。 66それを聞いた者たちはみな,それを自分の心に留めて,「この子はいったい何になるのだろう」と言った。の手が彼と共にあった。 67その父ザカリアは,聖霊に満たされ,預言してこう言った。















1さて,そのころ,全世界の住民登録をせよという布告が,カエサル・アウグストゥスから出た。 2これは,クィリニウスがシリアの総督だった時に行なわれた,最初の登録であった。 3すべての人が登録をするために,それぞれ自分の町に向かった。 4ヨセフもナザレの町を出て,ガリラヤからユダヤに上って行き,ベツレヘムと呼ばれるダビデの町に入った。彼がダビデの家に属し,その一族だったからであり, 5また,妻として彼に嫁ぐことを誓っており,妊娠していたマリアと共に登録するためであった。

6彼らがそこにいる間に,彼女の出産する日が来た。 7彼女は初子を産み,これを布の帯でくるんで,飼い葉おけの中に横たえた。宿屋に彼らの場所がなかったからである。 8その同じ地方では,羊飼いたちが野宿をしながら,夜に自分たちの群れの番をしていた。 9見よ,のみ使いが彼らのそばに立ち,の栄光が彼らの周りで輝いた。そのため彼らはおびえた。 10み使いは彼らに言った,「恐れてはいけない。見よ,わたしはあなた方に,あらゆる民にとって大きな喜びとなる良いたよりをもたらすからだ。 11すなわち,今日,ダビデの町で,あなた方に救い主なるキリストが生まれたのだ。 12これがあなた方に対するしるしだ。あなた方は,布の帯にくるまり,飼い葉おけに横たえられている赤子を見つけるだろう」。 13突然,天の大軍勢が,そのみ使いと共にを賛美して,こう言った,



15み使いたちが彼らを離れて天に帰った時,羊飼いたちは互いに言い合った,「さあ,ベツレヘムに行って,がわたしたちに知らせてくださった出来事を見て来よう」。 16急いでやって来て,マリアとヨセフ,そして飼い葉おけに横たわっている赤子を見つけた。 17これを見ると,この子供について自分たちに語られた言葉を広く告げ知らせた。 18これを聞いた者たちは,羊飼いたちによって自分たちに語られた事柄を不思議に思った。 19しかしマリアは,これらのことをよく考えながら,これらのすべての言葉を自分の心にとどめた。 20羊飼いたちは,自分たちが見聞きしたすべての事柄のゆえに,に栄光をささげ,賛美しながら戻って行った。自分たちに告げられたとおりだったのである。


22モーセの律法による彼らの清めの日々が満ちた時,彼らは彼をエルサレムに連れ上った。彼をにささげるため, 23の律法に,「胎を開くすべての男子は,にとって聖なる者と呼ばれなければならない」と書かれているとおりである。) 24また,の律法で「一つがいのコキジバトか二羽のハト」と言われているところに従って,犠牲をささげるためであった。

25見よ,エルサレムにシメオンという名の人がいた。この人は正しく敬けんな人で,イスラエルの慰めを待ち望んでおり,聖霊がその上にあった。 26彼には,のキリスト[1]を見るまでは死を見ることはないと,聖霊によって示されていた。 27彼はのうちに神殿に入って来た。両親が幼子イエスを,彼に関して律法の慣習どおりに行なうために連れて来ると, 28その時シメオンは,彼を両腕に抱き取り,を賛美してこう言った,







33ヨセフとその妻は,彼について語られた事柄を不思議に思っていた。 34するとシメオンは彼らを祝福し,その母マリアに言った, 「見なさい,この子はイスラエルの多くの人を倒れさせ,また起き上がらせるために,また敵対を受けるしるしとして定められている。 35実に,剣があなたの魂を刺し通すだろう。多くの者の心の思いが明らかにされるためだ」。

36アシェル族のファヌエルの娘で,アンナという女預言者がいた。(高齢で,処女のときから七年間夫と共に暮らしたが, 37およそ八十四歳の今になるまでやもめであった。)神殿を離れず,夜も昼も断食と祈願とをもって崇拝していた。 38ちょうどその時刻に,彼女はに感謝をささげ,エルサレムにおける請け戻しを待ち望んでいるすべての人々に,彼について語り始めた。

39の律法に基づいたすべての事柄を成し遂げると,彼らはガリラヤへ,自分たちの町ナザレへ戻って行った。 40幼子は成長し,霊において強くなってゆき,知恵に満たされ,の恵みがその上にあった。 41彼の両親は,過ぎ越しの祭りの時には毎年エルサレムに行った。

42彼が十二歳の時,彼らは祭りの習慣に従ってエルサレムに上って行ったが, 43祭りの日々を満たして帰る時,少年イエスはエルサレムに残っていた。ヨセフとその妻はそれを知らず, 44彼が道連れの中にいるものと思い,一日分の道のりを行ってから,親族や知人たちの中で彼を探した。 45彼が見つからなかったので,彼を探しながらエルサレムに戻った。 46三日後に神殿の中で彼を見つけた。彼は教師たちの真ん中に座り,彼らの話すことを聞いたり,彼らに質問したりしていた。 47彼の話すことを聞いた人々はみな,その理解力と答えとに驚いていた。 48両親は彼を見てびっくりした。その母は彼に言った,「息子よ,なぜわたしたちにこんなことをしたのですか。見なさい,あなたのお父さんとわたしは心配しながらあなたを探していたのです」。

49彼は彼らに言った,「なぜわたしを探したのですか。わたしが自分のの家にいるはずだ,ということをご存じなかったのですか」50彼らは,彼が自分たちに語った言葉を理解できなかった。 51それから彼は彼らと共に下って行き,ナザレに来た。彼は彼らに服していたが,彼の母はこれらのすべての言葉を自分の心にとどめた。 52そしてイエスは,知恵と背丈においても,またと人からの好意においても,増し加わっていった。


1さて,ティベリウス・カエサルの治世の第十五年,ポンティウス・ピラトがユダヤの総督,ヘロデがガリラヤの領主,その兄弟フィリポがイトゥリアとトラコニティスの領主,リュサニアスがアビレネの領主, 2アンナスとカイアファスが大祭司であったころ,の言葉が荒野でザカリアの子ヨハネに臨んだ。 3彼はヨルダン周辺の全地方に行って,罪の許しのための悔い改めのバプテスマを宣教していた。 4預言者イザヤの言葉の書の中にこう書かれているとおりである。








7そこで彼は,彼からバプテスマを受けようとして出て来た群衆に言った, 「マムシらの子孫よ,来ようとしている憤りから逃れるようにと,だれがあなた方に告げたのか。 8それなら,悔い改めにふさわしい実を生み出しなさい。『我々の父にアブラハムがいる』などと自分の内で言い始めてはいけない。あなた方に告げるが,はこれらの石からでもアブラハムに子孫を起こすことができるのだ。 9おのはすでに木々の根もとに置かれている。だから,良い実を生み出さない木はみな切り倒されて,火の中に投げ込まれるのだ」。







15民は待ち望んでおり,すべての者がヨハネについて,彼がキリストなのではないかと心の中で論じていたので, 16ヨハネは皆に答えた,「わたしは確かに,あなた方に水でバプテスマを施しているが,わたしより強力な方が来られる。わたしはその方のサンダルの締めひもをほどくにも値しない。その方は,あなた方に聖霊と火でバプテスマを施すだろう。 17あおり分けるものがその手にあり,その脱穀場をすっかりきれいにし,小麦をその倉に集め,もみ殻のほうは消すことのできない火で焼き尽くすだろう」。

18こうして,他にも多くのことを勧めながら,民に良いたよりを宣教した。 19ところが,領主ヘロデは,自分の兄弟の[2]妻ヘロディアに関して,またヘロデが行なったすべての悪いことに関して彼に戒められたので, 20それらのすべての行為に加えて,ヨハネをろうやに閉じ込めた。 21民が皆バプテスマを受けている時のこと,イエスもバプテスマを受け,祈っていた。天が開いて, 22聖霊がハトのような姿で彼の上に下って来た。そして,天から出て来た声が言った,「あなたはわたしの愛する子,わたしの心にかなう者である」。

23イエス自身は,教え始めた時およそ三十歳で,(一般の見方では)ヨセフの子,ヘリの子, 24マタトの子,レビの子,メルキの子,ヤナイの子,ヨセフの子, 25マタティアの子,アモスの子,ナウムの子,エスリの子,ナガイの子, 26マアトの子,マタティアの子,セメインの子,ヨセフの子,ユダの子, 27ヨハナンの子,レサの子,ゼルバベルの子,シャルティエルの子,ネリの子, 28メルキの子,アディの子,コサムの子,エルモダムの子,エルの子, 29ヨサの子,エリエゼルの子,ヨリムの子,マタトの子,レビの子, 30シメオンの子,ユダの子,ヨセフの子,ヨナンの子,エリアキムの子, 31メレアの子,メナンの子,マタタの子,ナタンの子,ダビデの子, 32エッサイの子,オベドの子,ボアズの子,サルモンの子,ナフションの子, 33アミナダブの子,アラムの子,ヨラムの子[3],ヘツロンの子,ペレツの子,ユダの子, 34ヤコブの子,イサクの子,アブラハムの子,テラの子,ナホルの子, 35セルグの子,レウの子,ペレグの子,エベルの子,シェラの子, 36カイナンの子,アルパクシャドの子,セムの子,ノアの子,レメクの子, 37メトセラの子,エノクの子,ヤレドの子,マハラルエルの子,カイナンの子, 38エノスの子,セツの子,アダムの子,神の子であった。


1イエスは聖霊に満ちてヨルダンから戻り,によって荒野の中を連れ回されて 2四十日に及び,悪魔の誘惑を受けていた。それらの日々の間,何も食べなかった。そののち,その期間が終わると,空腹を感じた。 3悪魔は彼に言った,「もしあなたがなら,この石がパンになるように命じなさい」。


5悪魔は彼を高い山の上に連れて行き,またたく間に世のすべての王国を見せた。 6悪魔は彼に言った,「このすべての権力とこれらの栄光をあなたに与えよう。それはわたしに渡されており,わたしは自分が望む者にそれを与えるからだ。 7もしあなたがわたしを拝むなら,すべてはあなたのものになるだろう」。

8イエスは彼に答えた,「サタンよ,わたしの後ろに下がれ! 『あなたのなるをあなたは崇拝しなければならず,その方だけに仕えなければならない』と書いてあるからだ」

9悪魔は彼をエルサレムに連れて来て,神殿の高い所に立たせて,彼に言った,「もしあなたがなら,ここから下に身を投げなさい。 10こう書いてあるからだ,







14イエスはの力のうちにガリラヤに戻ったが,彼についての知らせは周囲の全地方に広がった。 15すべての人から栄光を与えられながら,彼らの会堂で教えた。

16自分が育てられたナザレに来た。安息日に自分の習慣どおりに会堂に入り,朗読のために立ち上がった。 17預言者イザヤの書が彼に手渡された。彼はその書を開き,こう書かれている箇所を見つけた。





20その書を閉じ,それを係の者に返して,腰を下ろした。会堂にいる皆の目が彼に注がれた。 21彼は彼らに告げ始めた,「この聖句は,あなた方が耳にしたこの日に果たされた」


23彼は彼らに言った,「あなた方はきっとこのたとえをわたしに告げるだろう,『医者よ,自分自身を治せ! カペルナウムでなされたと聞いたことすべてを,ここ,あなたの故郷でもやってくれ』」24彼は言った,「本当にはっきりとあなた方に告げるが,自分の故郷で受け入れられた預言者はいない。 25そして,本当にあなた方に告げるが,エリヤの日々,天が三年と六か月の間閉じられ,大ききんが全地を襲ったとき,イスラエルには多くのやもめがいた。 26エリヤはそのうちのだれのもとにも遣わされず,ただシドンの地のザレファツに,やもめである一人の女のもとにだけ遣わされた。 27預言者エリシャの時に,イスラエルには多くのらい病人がいたが,彼らのうち一人も清められず,ただシリア人ナアマンだけが清められた」

28これらの事柄を耳にして,会堂にいた彼らは皆憤りに満たされた。 29立ち上がって,彼を町の外に投げ出し,彼らの町の建っている丘のがけっぷちまで連れて行き,彼を絶壁から投げ落とそうとした。 30しかし彼は,彼らの真ん中を通り抜けて,去って行った。

31ガリラヤの町カペルナウムに下って行った。安息日に彼らを教えていたが, 32人々は彼の教えに驚いた。その言葉には権威があったからである。 33会堂には汚れた悪霊の霊に付かれた男がいて,大声で叫んで 34言った,「ああ! ナザレ人イエスよ,わたしたちはあなたと何のかかわりがあるのか。わたしたちを滅ぼしに来たのか。わたしはあなたがだれだか知っている。聖なる方だ!」

35イエスは彼をしかりつけて言った,「黙れ。この人から出て行け!」 悪霊は,人々の真ん中にその人を投げ倒すと,傷を負わせずに彼から出て行った。

36驚きがすべての者に臨み,人々は互いに語り合って言った,「この言葉はいったい何だ。彼は汚れた霊に権威と力をもって命じる。すると彼らはこの人から出て行くのだ!」  37彼についての知らせは,周囲の地方の至る所に伝わった。

38彼は会堂から立ち上がり,シモンの家に入った。シモンのしゅうとめが高い熱で苦しんでいて,人々は彼女のことで彼に懇願した。 39彼は彼女のそばに立ち,熱をしかりつけた。すると熱は引いた。すぐに彼女は起き上がって彼らに仕えた。 40日が沈むと,さまざまな疾患を持つ病人を抱えている者たちが皆,彼らを彼のもとに連れて来た。彼は,そのひとりひとりの上に両手を置いて,彼らをいやした。 41悪霊たちも,「あなたはキリストだ!」と叫んで言いながら,多くの人々から出て来た。彼は彼らをしかりつけ,彼らが語ることを許さなかった。彼らが彼はキリストだと知っていたからである。

42朝になると,彼は出発し,人の住んでいない場所に行ったが,群衆が彼を探し回り,彼のもとにやって来て,自分たちのところから去って行かないよう彼を引き留めた。 43しかし,彼は彼らに言った,「わたしはほかの町々にも王国の良いたよりを宣教しなければならない。わたしはそのために遣わされたからだ」44そして,ガリラヤの諸会堂で宣教していた。


1さて,群衆が彼に押し迫って,の言葉を聞いていたときのこと,彼はゲネサレト湖のほとりに立っていた。 2湖のほとりに二そうの舟があるのを目にしたが,漁師たちはそれらの舟から下りて,自分たちの網を洗っていた。 3そのうちの一そうのシモンの舟に乗り込み,彼に陸から少しこぎ出すように頼んだ。腰を下ろして,舟から群衆を教えた。 4語り終えると,シモンに言った,「深いところにこぎ出して,漁のためにあなた方の網を下ろしなさい」

5シモンは彼に言った,「師よ,わたしたちは夜通し働いても,何も取れませんでした。でも,あなたのお言葉ですから,網を下ろしてみます」。 6それを行なうと,彼らは魚の大群を捕らえ,彼らの網は裂け始めた。 7彼らはほかの舟にいる仲間たちに,やって来て自分たちを手助けするようにと合図を送った。彼らが来て,両方の舟をいっぱいにしたので,それらは沈み始めた。 8それで,シモン・ペトロはこれを見て,イエスのひざもとにひれ伏し,言った,「わたしからお離れください。わたしは罪深い男なのです,よ」。9というのは,自分たちが捕った魚の多さに,彼も,彼と共にいたすべての者も,びっくりしたからである。 10また,シモンの仲間であったゼベダイの息子たち,すなわちヤコブとヨハネも同じようであった。


11彼らは自分たちの舟を陸に着けると,すべてを残して彼に従った。 12彼がある町にいた間のこと,見よ,全身らい病の男がいた。イエスを見ると,顔を地に伏せて,彼に懇願して言った,「よ,あなたは,もしそうお望みになれば,わたしを清くすることがおできになります」。


