Bible (World English)/Mark

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

Chapter 1[edit]

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God. 2 As it is written in the prophets,

"Behold, I send my messenger before your face,
who will prepare your way before you.
3 The voice of one crying in the wilderness,
'Make ready the way of the Lord!
Make his paths straight!'"

4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins. 5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins. 6 John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey. 7 He preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen. 8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."

9 It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove. 11 A voice came out of the sky, "You are my beloved Son, in whom I am well pleased."

12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness. 13 He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.

14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of the Kingdom of God, 15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the Good News."

16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen. 17 Jesus said to them, "Come after me, and I will make you into fishers for men."

18 Immediately they left their nets, and followed him. 19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets. 20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him. 21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught. 22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes. 23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, 24 saying, "Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!"

25 Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"

26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him. 27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!" 28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.

29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 Now Simon's wife's mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her. 31 He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them. 32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons. 33 All the city was gathered together at the door. 34 He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn't allow the demons to speak, because they knew him.

35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there. 36 Simon and those who were with him followed after him; 37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."

38 He said to them, "Let's go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason." 39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.

40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, "If you want to, you can make me clean."

41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I want to. Be made clean." 42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean. 43 He strictly warned him, and immediately sent him out, 44 and said to him, "See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."

45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.

Chapter 2[edit]

1 When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house. 2 Immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word to them. 3 Four people came, carrying a paralytic to him. 4 When they could not come near to him for the crowd, they removed the roof where he was. When they had broken it up, they let down the mat that the paralytic was lying on. 5 Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you."

6 But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 "Why does this man speak blasphemies like that? Who can forgive sins but God alone?"

8 Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, "Why do you reason these things in your hearts? 9 Which is easier, to tell the paralytic, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Arise, and take up your bed, and walk?' 10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" —he said to the paralytic—11 "I tell you, arise, take up your mat, and go to your house."

12 He arose, and immediately took up the mat, and went out in front of them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, "We never saw anything like this!"

13 He went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them. 14 As he passed by, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the tax office, and he said to him, "Follow me." And he arose and followed him.

15 It happened, that he was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him. 16 The scribes and the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and tax collectors, said to his disciples, "Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?"

17 When Jesus heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance."

18 John's disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don't fast?"

19 Jesus said to them, "Can the groomsmen fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they can't fast. 20 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then will they fast in that day. 21 No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made. 22 No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and the wine pours out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into fresh wineskins."

23 It happened that he was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain. 24 The Pharisees said to him, "Behold, why do they do that which is not lawful on the Sabbath day?"

25 He said to them, "Did you never read what David did, when he had need, and was hungry—he, and those who were with him? 26 How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the show bread, which is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those who were with him?" 27 He said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. 28 Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath."

Chapter 3[edit]

1 He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered. 2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him. 3 He said to the man who had his hand withered, "Stand up." 4 He said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent. 5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other. 6 The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.

7 Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea, 8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him. 9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn't press on him. 10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him. 11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, "You are the Son of God!" 12 He sternly warned them that they should not make him known.

13 He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him. 14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach, 15 and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons: 16 Simon, to whom he gave the name Peter; 17 James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he surnamed them Boanerges, which means, Sons of Thunder; 18 Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot; 19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house. 20 The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread. 21 When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, "He is insane." 22 The scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."

23 He summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan? 24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. 25 If a house is divided against itself, that house cannot stand. 26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can't stand, but has an end. 27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house. 28 Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme; 29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin" 30 —because they said, "He has an unclean spirit."

31 His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him. 32 A multitude was sitting around him, and they told him, "Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you."

33 He answered them, "Who are my mother and my brothers?" 34 Looking around at those who sat around him, he said, "Behold, my mother and my brothers! 35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."

Chapter 4[edit]

1 Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea, and sat down. All the multitude were on the land by the sea. 2 He taught them many things in parables, and told them in his teaching, 3 "Listen! Behold, the farmer went out to sow, 4 and it happened, as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it. 5 Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil. 6 When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. 7 Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. 8 Others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing. Some brought forth thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much." 9 He said, "Whoever has ears to hear, let him hear."

10 When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables. 11 He said to them, "To you is given the mystery of the Kingdom of God, but to those who are outside, all things are done in parables, 12 that 'seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.'"

13 He said to them, "Don't you understand this parable? How will you understand all of the parables? 14 The farmer sows the word. 15 The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes, and takes away the word which has been sown in them. 16 These in like manner are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy. 17 They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble. 18 Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word, 19 and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful. 20 Those which were sown on the good ground are those who hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times."

21 He said to them, "Is the lamp brought to be put under abasket or under a bed? Isn't it put on a stand? 22 For there is nothing hidden, except that it should be made known; neither was anything made secret, but that it should come to light. 23 If any man has ears to hear, let him hear."

24 He said to them, "Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you who hear. 25 For whoever has, to him will more be given, and he who doesn't have, even that which he has will be taken away from him."

26 He said, "The Kingdom of God is as if a man should cast seed on the earth, 27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he doesn't know how. 28 For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. 29 But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come."

30 He said, "How will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we illustrate it? 31 It's like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth, 32 yet when it is sown, grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow."

33 With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it. 34 Without a parable he didn't speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.

35 On that day, when evening had come, he said to them, "Let's go over to the other side." 36 Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him. 37 A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled. 38 He himself was in the stern, asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, "Teacher, don't you care that we are dying?"

39 He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" The wind ceased, and there was a great calm. 40 He said to them, "Why are you so afraid? How is it that you have no faith?"

41 They were greatly afraid, and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?"

Chapter 5[edit]

1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2 When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs. 3 He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains, 4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him. 5 Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones. 6 When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him, 7 and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don't torment me." 8 For he said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"

9 He asked him, "What is your name?" He said to him, "My name is Legion, for we are many." 10 He begged him much that he would not send them away out of the country. 11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding. 12 All the demons begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."

13 At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea. 14 Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened. 15 They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid. 16 Those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs. 17 They began to beg him to depart from their region.

18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him. 19 He didn't allow him, but said to him, "Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."

20 He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.

21 When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea. 22 Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet, 23 and begged him much, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."

24 He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides. 25 A certain woman, who had an issue of blood for twelve years, 26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse, 27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes. 28 For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well." 29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.

30 Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"

31 His disciples said to him, "You see the multitude pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"

32 He looked around to see her who had done this thing. 33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.

34 He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."

35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"

36 But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, "Don't be afraid, only believe." 37 He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James. 38 He came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing. 39 When he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."

40 They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying. 41 Taking the child by the hand, he said to her, "Talitha cumi!" which means, being interpreted, "Girl, I tell you, get up!" 42 Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement. 43 He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.

Chapter 6[edit]

1 He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him. 2 When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, "Where did this man get these things?" and, "What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands? 3 Isn't this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren't his sisters here with us?" They were offended at him.

4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house." 5 He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them. 6 He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching. 7 He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits. 8 He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse, 9 but to wear sandals, and not put on two tunics. 10 He said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there. 11 Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!"

12 They went out and preached that people should repent. 13 They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them. 14 King Herod heard this, for his name had become known, and he said, "John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him." 15 But others said, "He is Elijah." Others said, "He is a prophet, or like one of the prophets." 16 But Herod, when he heard this, said, "This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead." 17 For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, for he had married her. 18 For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife." 19 Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she couldn't, 20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.

21 Then a convenient day came, that Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee. 22 When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, "Ask me whatever you want, and I will give it to you." 23 He swore to her, "Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom."

24 She went out, and said to her mother, "What shall I ask?" She said, "The head of John the Baptizer."

25 She came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter."

26 The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn't wish to refuse her. 27 Immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John's head, and he went and beheaded him in the prison, 28 and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.

29 When his disciples heard this, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

30 The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught. 31 He said to them, "You come apart into a deserted place, and rest awhile." For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 They went away in the boat to a deserted place by themselves. 33 They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him. 34 Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things. 35 When it was late in the day, his disciples came to him, and said, "This place is deserted, and it is late in the day. 36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat."

37 But he answered them, "You give them something to eat." They asked him, "Shall we go and buytwo hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?"

38 He said to them, "How many loaves do you have? Go see." When they knew, they said, "Five, and two fish."

39 He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass. 40 They sat down in ranks, by hundreds and by fifties. 41 He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all. 42 They all ate, and were filled. 43 They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish. 44 Those who ate the loaves were five thousand men.

45 Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away. 46 After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.