すぐにらい病は彼から去った。 14イエスは彼に,だれにも言わないように命じた。 「ただ行って,自分の体を祭司に見せ,あなたの清めのためにモーセの命じたとおりにささげ物をしなさい。人々への証明のためだ」。 15しかし,彼についての知らせはますます広まって行き,話を聞くため,また自分たちの病弱さを彼にいやしてもらうために,大群衆がやって来た。 16しかし,彼は寂しい所に引きこもり,祈っていた。

17ある日,彼が教えていると,ファリサイ人たちと律法の教師たちとがそこに座っていた。ガリラヤとユダヤとのあらゆる村々およびエルサレムから出て来た者たちである。人々をいやすために,の力が彼と共にあった。 18見よ,男たちが彼のもとに,体のまひした人を寝床に載せて運んで来た。そして,その人を運び込んでイエスの前に横たえようとした。 19群衆のせいで彼を運び入れる方法が見つからなかったので,屋上に上ってかわらをはがし,そこを通して彼の寝床をイエスの真ん前に下ろした。 20イエスは彼らの信仰を見て,体のまひした人に言った。「人よ,あなたの罪は許された」。


22しかしイエスは,彼らの考えに気づき,彼らに答えた,「なぜあなた方は心の中でそのように論じているのか。 23『あなたの罪は許されている』と告げるのと,『起き上がって歩きなさい』と言うのでは,どちらがたやすいか。 24だが,が地上で罪を許す権威を持っていることをあなた方が知るために」(体のまひした人に言った), 「あなたに告げる。起き上がって,寝床を取り上げて,自分の家に帰りなさい」

25すぐに彼は人々の前で起き上がり,自分が横たわっていたとこを取り上げて,に栄光をささげながら,自分の家に帰って行った。 26驚きがすべての者をとらえ,彼らはに栄光をささげた。彼らは恐れに満たされて言った,「今日は不思議なことを見た」。


28彼はすべてを残し,立ち上がってイエスに従った。 29レビは彼のために自分の家で大きな祝宴を催した。徴税人たちやほかの者たちからなる大群衆が彼らと共に横になっていた。 30彼らの律法学者たちとファリサイ人たちは,彼の弟子たちに対して不平を言った,「なぜあなた方は,徴税人たちや罪人たちと共に食べたり飲んだりするのか」。 31イエスは彼らに答えた,「健康な人たちに医者は必要でなく,病気の人たちに必要なのだ。 32わたしは義人たちではなく,罪人たちを悔い改めへと呼び寄せるために来た」


34彼は彼らに言った,「あなた方は,花婿の友人たちに,花婿が共にいるのに断食させられるだろうか。 35だが,花婿が彼らから取り去られる日々が来る。それらの日々には,彼らは断食するだろう」36たとえでも彼らに語った。「新しい衣から取った布切れを古い衣に当てる人はいない。そんなことをすれば,新しい衣が破けてしまうし,新しい衣から取った布切れは古い衣には合わないだろう。 37新しいブドウ酒を古い皮袋に入れる人はいない。そんなことをすれば,新しいブドウ酒は皮袋を破裂させ,ブドウ酒は流れ出て,皮はだめになるだろう。 38そうではなく,新しいブドウ酒は新しい皮袋に入れられるべきだ。そうすればどちらも長持ちするのだ。 39古いブドウ酒を飲んで,すぐに新しいブドウ酒を欲しがる者はいない。その者は,『古いのが良い』と言うからだ」。


1さて,最初の安息日の次の安息日に,彼が穀物畑を通り抜けていたときのことである。彼の弟子たちは穀物の穂を摘み,両手でこすり合わせて食べ始めた。 2しかしファリサイ人たちが彼らに言った,「なぜあなた方は安息日に許されていないことをしているのか」。

3イエスは彼らに答えて言った,「ダビデが,自分も共にいた者たちも空腹だったときに何をしたか,あなた方は一度も読んだことがないのか。 4彼がどのようにしての家に入り,ただ祭司たちのほかは食べることが許されていない供えのパンを取って食べ,共にいた者たちにも与えたかを」5彼は彼らに言った,安息日の主なのだ」

6また別の安息日に,会堂に入って教えていたときのことである。一人の人がそこにいたが,その右手はなえていた。 7律法学者たちとファリサイ人たちは,安息日にいやすかどうか,彼の様子をうかがっていた。彼に不利な罪状を見つけるためであった。 8しかし彼は彼らの考えを知って,片手のなえた人に,「起き上がって,真ん中に立ちなさい」と言った。彼は起き上がって立った。 9イエスは彼らに言った,「あなた方に尋ねよう。安息日に許されているのは,善を行なうことか,害を加えることか。命を救うことか,殺すことか」10彼は彼らすべてを見回して,「あなたの手を伸ばしなさい」とその人に言った。そのようにすると,その手はもう一方の手と同じようによくなった。 11しかし彼らは激怒に満たされ,イエスに対して何をしようかと語り合った。

12そのころ,彼は祈るために山に出て行き,夜通しに祈り続けていた。 13朝になると,弟子たちを呼び寄せて,その中から十二人を選び出し,これを使徒とも名付けた。 14彼がペトロとも名付けたシモン,その兄弟アンデレ,ヤコブ,ヨハネ,フィリポ,バルトロマイ, 15マタイ,トマス,アルファイオスの子ヤコブ,熱心党と呼ばれたシモン, 16ヤコブの子ユダ,それにユダ・イスカリオト。このユダはまた,裏切り者になった者でもある。 17彼は彼らと共に下りて行き,平らな所に立った。弟子たちからなる群衆,また,全ユダヤとエルサレム,およびテュロスとシドンの海岸から来たおびただしい数の人々が共にいた。彼らがやって来るのは,彼の話を聞くため,また自分たちの疾患をいやしてもらうためであった。 18汚れた悪霊に悩まされている者たちもいたが,彼らはいやされた。 19群衆はみな彼に触ろうとした。彼のもとから力が出て来て,彼らすべてをいやしたからである。


















27「だが,聞いているあなた方に告げる。敵を愛し,憎む者たちに良いことをし, 28のろう者たちを祝福し,虐待する者たちのために祈りなさい。 29あなたの一方のほおを打つ者には,反対側をも差し出しなさい。外衣を取り去る者には,上着をも拒んではいけない。 30求めるすべての者には与えなさい。そして,あなたの持ち物を取り去る者からは,返してもらおうとしてはいけない。

31「人々からして欲しいと思うことを,人々にもちょうど同じようにしなさい。 32自分を愛してくれる者たちを愛したからといって,それがあなた方に何の名誉になるだろうか。罪人たちでさえ,自分を愛してくれる者たちを愛するのだ。 33自分に良いことをしてくれる者たちに良いことをしたからといって,それがあなた方に何の名誉になるだろうか。罪人たちでさえ,同じことをしているのだ。 34返してもらうことを期待して貸したからといって,それがあなた方に何の名誉になるだろうか。罪人たちでさえ,同じだけ取り戻そうとして,罪人たちに貸しているのだ。 35そうではなく,あなた方の敵を愛し,良いことをし,返してもらうことを期待せずに貸しなさい。そうすればあなた方の報いは大きく,あなた方はいと高き方の子らになるだろう。その方は,感謝しない悪い者たちにも親切であられるからだ。










39彼は彼らにたとえを語った。「盲人が盲人を案内できるだろうか。両方とも穴に落ちてしまわないだろうか。 40弟子はその教師より上ではないが,十分に訓練された者はその教師のようになるのだ。 41なぜあなたは,兄弟の目の中にあるわらくずは見るのに,自分の目の中にある丸太のことを考えないのか。 42また,あなた自身は自分の目の中にある丸太を見ないのに,どうして兄弟に『兄弟,あなたの目からそのわらくずを取らせてくれ』と言えるのか。偽善者よ! まず自分の目から丸太を取り出しなさい。そうすればあなたは,はっきりと見えて,兄弟の目からわらくずを取り出すことができるだろう。 43良い木が腐った実を生み出すことはなく,腐った木が良い実を生み出すこともないのだ。 44というのは,それぞれの木はその実によって知られるからだ。人々はイバラからイチジクを集めることはないし,ノバラの茂みからブドウを集めることもないのだ。 45善い者は自分の心の良い宝の中から良いものを取り出し,悪い者は自分の心の悪い宝の中から悪いものを取り出す。心に満ちあふれているものの中から,人の口は語るからだ。

46「なぜあなた方は,『よ,よ』とわたしを呼びながら,わたしの言う事柄を行なわないのか。 47わたしのもとに来て,わたしの数々の言葉を聞き,それらを行なうすべての者が,何に似ているかをあなた方に示そう。 48彼は,深く掘り下げ,岩の上に土台を据えて家を建てる人に似ている。洪水が起こり,激流が家に打ち当たったが,それは揺り動かなかった。岩の上に土台を据えていたからだ。 49だが,聞いても行なわない者は,土台なしで地面の上に家を建てた人に似ている。激流が打ち当たると,それはすぐに倒れ,その損壊はひどいものだった」。


1彼は話を民に聞かせ終わると,カペルナウムに入って行った。 2一人の百人隊長の召使いで,彼にとって大切な者が,病気で死にかかっていた。 3彼はイエスについて聞くと,そのもとにユダヤ人の長老たちを遣わし,やって来て自分の召使いを救ってくれるよう,彼に頼んだ。 4イエスのもとに来ると,彼らは彼に真剣に懇願して言った,「あの方は,このことをしていただくのにふさわしい人です。 5わたしたちの民族を愛して,わたしたちのために会堂を建ててくれたのです」。 6イエスは彼らと共に出かけた。彼がその家からあまり遠くない所まで来た時,その百人隊長は友人たちを彼のもとに遣わして,彼に言った,「よ,お手数をかけるには及びません。わたしは自分の屋根の下にあなたをお迎えするほどの者ではないからです。 7そのために,あなたのもとに伺うことさえふさわしくないと思ったのです。むしろ,お言葉を下さい。そうすればわたしの召使いはいやされるでしょう。 8というのも,わたしも権威の下に置かれた者ですが,わたしの下にも兵士たちがいます。わたしがある者に『行け!』と言えば行きますし,別の者に『来い!』と言えば来ます。またわたしの召使いに『これをしろ』と言えばそれをします」。


11その後すぐ,彼はナインと呼ばれる町に行った。大勢の弟子たちと大群衆が彼に伴っていた。 12彼が町の門に近づくと,見よ,死んだ者が運び出されるところであった。それは,やもめである母親の一人息子であった。大勢の町の人々が彼女と共にいた。 13は彼女を見ると,彼女に対して哀れみを抱き,彼女に言った, 「泣いてはいけない」。 14近づいてひつぎに触れると,運んでいる者たちは立ち止まった。彼は言った,「若者よ,あなたに告げる,起きなさい!」  15死んでいた者は起き直り,ものを言い始めた。そしてイエスは彼をその母に渡した。

16みんなは恐れを抱き,に栄光をささげて言った,「偉大な預言者がわたしたちの間に起こされた!」 また,「はその民に目を向けてくださった!」  17彼に関するこの知らせは,ユダヤ全土および周囲の全地域に出て行った。

18ヨハネの弟子たちは,これらすべてのことについてヨハネに告げた。 19ヨハネは自分の弟子のうちの二人を呼び寄せ,彼らをイエスのもとに遣わして,「あなたが来たるべき方なのですか。それとも,わたしたちはほかの方を待つべきでしょうか」と言わせた。 20その者たちはイエスのもとに来て言った,「バプテスマを施す人ヨハネがわたしたちをあなたのもとに遣わして,『あなたが来たるべき方なのですか。それとも,わたしたちはほかの方を待つべきでしょうか』と申しました」。

21その時に,彼は疾患や伝染病や悪い霊から多くの人をいやし,目の見えない多くの人に視力を与えていた。 22イエスは彼らに答えた,「行って,あなた方が見聞きしている事柄をヨハネに告げなさい。目の見えない人たちは見えるようになり,足の不自由な人たちは歩き,らい病の人たちは清められ,耳の聞こえない人たちは聞き,死んだ人たちは生き返らされ,貧しい人たちには良いたよりが宣教されている。 23わたしに背かない者は幸いだ」

24ヨハネの使いの者たちが去って行くと,彼は群衆にヨハネについてこう告げ始めた。「あなた方は何を見るために荒野へ出て行ったのか。風に揺れるアシか。 25そうでなければ,何を見るために出て行ったのか。柔らかな衣を着た人か。見よ,豪華に装って優美に暮らしている者たちなら王たちの家にいる。 26そうでなければ,なぜ出て行ったのか。預言者か。そうだ,あなた方に言うが,預言者よりはるかに優れた者だ。 27この者こそ,このように書かれている者だ。




29すべての民と徴税人たちがそれを聞いた時,彼らは,ヨハネのバプテスマを受けることにより,の正しさを宣言した。 30しかし,ファリサイ人たちと律法の専門家たちは,彼からバプテスマを受けないことにより,の勧めをはねのけた。

31しかしは言った,[7]「わたしはこの世代の人々を何にたとえようか。彼らは何に似ているだろうか。 32彼らは,市場に座って,互いに叫び合っている子供たちに似ている。こう言うのだ,『君たちのために笛を吹いたのに,踊ってくれなかった。君たちのために悲しんだのに,泣いてくれなかった』。 33というのも,バプテスマを施す人ヨハネがやって来て,パンを食べもせず,ぶどう酒を飲みもしないと,あなた方は,『彼には悪霊がいる』と言う。 34がやって来て食べたり飲んだりすると,あなた方は,『見ろ,大食いの大酒飲み,徴税人たちや罪人たちの友!』と言う。 35知恵はその実によって,正しいことが証明されるのだ」。

36ファリサイ人たちのうちのある者が,一緒に食事をするよう彼を招いた。彼はそのファリサイ人の家に入り,食卓に着いた。 37見よ,罪人である一人の女がその町にいたが,彼がファリサイ人の家で横になっていると知ると,香油の入った雪花石こうのつぼを持って来た。 38泣きながら後ろから彼の足もとに進み寄り,自分の涙で彼の両足をぬらし始め,自分の髪でそれらをぬぐい,その両足に口づけし,それらに香油を塗った。 39彼を招待したファリサイ人はこれを見て,自分の中で言った,「この人がもし預言者なら,自分に触っているこの者がだれで,どんな女なのか分かるはずだ。罪人だということを」。



41「ある貸し主に二人の借り主がいた。一人は五百デナリ,もう一人は五十デナリを借りていた。 42彼らが返済できないので,彼は彼ら両方の借金を帳消しにしてやった。それで,彼らのうちどちらが彼をいちばん多く愛するだろうか」。


イエスは彼に言った,「あなたは正しく判断した」44その女のほうを向いて,シモンに言った,「あなたはこの女が目に入るか。わたしがあなたの家に入っても,あなたは足を洗う水をくれなかったが,彼女はわたしの両足をその涙でぬらし,それらをその髪でぬぐった。 45あなたはわたしに口づけしてくれなかったが,彼女は,わたしが入って来た時から,わたしの両足に口づけしてやまなかった。 46あなたはわたしの頭に油を塗ってくれなかったが,彼女はわたしの両足に香油を塗った。 47だから,あなたに告げるが,彼女の多くある罪は許されている。彼女が多く愛したからだ。だが,少ししか許されていない者は,少ししか愛さないのだ」48彼は彼女に言った,「あなたの罪は許されている」




1その後間もなく,彼は町々や村々を通って行きながら,宣教し,王国の良いたよりを伝えた。彼と共にいたのは十二人, 2また,悪い霊たちと病弱さからいやされた何人かの女たちであった。すなわち,七つの悪霊たちが出て行った,マグダレネと呼ばれるマリア, 3そしてヘロデの管理人クーザスの妻ヨハンナ,スサンナ,そのほか大勢の女たちである。彼女たちは,自分たちの財産をもって彼ら[8]に仕えていた。 4大群衆が集まって来て,人々があらゆる町から彼のもとに来ていた時,彼はたとえを用いて話した。 5「ある耕作人が種をまきに出かけた。種をまいているときのこと,あるものは道ばたに落ち,空の鳥たちがやって来て,それをむさぼり食ってしまった。 6別の種は岩の上に落ちた。そして,すぐに生え出たが,水分がないために枯れ果ててしまった。 7別の種はイバラの真ん中に落ち,イバラが生え出てそれをふさいでしまった。 8別の種は良い土に落ち,成長して,百倍の実を生み出した」。 これらのことを言いながら,彼は叫んだ,「だれでも聞く耳のある者は聞きなさい!」