47 When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land. 48 Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them, 49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out; 50 for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, "Cheer up!It is I! Don't be afraid." 51 He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled; 52 for they hadn't understood about the loaves, but their hearts were hardened.

53 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore. 54 When they had come out of the boat, immediately the people recognized him, 55 and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was. 56 Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just thefringe of his garment; and as many as touched him were made well.

Chapter 7[edit]

1 Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem. 2 Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault. 3 (For the Pharisees, and all the Jews, don't eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders. 4 They don't eat when they come from the marketplace, unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.) 5 The Pharisees and the scribes asked him, "Why don't your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?"

6 He answered them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written,

'This people honors me with their lips,
but their heart is far from me.
7 But in vain do they worship me,
teaching as doctrines the commandments of men.'

8 "For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things." 9 He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition. 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother;' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.' 11 But you say, 'If a man tells his father or his mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban , that is to say, given to God;"' 12 then you no longer allow him to do anything for his father or his mother, 13 making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this."

14 He called all the multitude to himself, and said to them, "Hear me, all of you, and understand. 15 There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man. 16 If anyone has ears to hear, let him hear!"

17 When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable. 18 He said to them, "Are you thus without understanding also? Don't you perceive that whatever goes into the man from outside can't defile him, 19 because it doesn't go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thuspurifying all foods ?" 20 He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man. 21 For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts, 22 covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness. 23 All these evil things come from within, and defile the man."

24 From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn't want anyone to know it, but he couldn't escape notice. 25 For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter. 27 But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."

28 But she answered him, "Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."

29 He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."

30 She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.

31 Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis. 32 They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him. 33 He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue. 34 Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!" 35 Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly. 36 He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it. 37 They were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!"

Chapter 8[edit]

1 In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them, 2 "I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat. 3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way."

4 His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"

5 He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."

6 He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude. 7 They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also. 8 They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over. 9 Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.

10 Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha. 11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him. 12 He sighed deeply in his spirit, and said, "Why does thisgeneration seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation."

13 He left them, and again entering into the boat, departed to the other side. 14 They forgot to take bread; and they didn't have more than one loaf in the boat with them. 15 He warned them, saying, "Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod."

16 They reasoned with one another, saying, "It's because we have no bread."

17 Jesus, perceiving it, said to them, "Why do you reason that it's because you have no bread? Don't you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened? 18 Having eyes, don't you see? Having ears, don't you hear? Don't you remember? 19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Twelve."

20 "When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Seven."

21 He asked them, "Don't you understand, yet?"

22 He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him. 23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.

24 He looked up, and said, "I see men; for I see them like trees walking."

25 Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly. 26 He sent him away to his house, saying, "Don't enter into the village, nor tell anyone in the village."

27 Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do men say that I am?"

28 They told him, "John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets."

29 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "You are the Christ."

30 He commanded them that they should tell no one about him. 31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again. 32 He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him. 33 But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men."

34 He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, "Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it. 36 For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life? 37 For what will a man give in exchange for his life? 38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels."

Chapter 9[edit]

1 He said to them, "Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see the Kingdom of God come with power."

2 After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them. 3 His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them. 4 Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.

5 Peter answered Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let's make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah." 6 For he didn't know what to say, for they were very afraid.

7 A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him."

8 Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.

9 As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead. 10 They kept this saying to themselves, questioning what the "rising from the dead" meant.

11 They asked him, saying, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"

12 He said to them, "Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised? 13 But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him."

14 Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them. 15 Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him. 16 He asked the scribes, "What are you asking them?"

17 One of the multitude answered, "Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit; 18 and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren't able."

19 He answered him, "Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me."

20 They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.

21 He asked his father, "How long has it been since this has come to him?" He said, "From childhood. 22 Often it has cast him both into the fire and into the water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us."

23 Jesus said to him, "If you can believe, all things are possible to him who believes."

24 Immediately the father of the child cried out with tears, "I believe. Help my unbelief!"

25 When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, "You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!"

26 Having cried out, and convulsed greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, "He is dead." 27 But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.

28 When he had come into the house, his disciples asked him privately, "Why couldn't we cast it out?" 29 He said to them, "This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting."

30 They went out from there, and passed through Galilee. He didn't want anyone to know it. 31 For he was teaching his disciples, and said to them, "The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again."

32 But they didn't understand the saying, and were afraid to ask him.

33 He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, "What were you arguing among yourselves on the way?"

34 But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.

35 He sat down, and called the twelve; and he said to them, "If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all." 36 He took a little child, and set him in the midst of them. Taking him in his arms, he said to them, 37 "Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn't receive me, but him who sent me."

38 John said to him, "Teacher, we saw someone who doesn't follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn't follow us."

39 But Jesus said, "Don't forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me. 40 For whoever is not against us is on our side. 41 For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christ's, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward. 42 Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he was thrown into the sea with a millstone hung around his neck. 43 If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go intoGehenna, into the unquenchable fire, 44 'where their worm doesn't die, and the fire is not quenched.' 45 If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast intoGehenna, into the fire that will never be quenched—46 'where their worm doesn't die, and the fire is not quenched.' 47 If your eye causes you to stumble, cast it out. It is better for you to enter into the Kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into theGehenna of fire, 48 'where their worm doesn't die, and the fire is not quenched.' 49 For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt. 50 Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."

Chapter 10[edit]

1 He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them. 2 Pharisees came to him testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"

3 He answered, "What did Moses command you?"

4 They said, "Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her."

5 But Jesus said to them, "For your hardness of heart, he wrote you this commandment. 6 But from the beginning of the creation, God made them male and female. 7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife, 8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let no man separate."

10 In the house, his disciples asked him again about the same matter. 11 He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her. 12 If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery."

13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them. 14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, "Allow the little children to come to me! Don't forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these. 15 Most certainly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it." 16 He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.

17 As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?"

18 Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except one—God. 19 You know the commandments: 'Do not murder,' 'Do not commit adultery,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and mother.'"

20 He said to him, "Teacher, I have observed all these things from my youth."

21 Jesus looking at him loved him, and said to him, "One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross."

22 But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions. 23 Jesus looked around, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!"

24 The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, "Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into the Kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter into the Kingdom of God."

26 They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"

27 Jesus, looking at them, said, "With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."

28 Peter began to tell him, "Behold, we have left all, and have followed you."

29 Jesus said, "Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News, 30 but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life. 31 But many who are first will be last; and the last first."

32 They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him. 33 "Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles. 34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again."

35 James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, "Teacher, we want you to do for us whatever we will ask."

36 He said to them, "What do you want me to do for you?"

37 They said to him, "Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory."

38 But Jesus said to them, "You don't know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?"

39 They said to him, "We are able." Jesus said to them, "You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with; 40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared."

41 When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.

42 Jesus summoned them, and said to them, "You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them. 43 But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant. 44 Whoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all. 45 For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."

46 They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road. 47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, "Jesus, you son of David, have mercy on me!" 48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, "You son of David, have mercy on me!"

49 Jesus stood still, and said, "Call him." They called the blind man, saying to him, "Cheer up! Get up. He is calling you!"

50 He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.

51 Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Rabboni, that I may see again."

52 Jesus said to him, "Go your way. Your faith has made you well." Immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.

Chapter 11[edit]

1 When they drew near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples, 2 and said to them, "Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him. 3 If anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord needs him;' and immediately he will send him back here."

4 They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him. 5 Some of those who stood there asked them, "What are you doing, untying the young donkey?" 6 They said to them just as Jesus had said, and they let them go.

7 They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it. 8 Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees, and spreading them on the road. 9 Those who went in front, and those who followed, cried out, "Hosanna ! Blessed is he who comes in the name of the Lord! 10 Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"

11 Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.

12 The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry. 13 Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs. 14 Jesus told it, "May no one ever eat fruit from you again!" and his disciples heard it.

15 They came to Jerusalem, and Jesus entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of those who sold the doves. 16 He would not allow anyone to carry a container through the temple. 17 He taught, saying to them, "Isn't it written, 'My house will be called a house of prayer for all the nations?' But you have made it a den of robbers!"

18 The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.

19 When evening came, he went out of the city. 20 As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots. 21 Peter, remembering, said to him, "Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away."

22 Jesus answered them, "Have faith in God. 23 For most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' and doesn't doubt in his heart, but believes that what he says is happening; he shall have whatever he says. 24 Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them. 25 Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions. 26 But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions."

27 They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders came to him, 28 and they began saying to him, "By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?"