10彼は言った,「あなた方には王国の秘密を知ることが与えられているが,残りの者たちにはたとえで与えられる。それは,『彼らが見るには見るが分からず,聞くには聞くが理解しない』ためだ。 11さて,このたとえはこういうことだ。種はの言葉だ。 12道ばたのものは,み言葉を聞く人たちだが,そののち悪魔がやって来て,彼らの心からみ言葉を取り去るのだ。 13岩の上のものは,こういう人たちのことだ。み言葉を聞くと,喜んですぐに受け入れる。だが,根がないので,しばらくは信じても,誘惑の時には離れてしまう。 14イバラの間に落ちたものは,み言葉を聞いた人たちだが,思い煩いや,富や,人生の快楽でふさがれてしまい,実が熟さない。 15良い土のものとは,誠実な良い心でみ言葉を聞き,それを堅く守り,忍耐して実を生み出す人たちだ。

16「ともし火をともしてから,それを器で覆い隠したり,寝台の下に置く者はいない。むしろ,入って来る者たちに光が見えるように,それをしょく台の上に置く。 17隠されているもので,明らかにされないものはなく,秘密にされているもので,知られず,明るみに出ないものはないからだ。 18それで,自分がどのように聞いているかに注意しなさい。持っている者にはさらに与えられ,持っていない者からは,自分では持っていると思うものまでも取り去られることになるからだ」

19彼の母と兄弟たちが彼のもとにやって来たが,群衆のせいでそばに行けなかった。 20そこで彼に,「あなたのお母さんと兄弟たちが外に立っていて,あなたに会うことを望んでいます」という知らせがあった。


22ある日のこと,彼は弟子たちと共に舟に乗り込み,彼らに言った,「湖の向こう岸に渡ろう」。そこで彼らは出航した。 23しかし,彼らがこいでいる間に,彼は眠りに落ちた。風あらしが湖に吹き下ろして,彼らは水びたしになり,危険な状態になった。 24彼らは彼のもとに来て,彼を起こして言った,「師よ,師よ,わたしたちは死んでしまいます!」 彼は起き上がり,風と荒れ狂う水とをしかりつけた。するとそれらはやみ,なぎになった。 25彼は彼らに言った,「あなた方の信仰はどこにあるのか」。彼らは恐れ驚いて,互いに言い合った,「いったいこの方はどなただろう。風や水さえも,この方が命じると従うとは」。 26彼らは,ガリラヤの向かい側にあるゲラサ人たちの地方に着いた。

27イエスが岸に降り立つと,長い間悪霊たちに取りつかれている一人の男が町から出て来て彼に出会った。彼は服を着ておらず,家に住まずに墓場にいた。 28イエスを見ると,叫び声を上げて彼の前にひれ伏し,大声で言った,「いと高き神イエスよ,わたしはあなたと何のかかわりがあるのか。あなたにお願いする,わたしを苦しめないでくれ!」  29というのは,イエスは汚れた霊に,その人から出て行くように命じたからである。汚れた霊はたびたび彼に取りついていたのである。彼は監視の下に置かれ,足かせや鎖で縛られた。だが,かせはばらばらに壊され,彼は悪霊によって寂しい所に追いやられるのであった。


彼は言った,「レギオンだ」。多くの悪霊たちが彼の中に入っていたからである。 31彼らはイエスに,自分たちを底なしの深みに行けとは命じないように懇願した。 32ところで,その山ではたくさんの豚の群れが飼われていた。そこで彼らは,それらの中に入ることを認めてくれるように懇願した。彼は彼らに認めた。 33汚れた霊たちはその人から出て来て豚たちの中に入った。それでその群れは,険しい土手を下って湖に突進し,おぼれ死んだ。 34それらを飼っていた者たちは,起きたことを見ると,逃げて行き,その町とその地方でそのことを知らせた。

35人々は起きたことを見ようと出て来た。イエスのもとに来て,悪霊たちが出て行った男がイエスの足もとに座り,服を着て,正気でいるのを見つけた。それで彼らは恐れた。 36また,それを見ていた者たちは,悪霊たちに取りつかれていた人がどのようにしていやされたかを彼らに告げた。 37周囲のゲラサ人たちの地方から来たすべての人々は,自分たちのもとから去るようにとイエスに求めた。非常に恐れていたからである。彼は舟に乗って戻って行った。 38しかし悪霊たちが出て行ったその人は,一緒に行かせてくれるようイエスに懇願した。しかしイエスはこう言って彼を去らせた。 39「あなたの家に帰り,があなたのためにどんな大きな事柄をしてくださったかを知らせなさい」。彼は立ち去り,イエスが彼のためにどんな大きな事柄を行なったかを町全体で宣明した。

40イエスが戻ると,群衆は彼を喜んで迎えた。みんなが彼を待っていたからである。 41見よ,ヤイロスという名の者がやって来たが,この者は会堂長であった。イエスの足もとにひれ伏し,自分の家に入ってくれるよう懇願した。 42というのは,彼には十二歳のひとり娘がいたが,その娘が死にかけていたのである。しかしイエスが進んで行くと,群衆が彼に押し迫った。 43十二年間も血の流出をわずらっている女がいた。さまざまな医者のために全財産を使い果たしたが,だれにも直してもらえなかった。 44この女が彼の後ろに近づき,その衣の房べりに触った。すると,すぐに彼女の血の流出は止まった。 45イエスは言った,「わたしに触ったのはだれか」


46しかしイエスは言った,「だれかがわたしに触ったのだ。力が自分から出て行くのが分かったのだ」47女は隠れられないのを見ると,おののきながらやって来て,彼の前にひれ伏し,すべての民の面前で,彼に触った理由と,自分がどのようにしてすぐにいやされたかを知らせた。 48彼は彼女に言った,「娘よ,元気を出しなさい。あなたの信仰があなたをよくならせた。平安のうちに行きなさい」



51その家にやって来ると,ペトロとヨハネとヤコブ,そして子供の父と母のほかは,だれも中に入ることを許さなかった。 52みんなが泣いたり,彼女のために嘆いたりしていた。しかし彼は言った,「泣かなくてもよい。彼女は死んだのではなく,眠っているのだ」

53人々は,彼女が死んでいるのを知っていたので,彼をばかにした。 54しかし彼は,みんなを外に出し,彼女の手を取って,「子供よ,起きなさい!」と呼びかけた。 55彼女の霊は戻り,彼女はすぐに起き上がった。彼は,彼女に何か食べる物を与えるようにと命じた。 56彼女の両親はびっくりした。しかし彼は,起きたことをだれにも告げないよう彼らに命じた。


1彼は十二人[9]を呼び集め,彼らにすべての悪霊たちに対する,またさまざまな疾患を治すための力と権威を与えた。 2王国を宣教し,病気をいやすために彼らを遣わした。 3彼らに言った,「旅のために何も持って行かないように。つえも,袋も,パンも,お金も,それぞれ二枚の上着も持ってはいけない。 4どこでも家に入ったなら,そこにとどまり,そこから出発しなさい。 5人々があなた方を受け入れないなら,その町から出発する時に,彼らに対する証言のため,あなた方の両足からそのちりさえも払い落としなさい」

6彼らは去って行き,至る所で福音を宣教し,病気をいやしながら,村から村を巡って行った。 7さて,領主ヘロデは,イエスによってなされたすべてのことを聞いて,ひどく当惑していた。というのは,ある人々はヨハネが死んだ者たちの中から生き返ったと言っており, 8またある人々はエリヤが表われたと言い,さらに別の人々は昔の預言者たちの一人が生き返ったと言っていたからである。 9ヘロデは言った,「ヨハネならわたしが首をはねた。だが,わたしがこうしたうわさを聞くこの者はだれなのだろう」。彼はイエスを見たいと思った。 10使徒たちは戻って来ると,自分たちが行なったことをイエスに告げた。

彼は彼らを連れて,ベツサイダと呼ばれる町の寂しい場所へ自分たちだけで引きこもった。 11しかし群衆はそれに気づき,彼に従った。彼は彼らを喜んで迎え,王国について彼らに語り,いやしを必要としていた者たちを治した。 12日が傾き始めたので,十二人がやって来て彼に言った,「群衆を去らせて,彼らが周りの村や農園に行って,宿を取り,食べ物を得るようにさせてください。わたしたちはこんな寂しい場所にいるのですから」。


彼らは言った,「わたしたちには五つのパンと二匹の魚しかありません。わたしたちが行って,この人々すべてのために食べ物を買わない限りは」。 14というのは,およそ五千人の男たちがいたからである。

彼は弟子たちに言った,「彼らを五十人ぐらいずつ組にして座らせなさい」15彼らはそのようにし,みんなを座らせた。 16彼は五つのパンと二匹の魚を取り,天を見上げ,祝福してからパンを裂き,弟子たちに渡して群衆の前に置かせた。 17みんなは食べて満ち足りた。彼らは残ったパン切れを十二のかごに集めた。





21しかし彼は彼らを戒め,このことをだれにも告げないようにと命じて, 22こう言った。は多くの苦しみを受け,長老たちや祭司長たちや律法学者たちから退けられ,かつ殺され,そして三日後に生き返らなければならない」

23彼は皆に言った,「だれでもわたしに付いて来たいと望むなら,その人は自分を否定し,[10]自分の十字架を取り上げて,わたしに従いなさい。 24自分の命を救いたいと望む者はそれを失うことになり,わたしのために自分の命を失う者はそれを救うことになるからだ。 25人が全世界を手に入れても,それによって自分自身を失ったり,奪われたりするなら,何の益になるだろうか。 26わたしとわたしの言葉を恥じる者は,もまた,自分の栄光,またと聖なるみ使いたちとの栄光のうちに来るとき,その者を恥じるだろう。 27だが,真実にあなた方に告げる。ここに立っている者の中には,王国を見るまでは決して死を味わわない者たちがいる」

28これらの話の八日後,彼はペトロとヨハネとヤコブを伴い,祈るために山に上った。 29彼が祈っていると,顔の様子が変えられ,衣服は白く目もくらむほどになった。 30見よ,二人の人がイエスと語り合っていたが,それはエリヤとモーセであった。 31栄光のうちに現われて,彼がエルサレムで遂げることになる出発[11]について話していたのである。

32ペトロおよび彼と共にいた者たちはひどく眠かったが,すっかり目を覚ますと,彼の栄光と,彼と共に立っている二人の人を目にした。 33二人が彼から去って行くとき,ペトロがイエスに言った,「師よ,わたしたちがここにいるのは良いことです。幕屋を三つ作りましょう。一つはあなたのため,一つはモーセのため,一つはエリヤのためです」。彼は自分が何を言っているのか分からなかった。

34彼がこれらのことを言っているうちに,雲が起こって彼らを影で覆った。雲の中に入ったとき,彼らは恐れた。 35その雲から声がして言った,「これはわたしの愛するである。この者に聞き従いなさい!」  36この声がした時には,イエスだけがそこにいるのが分かった。彼らは沈黙を守り,目にした事柄をその当時はだれにも告げなかった。

37次の日,彼らが山から下りて来ると,大群衆が彼を迎えた。 38見よ,群衆の中の一人の男が叫んで言った,「先生,お願いですから,わたしの息子を見てやってください。わたしのひとり息子なのです。 39ご覧ください,霊が取りつくと,彼は突然に叫び出すのです。そしてそれは彼にあわを吹かせながらけいれんさせ,なかなか離れないで,彼をひどく傷つけるのです。 40わたしは,あなたの弟子たちにそれを追い出してくれるよう願いましたが,彼らにはできませんでした」。


42その子がやって来る間,その悪霊は彼を投げ倒し,激しくけいれんさせた。しかしイエスはその汚れた霊をしかりつけ,その少年をいやし,彼をその父親に返した。 43みんなはの尊厳に驚いた。

しかし,みんながイエスの行なったすべてのことに驚嘆している間に,彼は弟子たちに言った, 44「これらの言葉をあなた方の耳にしまっておきなさい。すなわち,は人々の手に引き渡されるだろう」45しかし彼らはこの言葉を理解しなかった。彼らがそれを理解することがないように,それは彼らから隠されていた。また,彼らはこの言葉について彼に尋ねるのを恐れていた。

46彼らの間で,自分たちのうちでだれが一番偉いかという論争が生じた。 47イエスは彼らの心の思いに気づき,幼子を連れて来て,自分のわきに立たせて, 48彼らに言った,「わたしの名のゆえにこのような幼子の一人を受け入れる者は,わたしを受け入れるのだ。わたしを受け入れる者は,わたしを遣わした方を受け入れるのだ。あなた方全員のうちで最も小さい者こそ偉いなのだ」



51イエスが上げられる日々が近づくと,彼はエルサレムに行くことに顔を一心に据えた。 52そして自分の面前に使者を遣わした。彼らは出て行き,彼のために準備をしようと,サマリア人の村に入った。 53彼らは彼を受け入れなかった。彼が顔をエルサレムに向けて旅行していたからである。 54それを見て,弟子たちのヤコブとヨハネは言った,「よ,エリヤがしたとおり,天から火が下って彼らを滅ぼすよう,わたしたちが命じることをお望みですか」。

55しかし彼は振り返って彼らをしかりつけた。「あなた方は自分たちがどんな性質なのか分かっていない。 56は人々の命を滅ぼすために来たのではなく,それらを救うために来たのだ」

彼らは別の村に向かった。 57彼らが進んで行くと,ある人が彼に言った,「あなたの行かれる所なら,どこへでも従って行きたいと思います,主よ」。








1さて,これらの事ののち,はほかの七十人を任命し,自分が行こうとしているすべての町と場所へ,自分の先に[12]彼らを二人ずつ遣わした。 2そして彼は弟子たちに言った,「収穫は確かに多いが,働き人が少ない。だから,収穫に働き人を遣わしていただくよう,収穫の主人にお願いしなさい。 3行きなさい。見よ,わたしはあなた方を,オオカミの間に子羊を送り込むようにして遣わす。 4財布も,袋も,サンダルも持って行ってはいけない。道中ではだれにもあいさつしてはいけない。 5どこでも家に入ったなら,まず,『この家に平安があるように』と言いなさい。 6平安の子がそこにいるなら,あなた方の平安はその者の上にとどまり,いなければ,それはあなた方のもとに戻って来るだろう。 7その家にとどまり,彼らが出す物を食べたり飲んだりしなさい。働き人は自分の報酬を受けるに値するからだ。家から家に行ってはいけない。 8どこでも町に入って,彼らがあなた方を受け入れるなら,あなた方の前に出されるものを食べなさい。 9そこにいる病気の者たちをいやし,彼らに,『王国はあなた方に近づいた』と告げなさい。 10だが,どこでも町に入って,彼らがあなた方を受け入れないなら,その町の通りに出て,こう言いなさい。 11『あなた方の町からわたしたちの足に付いたちりさえも,わたしたちはあなた方に対してぬぐい捨てる。それでも,王国があなた方に近づいたというこのことは知っておきなさい』。 12あなた方に告げるが,その日には,ソドムのほうがその町よりは耐えやすいだろう。

13「災いだ,コラジンよ! 災いだ,ベトサイダよ! あなた方の中でなされた強力な業がテュロスやシドンでなされていたなら,彼らはとっくの昔にあら布と灰の中に座って悔い改めていただろう。 14だが,裁きの時には,テュロスとシドンのほうがあなた方よりは耐えやすいだろう。 15カペルナウム,まで高くされた者よ,あなたはハデス[13]にまで下ることになる。 16あなた方に聞き従う者は,わたしに聞き従うのであり,あなた方を拒む者は,わたしを拒むのだ。わたしを拒む者は,わたしを遣わした方を拒むのだ」