29 Jesus said to them, "I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John—was it from heaven, or from men? Answer me."

31 They reasoned with themselves, saying, "If we should say, 'From heaven;' he will say, 'Why then did you not believe him?' 32 If we should say, 'From men'"—they feared the people, for all held John to really be a prophet. 33 They answered Jesus, "We don't know." Jesus said to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things."

Chapter 12[edit]

1 He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the winepress, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country. 2 When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard. 3 They took him, beat him, and sent him away empty. 4 Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated. 5 Again he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some. 6 Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, 'They will respect my son.' 7 But those farmers said among themselves, 'This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be ours.' 8 They took him, killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others. 10 Haven't you even read this Scripture:

'The stone which the builders rejected,
the same was made the head of the corner.
11 This was from the Lord,
it is marvelous in our eyes'?"

12 They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away. 13 They sent some of the Pharisees and of the Herodians to him, that they might trap him with words. 14 When they had come, they asked him, "Teacher, we know that you are honest, and don't defer to anyone; for you aren't partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give?" But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it."

16 They brought it. He said to them, "Whose is this image and inscription?" They said to him, "Caesar's."

17 Jesus answered them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." They marveled greatly at him.

18 There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying, 19 "Teacher, Moses wrote to us, 'If a man's brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.' 20 There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring. 21 The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise; 22 and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died. 23 In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife."

24 Jesus answered them, "Isn't this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God? 25 For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven. 26 But about the dead, that they are raised; haven't you read in the book of Moses, about the Bush, how God spoke to him, saying, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob' ? 27 He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken."

28 One of the scribes came, and heard them questioning together. Knowing that he had answered them well, asked him, "Which commandment is the greatest of all?"

29 Jesus answered, "The greatest is, 'Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one: 30 you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.' This is the first commandment. 31 The second is like this, 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."

32 The scribe said to him, "Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he, 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices."

34 When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, "You are not far from the Kingdom of God." No one dared ask him any question after that. 35 Jesus responded, as he taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Christ is the son of David? 36 For David himself said in the Holy Spirit,

'The Lord said to my Lord,
"Sit at my right hand,
until I make your enemies the footstool of your feet."'

37 Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?" The common people heard him gladly. 38 In his teaching he said to them, "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces, 39 and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts: 40 those who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."

41 Jesus sat down opposite the treasury, and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much. 42 A poor widow came, and she cast in twosmall brass coins, which equal aquadrans coin. 43 He called his disciples to himself, and said to them, "Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury, 44 for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on."

Chapter 13[edit]

1 As he went out of the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!"

2 Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down."

3 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately, 4 "Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?"

5 Jesus, answering, began to tell them, "Be careful that no one leads you astray. 6 For many will come in my name, saying, 'I am he! ' and will lead many astray.

7 "When you hear of wars and rumors of wars, don't be troubled. For those must happen, but the end is not yet. 8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains. 9 But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them. 10 The Good News must first be preached to all the nations. 11 When they lead you away and deliver you up, don't be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.

12 "Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death. 13 You will be hated by all men for my name's sake, but he who endures to the end, the same will be saved. 14 But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains, 15 and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house. 16 Let him who is in the field not return back to take his cloak. 17 But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days! 18 Pray that your flight won't be in the winter. 19 For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be. 20 Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days. 21 Then if anyone tells you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, there!' don't believe it. 22 For there will arise false christs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones. 23 But you watch. "Behold, I have told you all things beforehand. 24 But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light, 25 the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken. 26 Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory. 27 Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.

28 "Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near; 29 even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors. 30 Most certainly I say to you, thisgeneration will not pass away until all these things happen. 31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. 32 But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. 33 Watch, keep alert, and pray; for you don't know when the time is.

34 "It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch. 35 Watch therefore, for you don't know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning; 36 lest coming suddenly he might find you sleeping. 37 What I tell you, I tell all: Watch."

Chapter 14[edit]

1 It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him. 2 For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people."

3 While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head. 4 But there were some who were indignant among themselves, saying, "Why has this ointment been wasted? 5 For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." They grumbled against her.

6 But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me. 7 For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me. 8 She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying. 9 Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her."

10 Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them. 11 They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him. 12 On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, "Where do you want us to go and make ready that you may eat the Passover?"