18彼は彼らに言った,「わたしは,サタンが天からいなずまのように落ちたのを見た。 19見よ,わたしはあなた方に蛇やサソリを踏みつける権威,また敵のすべての力を支配する権威を与えた。あなた方を害するものは何もない。 20それでも,霊たちがあなた方に服することを喜ぶのではなく,あなた方の名が天において書き記されたことを喜びなさい」。



23弟子たちのほうを振り向いて,彼らだけに言った,「あなた方の見ているものを見るその目は幸いだ。 24あなた方に告げるが,多くの預言者たちと王たちは,あなた方が見ているものを見たいと願ったのにそれを見ず,あなた方が聞いていることを聞きたいと願ったのにそれを聞かなかったからだ」






30イエスは答えた,「ある人がエルサレムからエリコに下って行く途中,強盗たちの手中に落ちた。彼らは彼の衣をはぎ,殴りつけ,半殺しにして去って行った。 31たまたまある祭司がその道を下って来た。彼を見ると,反対側を通って行ってしまった。 32同じように一人のレビ人も,その場所に来て,彼を見ると,反対側を通って行ってしまった。 33ところが,旅行していたあるサマリア人が,彼のところにやって来た。彼を見ると,哀れみに動かされ, 34彼に近づき,その傷に油とぶどう酒を注いで包帯をしてやった。彼を自分の家畜に乗せて,宿屋に連れて行き,世話をした。 35次の日,出発するとき,二デナリを取り出してそこの主人に渡して,言った,『この人の世話をして欲しい。何でもこれ以外の出費があれば,わたしが戻って来たときに返金するから』。 36さて,あなたは,この三人のうちのだれが,強盗たちの手中に落ちた人の隣人になったと思うか」



38彼らが進んで行くうちに,彼はある村に入り,マルタという名の女が彼を自分の家に迎えた。 39彼女にはマリアという姉妹がいたが,イエスの足もとに座って,その言葉を聞いていた。 40しかしマルタは,多くの給仕で取り乱していた。そこで彼女は彼のもとに上がって来て言った,「よ,わたしの姉妹がわたしだけに給仕をさせているのを何とも思われないのですか。ですから,わたしを手伝うよう彼女におっしゃってください」。

41イエスは彼女に答えた,「マルタ,マルタ,あなたは多くのことを心配して動転している。 42だが,必要なのは一つだけだ。マリアは良いほうを選んだのだ。それが彼女から取り去られることはないだろう」













5彼らに言った,「あなた方のうちのだれかが,真夜中に友人のところに行き,彼にこう言うとする。『友よ,パンを三つ貸してくれ。 6わたしの友人が旅の途中でわたしのところに来たのだが,出してやるものが何もないのだ』。 7すると彼は中から答えて言うだろう,『わたしを煩わさないでくれ。戸はもう閉めてしまったし,子供たちはわたしと一緒に寝床に入っているのだ。起きて行ってあなたに物をやることなどできない』。 8あなた方に告げる。彼は,その人が自分の友人だということでは,起き上がって物を与えないとしても,その人のしつこさのゆえには,起きて行ってその人が必要とするものを与えるだろう。

9「あなた方に告げる。求め続けなさい,そうすれば与えられるだろう。探し続けなさい,そうすれば見いだすだろう。たたき続けなさい,そうすれば開かれるだろう。 10だれでも求めている者は受け,探している者は見いだし,たたいている者には開かれるのだ。

11「あなた方のうちのどの父親が,自分の息子がパンを求めているのに石を与えるだろうか。また,魚を求めているのに魚の代わりに蛇を与えるだろうか。 12また,卵を求めているのにサソリを与えるだろうか。 13それなら,あなた方が,悪い者でありながら,自分の子供たちに良い贈り物を与えることを知っているのであれば,ましてあなた方の天のは,ご自分に求める者たちに聖霊を与えてくださらないだろうか」

14彼はある悪霊を追い出していたが,それは口のきけない悪霊であった。その悪霊が出て行くと,口のきけなかった人は物を言い出した。それで群衆は驚嘆した。 15しかし彼らのうちのある者たちは言った,「彼が悪霊たちを追い出すのは,悪霊たちの首領ベエルゼブルによるのだ」。 16ほかの者たちは,彼を試そうとして,天からのしるしを彼から求めていた。 17しかし彼は,彼らの考えを知って,彼らに言った,「自らに敵対して分裂した王国はすべて荒廃してしまう。自らに敵対して分裂した家は倒れてしまう。 18もしサタンも自らに敵対して分裂するなら,どうしてその王国は立ち行くだろうか。というのは,あなた方は,わたしがベエルゼブルによって悪霊たちを追い出していると言うからだ。 19だが,わたしがベエルゼブルによって悪霊たちを追い出しているのなら,あなた方の子らはだれによってそれらを追い出しているのか。それで,彼らがあなた方を裁く者になるだろう。 20だが,わたしがの指によって悪霊たちを追い出しているのなら,王国はすでにあなた方のところに来ているのだ。

21「強い者が十分に武装して自分の住みかを守っている時は,その家財は安全だ。 22だが,もっと強い者たちが襲って来て,彼に打ち勝つなら,彼が頼みとしていた全装備を彼から取り去り,その戦利品を分け合うだろう。

23「わたしと共にいない者はわたしに敵対しているのだ。わたしと共に集めない者は散らしているのだ。 24汚れた霊は,人から出て来ると,休み場を求めて乾いた場所を通るが,何も見つからない。そこで,『出て来た自分の家に帰ろう』と言う。 25そして戻って来ると,そこが掃き清められており,きちんと片づけられているのを見つける。 26そこで,出て行って,自分より悪いほかの七つの霊を連れて来る。そして彼らは中に入ってそこに住みつく。その人の最後の状態は,最初よりも悪くなる」



29群衆が彼のもとに集まって来た時,彼はこう言い始めた,「この世代は悪い世代だ。しるしを求める。この世代には,預言者ヨナのしるしのほかには何のしるしも与えられないだろう。 30実に,ヨナがニネベ人に対するしるしとなったのと同じように,もこの世代に対するしるしとなるだろう。 31女王は裁きの際にこの世代の人々と共に起き上がり,彼らを罪に定めるだろう。彼女はソロモンの知恵を聞くために地の果てからやって来たからだ。そして見よ,ソロモンよりも偉大な者がここにいる。 32ニネベの人々は裁きの際にこの世代と共に立ち上がり,この世代を罪に定めるだろう。彼らはヨナの宣教することを聞いて悔い改めたからだ。そして見よ,ヨナよりも偉大な者がここにいる。

33「ともし火をともしてから,それを穴ぐらの中や,かごの下に置く者はいない。むしろ,入って来る者たちに光が見えるように,それをしょく台の上に置く。 34体のともし火は目だ。だから,あなた方の目が健全なら,あなた方の全身は光で満ちているだろう。だが,それがよこしまなら,あなた方の体も闇で満ちているだろう。 35だから,あなた方の内にある光が闇ではないかどうか確かめなさい。 36それで,あなた方の全身が光で満ちており,闇の部分が少しもなければ,ともし火が明るく輝いてあなたを照らす時のように,全体が光に満たされるだろう」

37さて,彼が話していると,あるファリサイ人が一緒に食事をして欲しいと頼んだ。彼は入って行って,食卓に着いた。 38ファリサイ人はそれを見て,彼が食事の前に身を洗わないのに驚いた。 39は彼に言った,「ところで,あなた方ファリサイ人たちは杯と皿の外側は清めるが,あなた方の内側は強奪と不正で満ちている。 40愚か者たちよ,外側を造られた方は内側をも造られたのではないか。 41それでも,内にあるそれらのものを,困窮している人たちに施しをしなさい。そうすれば,見よ,あなた方にとってすべてのものが清められるだろう。 42だが,あなた方ファリサイ人たちは災いだ! あなた方はハッカ,ヘンルーダ,あらゆる野菜の十分の一税は納めていながら,公正との愛を無視している。これらこそ行なわなくてはいけない。もっとも,もう一方のこともなおざりにしてはいけないが。 43あなた方ファリサイ人たちは災いだ! あなた方が好むのは,会堂での上席と市場でのあいさつなのだ。 44あなた方は災いだ,律法学者たちとファリサイ人たち,偽善者たちよ! あなた方は目につかない墓のようなものだ。その上を歩く人々は何も気づかないのだ」


46彼は言った,「あなた方律法の専門家たちも災いだ! 運びにくい重荷を人々に負わせるが,自分ではそれらの重荷を運ぶのを助けるために指一本持ち上げようとさえしない。 47あなた方は災いだ! あなた方は預言者たちの墓を建てているが,彼らを殺したのはあなた方の父祖たちだからだ。 48そのようにして,あなた方は,あなた方の父祖たちの業を証言し,同意しているのだ。彼らが預言者たちを殺し,あなた方がその墓を建てているからだ。 49このゆえに,の知恵もこう言った,『わたしは彼らに預言者たちと使徒たちを遣わす。彼らはそのうちのある者たちを殺し,迫害するだろう。 50こうして,世の基礎が据えられて以来流されて来たすべての預言者たちの血が,この世代に要求されることになる。 51すなわち,アベルの血から,祭壇と聖所の間で死んだザカリヤの血に至るまで』。そうだ,あなた方に告げるが,それはこの世代に要求されるだろう。 52あなた方律法の専門家たちは災いだ! あなた方は知識のかぎを取り去ったからだ。自分たちが入らないばかりか,入ろうとする者たちをも妨げたのだ」

53彼が彼らにこれらの事を話したとき,律法学者たちとファリサイ人たちはひどく腹を立て始め,彼から多くの事を聞き出し始めた。 54そして,彼を待ち構え,その言葉じりを捕らえようとした。彼を訴えようとしてであった。


1そうしているうちに,数えきれないほどの群衆が集まって来て,互いに足を踏み合うほどになった時,彼はまず弟子たちに告げ始めた,「ファリサイ人たちのパン種,つまり偽善に用心しなさい。 2だが,覆いかぶされているもので明らかにされないものはなく,隠されているもので知られないものはない。 3だから,あなた方が闇の中で言ったことは,光の中で聞かれるだろう。奥の部屋で耳もとに話されたことは,屋上で宣明されるだろう。

4「わたしの友であるあなた方に告げる。体を殺しても,その後はもう何もできない者たちを恐れてはいけない。 5むしろ,だれを恐れるべきかをあなた方に知らせよう。殺した後で,ゲヘナ[14]に投げ込む力のある方を恐れなさい。そうだ,あなた方に告げるが,その方を恐れなさい。

6「五羽のスズメは二つのアサリオン硬貨[15]で売られているではないか。その一羽もに忘れられてはいない。 7ところが,あなた方の髪の毛さえも,みな数えられている。だから恐れるな。あなた方はたくさんのスズメよりも価値があるのだ。

8「あなた方に告げる。人々の前でわたしのことを告白する者はみな,のみ使いたちの前でその者のことを告白するだろう。 9だが,人々の面前でわたしのことを否認する者は,わたしものみ使いたちの面前でその者のことを否認するだろう。 10だれでもに逆らう言葉を語る者は許されるだろう。だが,だれでも聖霊に対して冒とくする者は許されないだろう。 11人々があなた方を会堂や支配者や権力者の前に連れ出す時,何をどのように答えようか,また何を言おうかと思い煩ってはいけない。 12言うべきことは,その時に聖霊があなた方に教えるからだ」


14だが,彼はその人に言った,「人よ,だれがわたしを,裁判官や仲裁人としてあなた方の上に立てたのか」15彼らに言った,「用心しなさい! どん欲から身を守りなさい。人の命は豊かな所有物にあるのではないからだ」

16彼は彼らにたとえを語って言った,「ある富んだ人の土地が豊かに産出した。 17彼は自分の中で論じて言った,『どうしようか。作物を入れておく場所がないのだが』。 18彼は言った,『こうしよう。倉を取り壊して,もっと大きなものを建てよう。そしてそこに穀物と財産を入れよう。 19自分の魂に言うのだ,「魂よ,お前は何年分も積み上げた多くの財産を持っている。くつろいで,食べて,飲んで,楽しめ」』。

20「だが,は彼に言われた,『愚か者よ,今夜,あなたの魂は求められる。あなたが用意した物は,いったいだれのものになるのか』。 21自分のために宝を積み上げ,に対して富んでいない者は,こうなるのだ」

22彼は弟子たちに言った,「だから,あなた方に告げる。何を食べようかと自分の命のことで,また何を着ようかと自分の体のことで思い煩ってはいけない。 23命は食物より,体は衣服より大切なのだ。 24ワタリガラスのことをよく考えなさい。種をまいたり,刈り入れたりせず,納屋も倉に持っていないが,がそれらを養っておられる。あなた方は鳥たちよりもどれほど多くの価値があるだろう!  25あなた方のうちのだれが,思い煩ったからといって,自分の背丈に一キュビトを加えられるだろうか。 26一番小さな事さえできないのであれば,なぜほかの事で思い煩うのか。 27ユリがどのように育つかをよく考えなさい。労したり,紡いだりしない。だが,あなた方に告げるが,栄光を極めたときのソロモンでさえ,それらの一つほどにも装っていなかった。 28では,が,今日生えていて明日かまどに投げ込まれる野の草に衣服を与えておられるのであれば,あなた方にはなおのこと衣服を与えてくださらないだろうか,ああ,信仰の少ない者たちよ。 29だから,何を食べようか,何を飲もうかと求めてはいけない。また,思い煩ってもいけない。 30こうしたものすべては,世の諸国民が追い求めているものだからだ。だが,あなた方のは,あなた方がこうしたものを必要としていることをご存じなのだ。 31むしろ,の王国を求めなさい。そうすれば,こうしたものすべてはあなた方に加えられるだろう。 32恐れてはいけない,小さな群れよ。あなた方のは,あなた方に王国を与えることをよしとされたのだ。 33あなた方の持ち物を売って,困窮している人たちに施しをしなさい。自分のために古くなることのない財布を作り,天に尽きることのない宝を積み上げなさい。そこでは盗人たちが近づくことも,ガがだめにすることもない。 34あなた方の宝のある所,そこにあなた方の心もあるからだ。

35「あなた方の腰に帯を締め,ともし火をたいていなさい。 36自分たちの主人がいつ婚宴から戻って来るかと見張っている者たちのようになりなさい。彼がやって来て戸を叩く時,すぐに彼のために戸を開けられるようにするためだ。 37彼がやって来たときに見張っているところを見いだされるそれらの召使いたちは幸いだ。本当にはっきりとあなた方に告げる。彼は着替えて,彼らを横にならせ,やって来て,彼らに給仕をするだろう。 38彼が第二見張り時に,あるいは第三見張り時にやって来ても,彼らがそのようにしているところを見いだされるなら,その者たちは幸いだ。 39だが,このことを知っておきなさい。家の主人は,どの時刻に盗人が来るかを知っているなら,見張っていて,自分の家に押し入られることを許さなかっただろう。 40だから,あなた方も用意をしておきなさい。あなた方の思いもしない時刻に人の子は来るからだ」


42は言った,「それでは,主人が,時に応じて家の者たちに食物を分配させるため,彼らの上に任命した,忠実で賢い管理人は,いったいだれか。 43主人がやって来た時,そうしているのを見られるその召使いは幸いだ。 44本当にあなた方に告げるが,主人は彼を自分のすべての持ち物の上に任命するだろう。 45だが,その召使いが,心の中で,『わたしの主人は来るのが遅れている』と言い,下男や下女を打ちたたき始め,飲んで酔っぱらい始めるなら, 46その召使いの主人は,彼の思いもしない日,彼の知らない時にやって来て,彼を二つに切り裂き,その受け分を不忠実な者たちと共にならせるだろう。 47その召使いが,自分の主人の意志を知りながら,主人の望んでいることを備えなかったり,行なわなかったりするなら,多くむち打ちうたれるだろう。 48だが,知らずにむち打ちに値することをしてしまった者は,少ししかむち打たれないだろう。だれでも多く与えられた者からは多くが要求され,多くを託された者からはより多くが求められるだろう。

49「わたしは地上に火を投げるために来た。それがすでに燃やされていればと願う。 50だが,わたしには受けなければならないバプテスマがある。それが成し遂げられるまで,どんなに苦悩することか!  51あなた方は,わたしが地上に平和をもたらすために来たと考えてはいるのか。あなた方に告げるが,そうではなく,むしろ分裂をもたらすために来たのだ。 52今からのち,一つの家に五人がいれば,三人が二人に対して,二人が三人に対して分裂させられることになるからだ。 53彼らは,父が息子に対して,息子は父に対して,母は娘に対して,娘は母に対して,しゅうとめは嫁に対して,嫁はしゅうとめに対して分裂させられるだろう」

54群衆にも言った,「あなた方は,雲が西にわき起こるのを見るとすぐ,『にわか雨が来るぞ』と言い,そのとおりになる。 55南風が吹くと,『猛烈な暑さになるぞ』と言い,そのとおりになる。 56偽善者たち! あなた方は天地の模様の解き明かし方は知っていながら,どうして今の時のしるしの解き明かし方は知らないのか。 57なぜあなた方は,何が正しいかを自分で判断しないのか。 58あなたを訴える者と共に判事の前に行く時には,その途上にある間に,彼から解放されるように熱心に試みなさい。彼があなたを裁判官のところに引きずって行き,裁判官があなたを役人に引き渡し,役人があなたをろうやに投げ込んでしまうことのないためだ。 59あなた方に告げる。まさしく最後の小銭[16]を払い切るまで,あなたは決してそこから出ることはないだろう」


1さて,ちょうどその時,ガリラヤ人たちのことを彼に報告した。ピラトが彼らの血を彼らの犠牲と混ぜたのである。 2イエスは彼らに答えた,「あなた方は,彼らがこのような災難に遭ったからといって,これらのガリラヤ人たちがほかのすべてのガリラヤ人たちよりも罪人だったと思うのか。 3あなた方に告げるが,そうではない。むしろ,あなた方も悔い改めなければ,みな同じように滅びるだろう。 4あるいは,シロアムの塔が倒れて押し殺されたあの十八人は,エルサレムに住むすべての人たちよりも違反の多い者だったと思うのか。 5あなた方に告げるが,そうではない。むしろ,あなた方も悔い改めなければ,みな同じように滅びるだろう」

6彼は次のたとえを話した。「ある人が,自分のブドウ園に植えた一本のイチジクの木を持っていた。彼はそこに実を探しに来たが,何も見つからなかった。 7彼はブドウの栽培人に言った,『見ろ,この三年間,このイチジクの木に実を探しに来ているのに,何も見つからなかった。これを切り倒してしまえ。なぜこれが土地を無駄にふさいでいるのか』。 8栽培人は答えた,『ご主人様,それを今年だけそのままにしておいてやってください。この木の周りを掘って,肥料をやりますから。 9もし実を結べば上等ですし,そうでなければ,その後で,これを切り倒してしまって構いません』」

10彼は安息日に会堂の一つで教えていた。 11見よ,十八年間も病弱の霊に取りつかれた女がいた。彼女は腰が曲がったままで,どうしても伸ばすことができなかった。 12イエスは彼女を見ると,呼び寄せて彼女に言った,「女よ,あなたは自分の病弱さから解き放たれている」13彼女の上に手を置いた。すると,すぐに彼女はまっすぐになり,に栄光をささげた。


15そこでは彼に答えた,「偽善者たち! あなた方はおのおの,安息日に自分の牛やロバを家畜小屋から解いて,水を飲ませに引いて行くではないか。 16アブラハムの娘で,サタンが十八年間も縛っていたこの女は,安息日にその束縛から解かれるべきではなかったか」


18彼は言った,王国は何に似ているだろうか。それを何と比べようか。 19それは,ある人が取って自分の庭にまいた,一粒のからしの種のようなものだ。それは成長し,大きな木になり,その枝に空の鳥たちが巣を作った」

20また彼は言った,王国を何と比べようか。 21それはパン種のようだ。ある女がそれを取って,三ます[17]の麦粉の中に隠すと,ついには全体が発酵した」

22彼は町々や村々を通って行きながら,教え,エルサレムに向けて旅をしていた。 23ある者が彼に言った,「よ,救われる者は少ないのですか」。

彼は彼らに言った, 24「狭い戸口を通って入るよう必死に努めなさい。あなた方に告げるが,入ろうと努めながら,入れない人が多いからだ。 25いったん家の主人が起き上がって戸を閉めてしまうと,あなた方が外に立ち,戸をたたいて,『だんな様,だんな様,わたしたちに開けてください!』と言い始めても,彼は答えてあなた方に告げるだろう,『わたしはあなた方を知らないし,あなた方がどこから来たのかも知らない』。 26その時,あなた方は言い始めるだろう,『わたしたちはあなたの面前で食べたり飲んだりしましたし,あなたはわたしたちの通りで教えてくださいました』。 27彼は言うだろう,『わたしはあなた方を知らないし,あなた方がどこから来たのかも知らない。不法を働く者たちよ,皆わたしから離れ去れ』。 28そこには嘆きと歯ぎしりとがあるだろう。アブラハム,イサク,ヤコブ,そしてすべての預言者たちが王国にいるのに,自分たちが外に投げ出されているのを見るときには。 29人々は東から,西から,北から,南からやって来て,王国で席に着くだろう。 30見よ,最後であったのに最初になる者たちがおり,最初であったのに最後になる者たちがいる」


32彼は彼らに言った,「行って,あのキツネに言いなさい,『見よ,わたしは今日も明日も悪霊たちを追い出し,いやしを行なっている。そして三日目に,自分の使命を成し遂げるだろう。 33それでも,わたしは,今日も明日もあさっても進んで行かなければならない。預言者がエルサレムの外で滅びることはあり得ないからだ』。

34「エルサレム,エルサレム,預言者たちを殺し,自分のところに遣わされた者たちを石打ちにする者よ! めんどりがそのひなの群れを翼の下に集めるように,わたしは幾たびあなたの子らを集めようとしたことか。だが,あなた方は拒んだ!  35見よ,あなた方の家は荒れ果てたままに残される。あなた方に告げるが,あなた方は,『の名において来る者は幸いだ!』と言うときまでは,決してわたしを見ることはないだろう」


1彼が安息日にファリサイ人たちの支配者たちの一人の家に入った時のこと,彼らは彼の様子をうかがっていた。 2見よ,水しゅをわずらっている人が彼の前にいた。 3イエスはそれに応じて,律法の専門家たちやファリサイ人たちに話して,こう言った。安息日にいやすことは許されているか」


彼はその人の手を取って,いやし,去らせた。 5彼らに答えた,「あなた方のうち,息子[18]や牛が井戸の中に落ちた場合,安息日だからといってすぐに引き上げない者がいるだろうか」


7招かれた人々が上席を選ぶ様子に気づくと,彼らにたとえで話して,こう言った。 8「だれかから婚宴に招かれた時は,上席に着いてはいけない。あなたより身分の高い人も招かれているかも知れないからだ。 9そうすると,あなた方双方を招いた人がやって来て,『この人のために場所を空けてください』とあなたに告げるだろう。その時,あなたは恥をかきながら最も低い場所に着くことになる。 10だが,あなた方が招かれた時は,行って,最も低い場所に着きなさい。そうすれば,あなたを招いた人がやって来た時,『友よ,もっと高い方へ移ってください』とあなたに告げるだろう。その時,共に食卓に着いているみんなの前で,あなたは誉れを受けるだろう。 11だれでも自分を高くする者は低くされ,自分を低くする者は高くされるのだ」

12彼は自分を招いた人にも言った,「あなたが昼食や夕食を設ける時は,自分の友人たちも,兄弟たちも,親族たちも,富んでいる隣人たちも呼んではいけない。そうでないと。彼らも逆にもてなして,あなたに返礼することになるかも知れない。 13だが,あなたが祝宴を催す時には,貧しい人たち,足の不自由な人たち,また盲人たちを招きなさい。 14そうすれば,彼らはあなたに報いる手段がないので,あなたは幸いだ。あなたは義人たちの復活において報いを受けることになるからだ」


16するとイエスは彼に言った,「ある人が盛大な晩さんを設けて,大勢の人々を招いた。 17晩さんの時刻に自分の召使いたちを遣わして,招いておいた者たちに言った,『おいでください。もうすっかり整いましたから』。 18彼らは皆,いっせいに言い訳をし始めた。






23「主人は召使いに言った,『大通りや垣根に出て行き,無理にでも人々を入って来させて,わたしの家がいっぱいになるようにしなさい。 24お前たちに告げるが,招かれていた者たちのうち,わたしの晩さんを味わう者はひとりもいないだろう』」

25さて,大群衆が彼と共に歩いていた。彼は振り向いて彼らに言った, 26「だれでもわたしのもとに来て,自分の父,母,妻,子供たち,兄弟たち,姉妹たち,そうだ,自分の命さえも憎まない者は,わたしの弟子になることはできない。 27だれでも自分の十字架を背負ってわたしの後に付いて来ない者は,わたしの弟子になることはできない。 28あなた方のうちのだれが,塔を建てたいと望みながら,まず座って費用を計算し,それを完成させるだけのものがあるかを確かめないだろうか。 29そうしないと,土台を据えただけで仕上げられなかった時,見ているすべての人が彼をあざけり始めて 30言うことだろう,『この人は建て始めたが,仕上げることができなかった』。 31あるいは,どんな王が,別の王と戦いを交えようとするときに,まず座って,二万人を率いて向かって来る者を,一万人で迎え撃つことができるかどうか,よく考えないだろうか。 32もしできないのであれば,一方の者がまだ遠くにいる間に使者を送り,和平の条件を尋ねるのだ。 33そのようなわけで,だれでもあなた方のうちで自分の持ち物すべてを捨てない者は,わたしの弟子になることはできない。 34塩は良いものだ。だが塩の塩気が抜けて味がなくなったら,あなた方は何によって塩に味を付けるのか。 35それは土にもたい肥にも適さない。それは投げ出されるのだ。聞く耳のある者は聞きなさい」


1さて,徴税人たちや罪人たちがみな,彼の話を聞こうとして近づいて来た。 2ファリサイ人と律法学者たちはつぶやいて言った,「この人は,罪人たちを歓迎して一緒に食事をする」。

3彼は彼らに次のたとえを話した。 4「あなた方のうちのだれが,百匹の羊がいて,そのうちの一匹を失ってしまったなら,九十九匹を荒野に残しておいて,失われた一匹を,それが見つかるまで探しに行かないだろうか。 5それを見つけると,喜びながらそれを自分の肩に載せる。 6家に帰ると,自分の友人たちや隣人たちを呼び寄せて,彼らに言うのだ,『わたしと一緒に喜んでくれ。失われていたわたしの羊を見つけたからだ!』  7あなた方に告げるが,悔い改める一人の罪人については,悔い改める必要のない九十九人の義人たち以上の喜びが天にあるだろう。 8あるいは,どの女が,十枚のドラクマ[19]硬貨を持っていて,一枚のドラクマ硬貨を失ったなら,ともし火をつけ,家を掃き,それが見つかるまで念入りに探さないだろうか。 9それを見つけると,自分の友人たちや隣人たちを呼び集め,こう言うのだ,『わたしと一緒に喜んでください。失っていたドラクマを見つけたからです』。 10そのゆえにも,あなた方に告げる。悔い改める一人の罪人については,のみ使いたちの面前で喜びがあるのだ」

11彼は言った,「ある人に二人の息子がいた。 12そのうちの年下のほうが父親に言った,『お父さん,財産のうちわたしの取り分を下さい』。父親は自分の資産を二人に分けてやった。 13何日もしないうちに,年下の息子はすべてを取りまとめて遠い地方に旅立った。彼はそこで羽目を外した生活をして自分の財産を浪費した。 14すべてを使い果たした時,その地方にひどいききんが起こって,彼は困窮し始めた。 15彼はその地方の住民たちの一人のところに行って身を寄せたが,その人は彼を自分の畑に送って豚の世話をさせた。 16彼は,豚たちの食べている豆のさやで腹を満たしたいと思ったが,彼に何かをくれる者はいなかった。 17だが,我に返った時,彼は言った,『父のところでは,あれほど大勢の雇い人たちにあり余るほどのパンがあるのに,わたしは飢えて死にそうだ!  18立ち上がって,父のところに行き,こう言おう,「お父さん,わたしは天に対しても,あなたの前でも罪を犯しました。 19わたしはもはやあなたの息子と呼ばれるには値しません。あなたの雇い人の一人のようにしてください」』。

20「彼は立って,自分の父親のところに帰って来た。だが,彼がまだ遠くにいる間に,彼の父親は彼を見て,哀れみに動かされ,走り寄って,その首を抱き,彼に口づけした。 21息子は父親に言った,『お父さん,わたしは天に対しても,あなたの前でも罪を犯しました。わたしはもはやあなたの息子と呼ばれるには値しません』。

22「だが,父親は召使いたちに言った,『最上の衣を持って来て,彼に着せなさい。手に指輪をはめ,足に履物をはかせなさい。 23肥えた子牛を連れて来て,それをほふりなさい。そして,食べて,お祝いをしよう。 24このわたしの息子が,死んでいたのに生き返ったからだ。失われていたのに,見つかったのだ』。彼らは祝い始めた。

25「さて,年上の息子は畑にいた。家のそばに来ると,音楽や踊りの音が聞こえた。 26召使いたちの一人を呼び寄せ,どうしたのかと尋ねた。 27召使いは彼に言った,『あなたの弟さんが来られたのです。それで,あなたのお父様は,弟さんを無事に健康な姿で迎えたというので,肥えた子牛をほふられたのです』。 28ところが,彼は腹を立て,中に入ろうとしなかった。そのため,彼の父親が出て来て,彼に懇願した。 29だが,彼は父親に答えた,『ご覧なさい,わたしはこれほど長い年月あなたに仕えてきて,一度もあなたのおきてに背いたことはありません。それでも,わたしには,わたしの友人たちと一緒に祝うために,ヤギ一匹さえ下さったことがありません。 30それなのに,あなたの財産を売春婦たちと一緒に食いつぶした,このあなたの息子がやって来ると,あなたは彼のために肥えた子牛をほふられました』。

31「父親は彼に言った,『息子よ,お前はいつもわたしと一緒にいるし,わたしのものは全部お前のものだ。 32だが,このことは祝って喜ぶのにふさわしい。このお前の弟が,死んでいたのに生き返ったからだ。失われていたのに,見つかったのだ』」


1彼は弟子たちにもこう言った。「ある富んだ人がいたが,彼には一人の管理人がいた。この者が主人の財産を浪費しているという告発が彼になされた。 2彼は管理人を呼んで言った,『わたしがお前について聞いているこのことは,どういうことなのか。お前の管理の会計報告を出しなさい。もう管理はさせられない』。

3「その管理人は自分の内で言った,『どうしようか。わたしの主人はわたしから管理職を取り上げるというのだ。土を掘るほどの力はない。物ごいをするのは恥ずかしい。 4どうすればよいかわかったぞ。こうすれば,わたしが管理職から外された時,人々はわたしを自分たちの家に迎えてくれるだろう』。 5自分の主人の借り主たちを一人ずつ呼び出して,最初の者に言った,『わたしの主人にどのくらいの借りがあるのか』。 6彼は言った,『油百バトス[20]です』。管理人は彼に言った,『自分の証書を取りなさい。早く座って,五十と書きなさい』。 7それから別の者に言った,『どのくらいの借りがあるのか』。彼は言った,『小麦百コロス[21]です』。管理人は彼に言った,『自分の証書を取って,八十と書きなさい』。

8「主人は,この不正な管理人が賢く行動したので,彼をほめた。というのは,この世の子らは,自分たちの世代の中では,光の子らよりも賢いからだ。 9あなた方に告げる。不義の富で自分のために友人たちを作りなさい。そうすれば,それが尽きたとき,彼らはあなた方を永遠の天幕に迎え入れてくれるだろう。 10ごく小さなことに忠実な者は,多くのことにも忠実だ。ごく小さなことに不正直な者は,多くのことにも不正直だ。 11だから,あなた方が不義の富に関して忠実でなかったなら,だれがあなた方に真実の富をゆだねるだろうか。 12あなた方が他人のものに関して忠実でなかったなら,だれがあなた方にあなた方自身のものを与えるだろうか。 13どんな召使いも二人の主人に仕えることはできない。一方を憎んで他方を愛するか,一方を重んじて他方をさげすむかのどちらかだからだ。あなた方はと富[22]の両方に仕えることはできない」