13 He sent two of his disciples, and said to them, "Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him, 14 and wherever he enters in, tell the master of the house, 'The Teacher says, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"' 15 He will himself show you a large upper room furnished and ready. Make ready for us there."

16 His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.

17 When it was evening he came with the twelve. 18 As they sat and were eating, Jesus said, "Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me."

19 They began to be sorrowful, and to ask him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?"

20 He answered them, "It is one of the twelve, he who dips with me in the dish. 21 For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born."

22 As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, "Take, eat. This is my body."

23 He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it. 24 He said to them, "This is my blood of the new covenant, which is poured out for many. 25 Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God." 26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

27 Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.' 28 However, after I am raised up, I will go before you into Galilee."

29 But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."

30 Jesus said to him, "Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times."

31 But he spoke all the more, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing.

32 They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, "Sit here, while I pray." 33 He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed. 34 He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch."

35 He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. 36 He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire."

37 He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Couldn't you watch one hour? 38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."

39 Again he went away, and prayed, saying the same words. 40 Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn't know what to answer him. 41 He came the third time, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 42 Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand."

43 Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders. 44 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, "Whoever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely." 45 When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi! Rabbi!" and kissed him. 46 They laid their hands on him, and seized him. 47 But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.

48 Jesus answered them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and you didn't arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled."

50 They all left him, and fled. 51 A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. The young men grabbed him, 52 but he left the linen cloth, and fled from them naked. 53 They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.

54 Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire. 55 Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none. 56 For many gave false testimony against him, and their testimony didn't agree with each other. 57 Some stood up, and gave false testimony against him, saying, 58 "We heard him say, 'I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.'" 59 Even so, their testimony did not agree.

60 The high priest stood up in the midst, and asked Jesus, "Have you no answer? What is it which these testify against you?" 61 But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed?"

62 Jesus said, "I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky."

63 The high priest tore his clothes, and said, "What further need have we of witnesses? 64 You have heard the blasphemy! What do you think?" They all condemned him to be worthy of death. 65 Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy!" The officers struck him with the palms of their hands.

66 As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came, 67 and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Jesus!"

68 But he denied it, saying, "I neither know, nor understand what you are saying." He went out on the porch, and the rooster crowed.

69 The maid saw him, and began again to tell those who stood by, "This is one of them." 70 But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, "You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it." 71 But he began to curse, and to swear, "I don't know this man of whom you speak!" 72 The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." When he thought about that, he wept.

Chapter 15[edit]

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate. 2 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "So you say."

3 The chief priests accused him of many things. 4 Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you!"

5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.

6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him. 7 There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder. 8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them. 9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?" 10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up. 11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead. 12 Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"

13 They cried out again, "Crucify him!"

14 Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they cried out exceedingly, "Crucify him!"

15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified. 16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort. 17 They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him. 18 They began to salute him, "Hail, King of the Jews!" 19 They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him. 20 When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him. 21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross. 22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, "The place of a skull." 23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn't take it.

24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take. 25 It wasthe third hour, and they crucified him. 26 The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS." 27 With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left. 28 The Scripture was fulfilled, which says, "He was numbered with transgressors."

29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who destroy the temple, and build it in three days, 30 save yourself, and come down from the cross!"

31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He can't save himself. 32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believehim. " Those who were crucified with him insulted him.

33 When thesixth hour had come, there was darkness over the whole land until theninth hour. 34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is, being interpreted, "My God, my God, why have you forsaken me?"

35 Some of those who stood by, when they heard it, said, "Behold, he is calling Elijah."

36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let's see whether Elijah comes to take him down."

37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit. 38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. 39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"

40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.

42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath, 43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus' body. 44 Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long. 45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph. 46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb. 47 Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.

Chapter 16[edit]

1 When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. 2 Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen. 3 They were saying among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?" 4 for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.

5 Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed. 6 He said to them, "Don't be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him! 7 But go, tell his disciples and Peter, 'He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.'"

8 They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid. 9 Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. 10 She went and told those who had been with him, as they mourned and wept. 11 When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved. 12 After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country. 13 They went away and told it to the rest. They didn't believe them, either.

14 Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn't believe those who had seen him after he had risen. 15 He said to them, "Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation. 16 He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned. 17 These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages; 18 they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."

19 So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. 20 They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.