14お金を愛する者であるファリサイ人たちもこれらのすべてのことを聞いていたが,彼らは彼をあざ笑った。 15彼は彼らに言った,「あなた方は人々の面前で自分を義とする者たちだ。だが,はあなた方の心を知っておられる。人々の間で高くされているものも,のみ前では嫌悪すべきものだからだ。 16律法と預言者たちとはヨハネに至るまでだった。その時から,王国福音が宣教されており,すべての人がその中に無理にでも入ろうとしている。 17だが,律法からごく小さな一画が落ちるよりは,天と地の過ぎ行くほうが易しいだろう。 18自分の妻を離縁して別の女と結婚する者は,姦淫かんいんを犯すのだ。夫から離縁された女と結婚する者は,姦淫かんいんを犯すのだ。

19「さて,ある富んだ人がいた。紫の衣と上等の亜麻布を身に着けて,毎日ぜいたくに暮らしていた。 20その門の前には,ラザロという名のこじきが,できものだらけの身で横たわっていて, 21富んだ人の食卓から落ちるパンくずで腹を満たしたいと思っていた。そればかりか,犬たちまでやって来ては,彼のできものをなめていた。 22やがて,そのこじきは死んで,み使いたちによってアブラハムの懐に運び去られた。富んだ人も死んで,葬られた。 23ハデスで苦しみながら目を上げると,はるか遠くにいるアブラハムと,その懐にいるラザロとが見えた。 24彼は叫んで言った,『父アブラハムよ,わたしをあわれんでください。そしてラザロをお遣わしになり,その指先を水に浸して,わたしの舌を冷やすようにさせてください! わたしはこの炎の中で苦しんでいるからです』。

25「だが,アブラハムは言った,『子よ,お前は一生の間に自分の良いものを受け,ラザロは同様に悪いものを受けたことを思い出しなさい。だが,今ここでは,彼は慰められ,お前は苦痛のうちにある。 26それだけではなく,わたしたちとお前たちとの間には大きな裂け目が設けられていて,ここからお前のところに通って行こうと思う者たちもそれができず,そちらからわたしたちのところに渡って来られる者たちもいないのだ』。

27「彼は言った,『それではお願いです,父よ,わたしの父の家に彼を遣わしてください。 28わたしには兄弟が五人いますので,彼らまでこの苦しみの場所に入ることのないように,彼らに対して証言をさせていただきたいのです』。





1彼は弟子たちに言った,「つまずきのもとがやって来ないということはあり得ないが,自分を通してそれらがやって来るその人は災いだ!  2これら小さな者たちの一人をつまずかせるよりは,首にうす石をかけられて海に投げ込まれる方が,その者にとっては良いだろう。 3注意していなさい。あなたの兄弟があなたに対して罪を犯したなら,彼をとがめなさい。悔い改めたなら,許しなさい。 4彼が一日に七回あなたに対して罪を犯し,七回戻って来て,『悔い改めます』と言ったとしても,彼を許さなければならない」


6は言った,「もしあなた方に一粒のからしの種ほどの信仰があるなら,このイチジクグワの木に,『根こそぎにされて,海に植えられよ』と言えば,それはあなた方に従うだろう。 7ところで,あなた方のうちのだれが,畑を耕すか羊の番をする召使いがいるとして,彼が畑から帰って来た時に,『すぐに来て食卓に着きなさい』と言うだろうか。 8むしろ,『わたしの夕食を整えなさい。着替えて,わたしが食べたり飲んだりしている間,わたしの給仕をしなさい。その後で,食べたり飲んだりするがよい』と言うのではないか。 9その召使いが命じられたことを行なったからといって,主人は彼に感謝するだろうか。そうは思えない。 10同じように,あなた方も,自分に命じられたことすべてを行なった時は,『わたしたちは取るに足りない召使いです。自分の義務を行なったまでです』と言いなさい」

11彼がエルサレムへの途上にあり,サマリアとガリラヤの境界を通り過ぎていたときのことである。 12ある村に入った時,十人のらい病人たちが彼に出会ったが,彼らは遠くに立っていた。 13彼らは声を上げて言った,「イエスよ,わたしたちをあわれんでください!」

14彼はそれを見ると,彼らに言った,「行って,自分を祭司たちに見せなさい」。出かけて行く途中で,彼らは清められた。 15彼らのうちの一人は,自分がいやされたのを見て,大声でに栄光をささげながら戻って来た。 16イエスの足もとにひれ伏して,彼に感謝をささげた。しかも,それはサマリア人であった。 17イエスは答えた,「十人が清められたのではなかったか。それなら,九人はどこにいるのか。 18に栄光をささげるために戻って来たのは,この他国人のほかには見いだせないのか」19それからイエスは彼に言った,「立ち上がって,行きなさい。あなたの信仰があなたをいやした」

20王国はいつ来るのかとファリサイ人たちに尋ねられて,彼は彼らに言った,王国は人目につくようにして来ることはなく, 21人々が,『見よ,ここだ!』とか,『見よ,あそこだ!』などと言うこともない。というのは,見よ,王国はあなた方の中にあるのだ」

22彼は弟子たちに言った,「あなた方がの日々を一日でも見たいと望みながら,それを見ることのできない日々が来るだろう。 23人々はあなた方に,『見よ,ここだ!』とか,『見よ,あそこだ!』などと言うだろう。出かけて行って,彼らの後に従ってはいけない。 24いなずまが天の下の一方の端からひらめき出て,天の下の他方の端にまで輝きわたるように,も自分の日にはそのようだからだ。 25だが,彼はまず多くの苦しみを受け,この世代から退けられなければならない。 26ノアの日々に起きたとおり,の日々においてもそのようになるだろう。 27ノアが箱船に入るその日まで,人々は食べたり飲んだり,めとったり嫁いだりしていたが,洪水が来て,彼らすべてを滅ぼしてしまった。 28同じように,ロトの日々に起きたとおりになるだろう。人々は食べたり飲んだり,買ったり売ったり,植えたり建てたりしていたが, 29ロトがソドムから出て行ったその日に,火と硫黄が天から降ってきて,彼らすべてを滅ぼしてしまった。 30が現わされる日にも,同じようになるだろう。 31その日には,屋上にいる者は,家の中に自分の家財があっても,それらを取り出そうとして降りてはいけない。畑にいる者も同じように,後ろを振り向いてはいけない。 32ロトの妻のことを思い出しなさい!  33自分の命を救おうと努める者はそれを失い,自分の命を失う者はそれを保つのだ。 34あなた方に告げるが,その夜,二人の人が一つの寝床にいるだろう。一方は取り去られ,他方は残される。 35二人の女が粉をひいているだろう。一人は取り去られ,一人は残される」36[23]




1彼はまた,いつも祈っていなければならず,あきらめてはならないことを,彼らにたとえで話して 2言った,「ある町に,を恐れず,人をも敬わない一人の裁判官がいた。 3その町には一人のやもめがおり,何度も彼のもとに来ては,『わたしを訴える者からわたしを弁護してください!』と言っていた。 4彼は,しばらくの間はそうしようとはしなかったが,後になって自分に言った,『わたしはを恐れず,人をも敬わないが, 5それでもこのやもめがわたしを煩わすので,彼女を弁護してやろう。そうしないと,彼女は絶え間なくやって来て,わたしを疲れ果てさせるだろう』」

6は言った,「この不義の裁判官の言うことを聞きなさい。 7ましては,昼も夜もご自分に向かって叫んでいる,ご自分の選ばれた者たちのあだを討たずに,彼らのことを我慢し続けられることがあるだろうか。 8あなた方に告げるが,神は速やかに彼らのあだを討たれるだろう。それでも,が来る時,地上に信仰を見いだすだろうか」

9彼はまた,自分の義を確信しており,他のすべての人たちをさげすんでいたある人々に対して,次のたとえを語った。 10「二人の人が祈るために神殿に上って行った。一人はファリサイ人で,もう一人は徴税人だった。 11ファリサイ人は立って,自分の中でこのように祈った。『よ,わたしがほかの者たち,すなわち,奪い取る者たち,不義の者たち,姦淫かんいんを犯す者たちのようでなく,さらにはこの徴税人のようでさえないことに感謝します。 12わたしは週に二度断食しています。自分の得るすべてのものの十分の一税をささげています』。 13だが,徴税人は,遠くに立ち,目を天に上げようともせず,胸を打ちながら言った,『よ,罪人のわたしをあわれんでください!』  14あなた方に告げるが,この人は,最初の人よりも義とされて自分の家に下って行った。だれでも自分を高くする者は低くされ,自分を低くする者は高くされるのだ」

15人々はまた,彼に触ってもらおうとして,赤子たちを彼のもとに連れて来ていた。しかし,弟子たちはそれを見て,彼らをしかりつけた。 16イエスは彼らを呼び寄せて言った,「幼子たちがわたしのところに来るままにしておきなさい。彼らをとどめてはいけない。王国はこのような者たちのものだからだ。 17本当にはっきりとあなた方に告げる。王国を幼子のように受け入れない者は,決してその中に入ることはない」


19イエスは彼に答えた,「なぜ,わたしのことを善いと呼ぶのか。おひとりのほかに善い者はいない。 20あなたはおきてを知っている。『姦淫かんいんを犯してはいけない』,『殺してはいけない』,『盗んではいけない』,『偽りの証言をしてはいけない』,『だまし取ってはいけない』,『あなたの父と母を敬いなさい』」




24彼がひどく悲しむのを見ながら,イエスは言った,「富んだ人たちが王国に入るのは,何と難しいことか!  25富んだ人が王国に入るよりは,ラクダが針の穴を通り抜ける方が易しいのだ」




29イエスは言った,「本当にはっきりとあなた方に告げる。王国のために,家,妻,兄弟たち,両親,あるいは子供たちを後にする者で, 30今この時に何倍も受け,また来たるべき世で永遠の命を受けない者はいない」

31彼は十二人をわきに連れて行き,彼らに言った,「見よ,わたしたちはエルサレムに上って行く。そして,について,預言者たちを通して書かれたことはみな成し遂げられるだろう。 32彼は異邦人たちに引き渡され,あざけられ,ひどい扱いを受け,つばをかけられる。 33彼らは彼をむち打ち,殺すだろう。三日目に彼は生き返る」

34彼らはこれらのことを理解しなかった。この言葉は彼らから隠されており,彼らは語られたことを理解しなかったのである。 35彼がエリコに近づいていた時のこと,ある盲人が道ばたに座って物ごいをしていた。 36群衆が通り過ぎるのを耳にして,これは何事かと尋ねた。 37人々は,ナザレのイエスが通って行くのだと彼に告げた。 38彼は叫んで言った,「ダビデの子イエスよ,わたしをあわれんでください!」  39先を行く者たちが彼をしかりつけ,黙らせようとしたが,彼はますます,「ダビデの子よ,わたしをあわれんでください!」と叫び続けた。

40イエスは立ち止まって,彼を連れて来るようにと命じた。彼が近づいて来ると,イエスは彼に尋ねた, 41「何をして欲しいのか」





1彼はエリコに入り,そこを通り過ぎていた。 2ザアカイオスという名の人がいた。徴税人の長で,富んでいた。 3イエスがどんな人か見ようとしたが,群衆のためにできなかった。背が低かったからである。 4前方に走って行き,イチジクグワの木に登って,彼を見ようとした。彼がその道を通っていたからである。 5イエスはその場所に来ると,彼を見上げて,彼に言った,「ザアカイオス,急いで降りて来なさい。わたしは今日,必ずあなたの家に泊まるからだ」6彼は急いで降りて来て,喜んでイエスを迎えた。 7それを見ると,みんなはつぶやいて言った,「彼は罪人であるこの男のところに行って宿を取った」。


9イエスは彼に言った,「今日,救いがこの家に来た。彼もまたアブラハムの子だからだ。 10は,失われたものを探し出し,それを救うために来たのだ」

11彼らがこれらのことを聞いていると,彼は続けて一つのたとえを話した。彼がエルサレムに近づいており,彼らは王国がすぐに現われるものと思っていたからである。 12それで彼は言った,「ある貴族が,王国を受けて戻るために,遠い国に出かけた。 13彼は自分の十人の召使いたちを呼び,彼らに十枚のミナ硬貨[24]を渡して,彼らに言った,『わたしが帰って来るまで商売をしなさい』。 14しかし彼の市民たちは彼を憎んでいたので,彼の後から使者を遣わして,こう言った,『わたしたちはこの男が自分たちを支配することを望みません』。

15「彼は王国を受けて帰って来ると,お金を渡しておいたそれらの召使いたちを呼び寄せるよう命じた。彼らが商売をして何をもうけたかを知るためだった。 16最初の者が彼の前に来て言った,『よ,あなたの一ミナはさらに十ミナを作り出しました』。



19「そこで主人は彼に言った,『あなたも五つの都市を治めなさい』。 20別の者が来て言った,『よ,ご覧ください,あなたの一ミナです。手ぬぐいに包んで,しまっておきました。 21わたしはあなたが恐かったのです。あなたは厳格な方ですから。預けなかったところで取り立て,種をまかなかった所で刈り取られるのです』。

22「主人は彼に言った,『あなた自身の口からあなたを裁こう,悪い召使いよ! あなたはわたしが厳しい者で,預けなかったところで取り立て,種をまかなかった所で刈り取ることを知っていたのか。 23それなら,どうしてわたしのお金を銀行に預けなかったのか。そうすれば,帰って来た時,それに加えて利息を得られただろうに』。 24そばに立っている者たちに言った,『その一ミナを彼から取り上げて,十ミナ持っている者に与えなさい』。

25「彼らは彼に言った,『よ,彼はすでに十ミナを持っています!』  26『あなた方に告げるが,だれでも持っている者にはさらに与えられるが,持っていない者からはその持っているものまでも取り去られることになるのだ。 27だが,わたしがその上で支配することを望まなかった,あのわたしの敵たちをここに連れ出して,わたしの前で殺してしまえ』」28これらのことを言ってから,彼は先に立って進み,エルサレムに上って行った。

29オリブトと呼ばれる山のふもとの,ベツファゲ[25]とベタニアに近づいた時,彼は弟子たちのうちの二人を遣わして, 30こう言った,「向こう側の村に行きなさい。そこに入ると,だれも乗ったことのない子ロバがつないであるのが見つかるだろう。それを解いて,連れて来なさい。 31もしだれかが,『なぜそれを解いているのか』と尋ねるなら,その者に,『がこれを必要としているのです』と言いなさい」

32遣わされた者たちは出て行き,彼が自分たちに告げたとおりのことを見いだした。 33彼は子ロバを解いていると,その持ち主たちが彼らに言った,「なぜ子ロバを解いているのか」。 34彼らは言った,「がこれを必要とされているのです」。 35彼らはそれをイエスのもとに連れて来た。子ロバの上に自分たちの外衣を投げかけると,イエスはそれらに乗った。 36彼が進んで行くと,人々は自分たちの外衣を道に敷いた。 37彼が今やオリーブ山の下り坂に近づくと,弟子たちから成る群衆はみな,自分たちが見たすべての強力な業のことで喜び,大声でを賛美し始めて 38言った,「の名において来る王は幸いだ! 平和が天に,栄光がいと高き所に!」



41彼は都に近づくと,都を見てそのために涙を流し, 42こう言った,「もしあなたが,まさにあなたが,この日に,自分の平和にかかわる事柄を知っていたなら! だが,それらは今あなた方の目から隠されている。 43あなたには次のような日々が来るからだ。すなわち,あなたの敵たちはあなたに対してバリケードを築き,あなたを包囲して四方から取り巻き, 44あなたとあなたの中にいるあなたの子らを地面に打ち倒すだろう。彼らはあなたの中で,石をほかの石の上に残しておくことはないだろう。あなたが自分の訪れの時を知らなかったからだ」

45彼は神殿に入り,そこで買ったり売ったりしていた者たちを追い出し始め, 46彼らに言った,「『わたしの家は祈りの家だ』と書かれているのに,あなた方はそれを『強盗の巣』にしてしまった!」

47彼は神殿で毎日教えていたが,祭司長たちと律法学者たち,および民の指導者たちは,彼を滅ぼそうとした。 48しかし,どうすればよいか分からなかった。民はみな,彼の語るすべての言葉に聞き入っていたからである。


1ある日のこと,彼が神殿で民を教え,福音を宣教していると,祭司[26]たちと律法学者たちが長老たちと共に彼のもとにやって来た。 2彼らは彼に尋ねた,「わたしたちに告げなさい。あなたは何の権威によってこうした事をするのか。また,だれがその権威をあなたに与えたのか」。

3彼は彼らに答えた,「わたしもあなた方に一つのことを尋ねよう。わたしに告げなさい。 4ヨハネのバプテスマは天からのものだったか,それとも人からのものだったか」

5彼らは互いに論じ合って言った,「我々が『天から』と言えば,彼は『あなた方が彼を信じなかったのはなぜか』と言うだろう。 6だが,我々が『人から』と言えば,民はみな我々を石打ちにするだろう。彼らがヨハネは預言者だと信じ込んでいるからだ」。 7彼らは,自分たちはそれがどこからのものか知らないと答えた。


9彼は民に次のたとえを告げ始めた。「ある[27]人がブドウ園を造り,それを何人かの耕作人たちに貸して,長い間外国に出かけた。 10しかるべき季節に,彼は召使いを耕作人たちのところに送って,ブドウ園の産物の分け前を集めようとした。しかし彼らはその召使いを打ちたたき,何も持たせずに送り返した。 11彼はさらに別の召使いを送ったが,彼らはその召使いをも打ちたたき,ひどい扱いをし,何も持たせずに送り返した。 12彼はさらに三人目の者を送ったが,彼らはその召使いにも傷を負わせ,外に投げ出した。 13ブドウ園の主人は言った,『どうしようか。わたしの愛する息子を送ろう。彼を見れば,彼らも彼を敬うだろう』。

14「ところが耕作人たちは,彼を見て,互いに論じ合って言った,『これは相続人だ。さあ,こいつを殺そう。そうすれば,相続財産は我々の物になるのだ』。 15彼らは彼を,そのブドウ園の外に投げ出して殺した。それで,ブドウ園の主人は彼らをどうするだろうか。 16やって来てそれらの耕作人たちを滅ぼし,そのブドウ園をほかの者たちに与えるだろう」。







19祭司長たちとファリサイ人たちは,まさにその時,彼に手をかけようとしたが,民を恐れた。彼がこのたとえを自分たちに当てつけて話したことを知っていたからである。 20彼らは彼の様子をうかがって,義人のふりをしたスパイたちを遣わした。彼の言葉じりを捕らえて,総督の支配力と権威のもとに彼を引き渡すためであった。 21彼らは彼に言った,「先生,わたしたちはあなたが正しいことを話したり教えたりされること,また,だれをもえこひいきすることなく,の道を正しく教えられることを知っています。 22カエサルに税金を払うことは許されているでしょうか,許されていないでしょうか」。

23しかし彼は,彼らのずる賢さに気づいて,彼らに言った,「なぜあなた方はわたしを試すのか。 24一デナリオスをわたしに見せなさい。そこにあるのはだれの像と銘なのか」



26彼らは民の前で彼の言葉じりを捕らえることができなかった。彼の答えに驚嘆し,黙ってしまった。 27サドカイ人たちのある者たちが彼のもとにやって来た。復活があることを否定する者たちである。 28彼に尋ねて言った,「先生,モーセはわたしたちに,『もしある人の兄に妻がいて,子供を残さずに死んだ場合,彼の弟がその妻をめとり,自分の兄のために子孫を起こさなければならない』と書きました。 29ところで,七人の兄弟がいました。最初の者が妻をめとりましたが,子供を残さずに死にました。 30二番目の者が彼女をめとりましたが,子供を残さずに死にました。 31三番目の者が彼女をめとりました。そして同じように七人全員が子供を残さずに死にました。 32その後,その女も死にました。 33それで,復活において,彼女は彼らのうちだれの妻になるのですか。七人全員が彼女を妻にしたのですから」。

34イエスは彼らに答えた,「この世の子らは,めとったり嫁いだりしている。 35だが,その世と死んだ者たちの中からの復活とを得るのにふさわしいとされた者たちは,めとることも嫁ぐこともない。 36彼らはもはや死ぬことはあり得ないからだ。み使いのようだからであり,また復活の子らとしての子らであるからだ。 37だが,死んだ者たちが起こされることについては,モーセも『茂み』のくだりで,を『アブラハムの,イサクの,ヤコブの』と呼んで,そのことを示している。 38この方は死んだ者たちのではなく,生きている者たちのなのだ。その方にとってはすべての人が生きているのだ」

39律法学者たちのある者たちが答えた,「先生,立派なお答えです」。 40彼らは彼にこれ以上あえて何かを尋ねることはなかった。

41彼は彼らに言った,「どうして彼らはキリストがダビデの子だと言うのか。 42ダビデ自身,詩編の書の中でこう言っている。




45すべての民が聞いているところで,彼は弟子たちに言った, 46「律法学者たちに用心しなさい。彼らが好むのは,長い衣をまとって歩き回ることであり,彼らが愛しているのは,市場であいさつされること,そして会堂での上席や祝宴での上座だ。 47彼らは,やもめたちの家々を食い物にし,見せかけのために長い祈りをする者たちだ。こうした者たちは最も厳しい裁きを受けるだろう」


1彼は目を上げて,富んだ人たちが宝物庫に彼らの供え物を入れているのを見た。 2また,ある貧しいやもめが小さな真ちゅうの硬貨二つ[28]を投げ入れているのを見た。 3彼は言った,「本当にあなた方に言う。この貧しいやもめは,彼ら全部よりも多くを入れた。 4これらの者はみな自分のあり余る中からへの供え物を入れたが,彼女は,その乏しい中から,彼女が生活のために持っていたものすべてを差し出したからだ」

5ある者たちが,神殿について,それが美しい石や供え物で飾り立てられていることを話していると,彼は言った, 6「あなた方が見ているこれらのものについて言えば,ここで石が崩されずにほかの石の上に残ることのない日々が来る」


8彼は言った,「あなた方は惑わされないように注意していなさい。多くの者がわたしの名においてやって来て,『わたしはある』,また『その時が近づいた』と言うだろう。だから,彼らに従ってはいけない。 9戦争や動乱のことを聞く時,おびえてはいけない。これらのことはまず起こらなければならないが,終わりはすぐには来ないからだ」

10それから,彼は彼らに言った,「民族は民族に,王国は王国に敵対して立ち上がるだろう。 11あちこちで大きな地震やききんや伝染病がある。さまざまな恐ろしいことや天からの大いなるしるしがある。 12だが,これらのすべてのことの前に,人々はあなた方に手をかけ,迫害し,会堂やろうやに引き渡し,わたしの名のゆえに王たちや総督たちの前に引き出すだろう。 13それはあなた方にとって証言の機会となるだろう。 14だから,どのように答えようかと前もって考えないよう心に決めなさい。 15わたしがあなた方に,あなた方の反対者たち全員が反論も否定もできないような口と知恵を与えるからだ。 16あなた方は,両親,兄弟たち,親族たち,友人たちからさえ引き渡されるだろう。彼らは,あなた方のうちのある者たちを死に至らせるだろう。 17あなた方はわたしの名のゆえにすべての者たちから憎まれるだろう。 18しかし,あなた方の髪の毛一本さえ滅びることはない。


20「だが,エルサレムが軍隊に包囲されているのを見るなら,その時,その荒廃が近づいたことを知りなさい。 21その時,ユダヤにいる者たちは山に逃げなさい。都の中にいる者たちは立ち去りなさい。田舎にいる者たちは,都に入ってはいけない。 22これこそ,書かれているすべてのことが果たされる報復の日々だからだ。 23それらの日,妊娠している者たちと幼子に乳を飲ませている者たちにとっては災いだ! この地には大きな苦しみがあり,この民に対しては憤りがあるからだ。 24彼らは剣の刃に倒れ,とりことしてあらゆる民族のもとへ引いて行かれるだろう。エルサレムは,異邦人たちの時が満たされるまで,異邦人たちによって踏みつけられるだろう。 25太陽と月と星々にしるしがあり,地上では,海と波のとどろきのゆえに当惑する諸国民の不安があり, 26人々は恐れのゆえ,また世界に臨もうとしている事柄についての予想のゆえに,気を失うだろう。天にあるもろもろの力が揺り動かされるからだ。 27その時,人々は,が力と大いなる栄光を伴って雲のうちに来るのを見るだろう。 28だが,これらのことが起こり始めたなら,身を起こして頭を上げなさい。あなた方の請け戻しが近づいているからだ」

29彼は彼らに一つのたとえを話した。「イチジクの木や,すべての木を見なさい。 30すでに芽を出していると,あなた方はそれを見て,もう夏が近いことを自分で知る。 31このようにあなた方も,これらのことが起こるのを見たなら,王国が近いことを知りなさい。 32本当にはっきりとあなた方に告げる。これらのすべてのことが実現するまでは,この世代は過ぎ去らない。 33天と地は過ぎ去るだろう。それでも,わたしの言葉は決して過ぎ去ることがないのだ。

34「だから,見張っていなさい。そうでないと,飲み騒ぎや泥酔や生活の思い煩いであなた方の心が鈍くなり,その日が急にあなた方に臨むことになるだろう。 35それは全地の表に住むすべての者たちに,わなのように臨むからだ。 36だから,祈りながらいつも見張っていなさい。あなた方が,起ころうとしているこれらすべてのことを逃れ,の前に立つにふさわしいとみなされるためだ」

37イエスは毎日,昼は神殿で教え,夜は出て行って,オリブトと呼ばれる山で夜を過ごしていた。 38民はみな,彼の言うことを聞くために,朝早くから,神殿にいる彼のもとにやって来た。


1さて,過ぎ越しと呼ばれる種なしパンの祭りが近づいていた。 2祭司長たちと律法学者たちは,どうしたら彼を死に至らせることができるかを探り求めていた。彼らは民を恐れていたのである。 3サタンが,またの名をイスカリオトといい,十二人の中に数えられていたユダに入り込んだ。 4彼は出て行き,祭司長たちや指揮官たちと,どうしたら彼がイエスを彼らに引き渡せるかについて話し合った。 5彼らは喜び,彼にお金を与えることに決めた。 6彼は承諾し,群衆のいないときにイエスを引き渡す機会を探り求めた。 7種なしパンの日がやって来た。過ぎ越しの犠牲がささげられなければならない日である。 8彼はペトロとヨハネを遣わして,こう言った,「行って,わたしたちのために過ぎ越しの食事を用意しなさい」


10彼は彼らに言った,「見よ,あなた方が市内に入ると,水がめを運んでいる男があなた方に出会うだろう。その人に付いて行き,彼の入る家に行きなさい。 11その家の主人にこう言いなさい。『先生が,「わたしが弟子たちと共に過ぎ越しの食事をする客室はどこか」と言っています』。 12彼はあなた方に,席の整えられた大きな階上の部屋を見せてくれるだろう。その場所で準備をしなさい」

13彼らは出て行き,彼が自分たちに告げたとおりのことを見いだした。それで彼らは過ぎ越しの用意をした。 14その時刻になると,彼は十二人の使徒たちと共に席に着いた。 15彼は彼らに言った,「わたしは,自分が苦しみを受ける前に,あなた方と一緒にこの過ぎ越しの食事をしたいと,熱烈に願っていた。 16あなた方に告げるが,王国でこれが満たされるまで,わたしはもはやこの食事をすることはないからだ」17杯を受け取り,感謝をささげてから,彼らに言った,「これを取って,互いに分け合いなさい。 18あなた方に告げるが,王国が来るまで,わたしはもはやブドウの木の産物を飲むことはないからだ」

19パンを取り,感謝をささげてからそれを裂き,彼らに与えてこう言った。「これはあなた方のために与えられるわたしの体だ。わたしの思い出として,これを行ないなさい」20同じように,晩さんの後で杯を取ってこう言った。「この杯は,あなた方のために流されるわたしの血による新しい契約だ。 21だが,見よ,わたしを売り渡す者の手が,わたしと共に食卓にある。 22確かには定められたとおりに去って行く。だが,彼を売り渡すその人は災いだ!」

23彼らは,彼らの中でだれがそんなことをしようとしているのか,互いに尋ね始めた。 24彼らの間ではまた,自分たちの中でだれが一番偉いと思われるかに関する口論も生じた。 25彼は彼らに言った,異邦人たちの王たちは人々に対して威張り散らし,人々の上に権力のある者たちは『恩人』と呼ばれている。 26だが,あなた方はそうではない。むしろ,あなた方の間で一番偉い者は一番若い者のように,支配する者は仕える者のようになりなさい。 27というのは,食卓に着いている者と仕える者では,どちらが偉いのか。食卓に着いている者ではないか。それでも,わたしは仕える者としてあなた方の中にいる。 28だが,あなた方はわたしの数々の試練のときに,ずっとわたしと共にいてくれた者たちだ。 29わたしのがわたしに王国を授けてくださったように,わたしはあなた方にそれを授ける。 30あなた方がわたしの王国で,わたしの食卓に着いて食べたり飲んだりするためだ。あなた方は座に着き,イスラエルの十二部族を裁くだろう」

31は言った,「シモン,シモン,見よ,サタンは,あなた方を小麦のようにふるいにかけるために,あなた方を手に入れることを求めた。 32だがわたしは,あなたの信仰が尽きないように,あなたのために祈った。あなたは,いったん立ち返ったなら,あなたの兄弟たち[29]を強めなさい」





36すると彼は彼らに言った,「だが今は,財布のある者はそれを取り,袋も同じようにしなさい。何も持っていない者は,自分の外衣を売って,剣を買いなさい。 37あなた方に告げるが,『彼は不法な者たちと共に数えられた』と書かれているこのことは,なおわたしにおいて果たされなければならないのだ。わたしに関することは終わりを迎えるからだ」



39彼は出て来て,自分の習慣どおりに,オリーブ山に行った。弟子たちも彼に従った。 40その場所に来ると,彼は彼らに言った,「あなた方は誘惑に陥らないよう,祈っていなさい」

41彼らから石を投げて届くほどの所に下がり,ひざまずいて祈り, 42こう言った,よ,もしそう望まれるなら,この杯をわたしから取り除いてください。それでも,わたしの意志ではなく,あなたのご意志がなされますように」

43天から一人のみ使いが彼に現われ,彼を強めた。 44彼は苦しみもだえ,ますます熱烈に祈った。彼の汗は大粒の血の滴りのようになって地面に落ちた。

45祈りから起き上がり,弟子たちのところに来ると,彼らが悲しみのために眠り込んでいるのを見いだした。 46それで彼らに言った,「なぜあなた方は眠っているのか。誘惑に陥らないよう,起きて祈っていなさい」

47彼がまだ話しているうちに,見よ,群衆が現われた。そして,十二人の一人でユダと呼ばれる者が彼らの先頭に立っていた。口づけをしようとしてイエスに近づいた。 48しかしイエスは彼に言った,「ユダ,あなたは口づけでを売り渡すのか」

49彼の周りにいた者たちは,起きようとしていることを見て,彼に言った,「よ,剣で撃ちましょうか」。 50彼らのうちのある者が,大祭司の召使いに撃ちかかり,その右耳を切り落とした。

51しかしイエスは答えた,「そこまでにしなさい」。そして,彼の耳を触って,彼をいやした。 52イエスは,自分に向かって来た祭司長たち,神殿の指揮官たち,および長老たちに言った,「あなた方は強盗に対するかのように,剣とこん棒を持って出て来たのか。 53わたしは毎日あなた方と一緒に神殿にいて教えていたのに,あなた方はわたしに向かって手を出さなかった。だが,今はあなた方の時,闇の支配だ」

54彼らは彼を捕まえて,引いて行き,大祭司の家に連れて来た。しかしペトロは遠くから付いて行った。 55人々は中庭の真ん中に火をたいて一緒に座ったので,ペトロも彼らの中で腰を下ろした。 56ある召使いの女が,彼が明るいところに座っているのを見,彼をじっと見つめて言った,「この男も彼と一緒にいました」。





60しかしペトロは言った,「人よ,わたしはあなた方の話しているそのことを知らないのだ!」 すぐに,彼がまだ話している間に,おんどりが鳴いた。 61は振り返ってペトロを見つめた。そこでペトロは,「おんどりが鳴く前に,あなたは三度わたしを否認するだろう」と,が自分に言った言葉を思い出した。 62外に出て,激しく泣いた。

63イエスを拘留していた者たちは,彼をなぶりものにし,殴りつけた。 64彼に目隠しをして顔を打ち,彼に言った,「預言しろ! お前を打ったのはだれか」。 65彼らは,彼を侮辱しながら,彼に向かってほかにも多くのことを話しかけた。

66朝になると,民の長老たちの会は,祭司長たちも律法学者たちも共に集まり,彼を彼らの最高法院に引いて行き,こう言った。 67「もしお前がキリストなら,我々に告げよ」。

しかし彼は彼らに言った,「あなた方に告げたとしても,あなた方は信じないだろうし, 68尋ねたとしても,あなた方はわたしに答えたり,わたしを解放したりはしないだろう。 69今後,の力の右に座ることになる」





1彼らの全員が立ち上がり,彼をピラトの前に連れて行った。 2彼らは彼を訴え始めて言った,「わたしたちは,この男が国民を惑わし,カエサルに税を払うのを禁じ,また,自分が王なるキリストだと言っているのを見いだしました」。




5しかし彼らは言い張った,「彼は,ユダヤのあちこちで教えながら,民を扇動しているのです。しかもガリラヤから始めてこの場所にまで至ったのです」。 6ガリラヤと聞いて,ピラトはこの男がガリラヤ人かどうか尋ねた。 7彼がヘロデの管轄内にあると知ると,ピラトは彼をヘロデのもとに送った。ヘロデもそのころエルサレムにいたのである。

8さてヘロデは,イエスを見ると非常に喜んだ。彼について多くのことを耳にしていたため,ずっと前から彼を見てみたいと思っていたからである。彼が何か奇跡を行なうのを見たいと望んでいた。 9ヘロデは多くの言葉で彼に質問したが,彼は何も答えなかった。 10祭司長たちと律法学者たちが立っており,激しく彼を訴えていた。 11ヘロデも自分の兵士たちと一緒になって彼を辱め,彼をなぶりものにした。豪華な衣を着せて,彼をピラトのところに送り返した。 12まさにその日,ヘロデとピラトは互いに友人になった。それまでは互いに敵対していたのである。

13ピラトは祭司長たちと支配者たちと民を呼び, 14彼らに言った,「お前たちは,民を惑わす者として,この男をわたしのところに連れて来た。それで見よ,わたしはお前たちの前で彼を尋問したが,この男に対してお前たちが訴えている事柄について,その根拠を何も見いだせなかった。 15ヘロデも同じだ。わたしはお前たちをそのもとに送ったからだ。それで見よ,彼は死に値することを何もしていない。 16だから,わたしは彼をむち打ってから,彼を釈放することにする」。

17さて,ピラトは祭りの際に,囚人を一人,彼らのために釈放しなければならなかった。 18しかし彼らはいっせいに叫んで言った,「その男を取り除け! 我々にはバラバを釈放しろ!」  19このバラバは,都での暴動と人殺しとのかどでろうやに入れられていた者である。

20ピラトは,イエスを解放したいと思い,再び彼らに語りかけた。 21しかし彼らは叫んで言った,「はりつけにしろ! 彼をはりつけにしろ!」

22彼は三度目に彼らに言った,「なぜだ。この男がどんな悪事をしたというのか。わたしは死刑に値する犯罪を何も彼に見いださなかった。だから,わたしは彼をむち打ってから,彼を釈放することにする」。 23しかし彼らは,彼をはりつけにするように求めて,大声で迫った。彼らの声と祭司長たちの声が優勢になった。 24ピラトは彼らの要求どおりにするよう布告を出した。 25暴動と殺人のかどでろうやに入れられていた者,彼らが求めていた者を釈放し,イエスを彼らの意向に引き渡した。

26イエスを引いて行く時,彼らは田舎から出てきたキュレネのシモンを捕まえ,彼に十字架を負わせ,イエスの後ろから運ばせた。 27民の大群衆と,彼のために嘆き悲しむ女たちが,彼に従った。 28しかしイエスは,彼女たちのほうに振り向いて言った,「エルサレムの娘たちよ,わたしのために泣いてはいけない。むしろ,自分と自分の子供たちのために泣きなさい。 29見よ,人々が,『不妊の女と,生まなかった胎と,乳を飲ませなかった乳房とは幸いだ』と言う日々が来ようとしているからだ。 30その時,人々は山々に向かって,『我々の上に倒れてくれ!』と言い,丘に向かって,『我々を覆ってくれ!』と言い始めるだろう。 31というのも,青々とした木において彼らがこれらのことをするのであれば,枯れ木においては何がなされるだろうか」

32彼らはほかの二人の犯罪者をも,死に至らせるために彼と共に引いて行った。 33「どくろ」と呼ばれている場所にやって来ると,彼を犯罪者たちと共にそこではりつけにし,一人はその右に,もう一人はその左に置いた。


彼らは,互いに彼の外衣を分けようとしてくじを引いた。 35民は立って見届けていた。支配者たちも彼をあざ笑って言った,「ほかの者たちは救ったのだ。もしこれがのキリスト,その選ばれた者なら,自分を救うがよい!」

36兵士たちも彼をなぶりものにし,彼のもとに来て酢を差し出して 37言った,「もしお前がユダヤ人のなら,自分を救え!」



40しかし,もう一人の者が答えて,彼をしかりつけて言った,「お前は同じ刑罰を受けているのに,を恐れないのか。 41確かに我々には当然のことだ。自分の行ないに応じた報いを受けているのだから。だがこの人は何も不正なことをしていないのだ」。 42彼はイエスに言った,「よ,あなたがご自分の王国に入られる時には,わたしのことを思い出してください」。


44すでに第六時ごろ[30]になっていたが,闇が全土を覆い,第九時[31]にまで及んだ。 45太陽が暗くなり,神殿の幕が二つに裂けた。 46イエスは大声で叫んで言った,よ,あなたのみ手に,わたしの霊をゆだねます!」 こう言ってから,息を引き取った。

47百人隊長は,起きたことを見ると,に栄光をささげて,「確かにこの人は義人だった」と言った。 48見物に集まって来ていた群衆は皆,起きた事柄を見ると,胸を打ちながら帰って行った。 49彼のすべての知人たちと,ガリラヤから彼に従ってきた女たちとは,遠くに立ってこれらのことを見届けていた。

50見よ,ヨセフという名の人がいた。最高法院の議員であり,善良な正しい人であった。 51(彼は彼らの企てや行動には同意しなかった。)ユダヤ人の町アリマタヤの出身で,やはり王国を待ち望んでいた。 52この人がピラトのところへ行き,イエスの体を渡してくれるようにと願い出た。 53彼はそれを取り降ろして亜麻布に包み,岩に切り掘った,まだだれも横たえられたことのない墓に横たえた。 54準備の日で,安息日が近づいていた。 55イエスと共にガリラヤから来ていた女たちは,後を付いて行き,その墓と,彼の体が横たえられる様子とを見ていた。 56彼女たちは帰って行き,香料と香油を準備した。安息日には,おきてに従って休息した。


1しかし,週の初めの日,明け方早く,彼女たちとほかの幾人かは,準備した香料を墓にやって来た。 2墓から石が転がしてあるのを見つけた。 3中に入ると,イエスの体が見つからなかった。 4このことで途方に暮れていると,見よ,二人の人がまばゆい衣を着て彼女たちに現われた。 5彼女たちはおびえて,地に顔を伏せた。

彼らは彼女たちに言った,「あなた方はなぜ,生きている者を死んだ者たちの間に探し求めるのか。 6彼はここにはいない。起こされたのだ。彼がまだガリラヤにいた時にあなた方に告げたことを思い出しなさい。 7は罪深い者たちの手に引き渡され,はりつけにされ,三日目に生き返らなければならない,と言ったではないか」。

8彼女たちは彼の言葉を思い出し, 9墓から戻って来て,十一人と残りの全員に,これらのすべてのことを告げた。 10ところで,その女たちは,マリア・マグダレネ,ヨハンナ,およびヤコブの母マリアであった。彼女たちと一緒にいたほかの女たちも,使徒たちにこれらのことを告げた。 11これらの言葉は,彼らにはばかげたことのように思われたので,彼らは彼女たちのことを信じなかった。 12しかし,ペトロは立ち上がり,墓に走って行った。身をかがめて中をのぞくと,亜麻布だけが置かれているのを見た。それで,起きたことを不思議に思いながら,家に帰って行った。

13見よ,まさにその日,彼らのうちの二人が,エルサレムから六十スタディア[32]のところにあるエマオという名の村へ向かっていた。 14起きたこれらのすべての事柄について,互いに語り合っていた。 15彼らが語り,論じ合っていると,イエス自身が近づいて来て,彼らと一緒に歩き出した。 16しかし彼らの目は,彼を見分けられないでいた。 17彼は彼らに言った,「あなた方が歩きながら語り合って,悲しんでいることは,いったい何ですか」



彼らは彼に言った,「ナザレ人イエスに関することです。彼は,と民すべての前で,業と言葉において強力な預言者でしたが, 20祭司長たちとわたしたちの支配者たちとは,彼を死の裁きに引き渡し,はりつけにしたのです。 21ですが,わたしたちは,彼こそイスラエルを買い戻してくださる方だと期待していました。しかも,そればかりでなく,これらのことが起こってからもう三日になるのです。 22その上,わたしたちの仲間の女たちが,わたしたちを驚かせました。彼女たちは朝早く墓に着きましたが, 23彼の体が見つからずに戻って来て,み使いたちが彼は生きていると告げる幻まで見たと言うのです。 24わたしたちのうちの何人かが墓に行ってみると,まさに女たちが言ったとおりだと知りましたが,彼は見当たりませんでした」。

25彼は彼らに言った,「愚かで,預言者たちが語ったすべてのことを信じるのに心の鈍い者たちよ!  26キリストはこれらの苦しみを受けて,自分の栄光に入って行くはずではなかったのか」27モーセとすべての預言者たちから始めて,聖書全体から,自分自身に関する事柄を彼らに説明した。 28彼らは向かっていた村に近づいたが,彼はさらに進んで行く様子を見せた。


彼は彼らと一緒に泊まるために入って行った。 30彼らと共に食卓に着いた時,彼はパンを取って感謝をささげた。それを裂いて彼らに与えた。 31彼らの目は開かれ,それが彼だと分かった。すると,彼は彼らの面前から見えなくなった。 32彼らは互いに言った,「あの方が道を行きながらわたしたちに語っておられた時,またわたしたちに聖書を解き明かしておられた時,わたしたちの心はわたしたちの内で燃えていなかっただろうか」。 33すぐに立ち上がって,エルサレムに戻ってみると,十一人および彼らと共にいる者たちが集まり合い, 34は確かに起こされて,シモンに現われたのだ!」と言っているのを見いだした。 35二人は,道の途中で起こったことや,パンを裂いているときに彼だと分かった様子について詳しく話した。



38彼は彼らに言った,「なぜあなた方は動転しているのか。あなた方の心に疑いが生じるのはどうしてか。 39わたしの両手と両足を見なさい。まさしくわたしだ。わたしに触り,また見なさい。霊にはあなた方がわたしに見るような肉や骨はないのだ」40こう言ってから,彼らに自分の両手と両足を見せた。 41彼らが喜びのあまりまだ信じられず,不思議に思っていると,彼は彼らに言った,「あなた方は何か食べる物を持っているか」

42彼らは彼に,一切れの焼き魚と,幾つかのハチの巣を出した。 43彼はそれらを取って,彼らの前で食べた。 44彼らに言った,「これは,わたしがまだあなた方と一緒にいた時,あなた方に告げたことなのだ。つまり,わたしについて,モーセの律法と預言者たちと詩編の中で書かれているすべての事柄は,必ず果たされるということだ」

45それから彼は彼らの知力を開き,彼らが聖書を理解できるようにした。 46彼らに言った,「このように書いてあり,このようなことがキリストに要求されている。つまり,苦しみを受け,三日目に死んだ者たちの中から生き返り, 47そして,悔い改めと罪の許しが,エルサレムから始まって,彼の名においてあらゆる民族に宣教されることだ。 48あなた方はこれらのことの証人だ。 49見よ,わたしはあなた方の上に,わたしのが約束されたものを送り出す。だが,高い所からの力に包まれるまでは,エルサレムの都に待機していなさい」

50彼らをベタニアまで連れて行き,両手を上げて彼らを祝福した。 51彼らを祝福している間に,彼らから離れて行き,天に運び上げられた。 52彼らは彼を拝み,大きな喜びをもってエルサレムに戻って行き, 53絶えず神殿にいて,を賛美していた。アーメン。


  1. 「キリスト」(ギリシャ語)と「メシア」(ヘブライ語)はいずれも「油注がれた者」を意味する
  2. TRは「兄弟の」の代わりに「兄弟フィリポの」と読んでいる
  3. TRは「ヨラムの子」を省いている
  4. TRは「すべての」を加えている
  5. TRは「あなた方は」を加えている
  6. 字義,あなた方の懐に。
  7. TRはこのように読んでいる。MTは「しかしは言った,」を省いている
  8. TRは「彼ら」の代わりに「彼」と読んでいる
  9. TRは「十二人」の代わりに「彼の十二人の弟子たち」と読んでいる
  10. TR,NUは「日々」を加えている
  11. 字義,「出ること」(「出エジプト」を意味する語でもある)
  12. 字義,「自分の面前に」
  13. ハデスは,下方の死者の領域,または地獄
  14. または,地獄
  15. 1アサリオンは,農業労働者のおよそ1時間分の賃金の値打ちの,小さな銅貨
  16. 字義,レプトン。1レプトンは,1クァドランスの半分の値打ちの,ユダヤの非常に小さな真ちゅうの硬貨で,1クァドランスはアサリオン銅貨の4分の1の価値。レプタは農業労働者の1日分の賃金の1%の値打ちもない。
  17. 字義,三サタ。3サタは約39リットルまたは1ブッシェル強
  18. TRは「息子」の代わりに「ロバ」と読んでいる
  19. 1ドラクマ硬貨は,農業労働者のおよそ2日分の賃金の価値がある。
  20. 100バトスは約395リットル,104米ガロン,または87英ガロン。
  21. 100コロス=約3,910リットルまたは600ブッシェル。
  22. 原語の「マモン」は,富,または富にまつわる偽りの神を指す。
  23. 少数のギリシャ語写本はこう加えている。「二人が畑にいるだろう。一方は取り去られ,他方は残される」。
  24. 10ミナは農業労働者の3年分の賃金より多い。
  25. TR,NUは「ベツファゲ」の代わりに「ベトファゲ」と読んでいる
  26. TRは「長」を加えている
  27. NU(括弧内)とTRは「ある」を加えている。(日本語訳でもこの語を補った。)
  28. 字義,「二レプタ」。2レプタは農業労働者の1日分の賃金の約1%。
  29. この「兄弟たち」という言葉は,ここでは,正確には「兄弟たちと姉妹たち」または「きょうだいたち」とも訳せる。
  30. 時刻は日の出から数える。それで,第六時は正午ごろ
  31. 午後3:00
  32. 60スタディア=約11キロメートルまたは約7マイル。

電網聖書は,World English Bible(WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です