Old Testament
GenesisExodusLeviticusNumbersDeuteronomyJoshuaJudgesRuth1 Samuel2 Samuel1 Kings2 Kings1 Chronicles2 ChroniclesEzraNehemiahEstherJobPsalmsProverbsEcclesiastesSong of SolomonIsaiahJeremiahLamentationsEzekielDanielHoseaJoelAmosObadiahJonahMicahNahumHabakkukZephaniahHaggaiZechariahMalachi
TobitJudithEsther (Greek)BaruchDaniel (Greek)Jeremiah's Letter
New Testament
MatthewMarkLukeJohnActsRomans1 Corinthians2 CorinthiansGalatiansEphesiansPhilippiansColossians1 Thessalonians2 Thessalonians1 Timothy2 TimothyTitusPhilemonHebrewsJames1 Peter2 Peter1 John2 John 3 JohnJudeRevelation



電網聖書 - Public Domain


1イエス・キリストに関する福音の始まり。 2預言者たちの中にこう書かれているとおりである。





4ヨハネが現われて,荒野でパプテスマを施し[1],罪の許しのための悔い改めのバプテスマを宣教していた。 5ユダヤの全地方とエルサレムのすべての人々が彼のところに出て来た。人々は自分の罪を告白して,ヨルダン川で彼からバプテスマを受けていた。 6ヨハネはラクダの毛衣を身に着け,皮の帯を腰に巻いており,イナゴと野みつを食べていた。 7彼は宣教して言った,「わたしより強い方がわたしの後から来られる。わたしはかがんでその方のサンダルの革ひもをほどくにも値しない。 8わたしはあなた方に水で[2]バプテスマを施したが,その方はあなた方に聖霊でバプテスマを施すだろう」。

9そのころ,イエスはガリラヤのナザレからやって来て,ヨルダンでヨハネからバプテスマを受けた。 10水から上がってすぐ,天が裂け,がハトのように自分の上に下って来るのを目にした。 11天から声がした,「あなたはわたしの愛する,わたしの心にかなう者である」。

12すぐにが彼を荒野に追いやった。 13彼は四十日間荒野にいて,サタンから誘惑を受けた。彼は野獣と共にいて,み使いたちが彼に仕えていた。

14さて,ヨハネが捕まった後,イエスはガリラヤへ行き,王国に関する福音を宣教して 15こう言った。「時は満ち,王国は近づいた! 悔い改めて福音を信じなさい」

16ガリラヤの海沿いを通りすがりに,シモンとシモンの兄弟アンデレが海で網を打っているのを目にした。彼らは漁師だったのである。 17イエスは彼らに言った,「わたしの後に付いて来なさい。そうすればあなた方を,人を捕る漁師にしよう」

18すぐに彼らは網を捨てて彼に従った。 19さらに少し進んで行くと,ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネを目にした。彼らも舟の中で網を繕っていた。 20すぐに彼は彼らを呼んだ。すると彼らは,その父ゼベダイを雇い人たちと共に舟の中に残して,彼の後に付いて行った。 21彼らはカペルナウムに入った。そしてすぐに,彼は安息日に会堂に入って教えた。 22人々は彼の教えに驚いた。彼が権威ある者のように人々を教えていて,律法学者たちのようではなかったからである。 23すぐに,彼らの会堂に汚れた霊に付かれた男がいて,叫んで 24言った,「ほう! ナザレ人イエスよ,わたしたちはあなたと何のかかわりがあるのか。わたしたちを滅ぼしに来たのか。わたしはあなたがだれだか知っている。聖なる方だ!」


26汚れた霊は,その人をけいれんさせ,大声で叫びながら,彼から出て行った。 27人々はすっかり驚いたので,互いに論じ合って言った,「これは何事だ。新しい教えなのか。彼は汚れた霊にさえ権威をもって命じる。すると彼らはこの人に従うのだ!」  28彼の評判は,ガリラヤの全地方とその周囲の至る所にすぐに広まった。

29すぐに,彼らは会堂から出ると,ヤコブやヨハネと共に,シモンとアンデレの家に入った。 30さて,シモンのしゅうとめが熱病で横たわっており,彼らはすぐに彼女のことを彼に告げた。 31彼はそばに行き,手を取って彼女を起き上がらせた。熱は引き,彼女は彼らに仕えた。 32夕方,日が沈むと,人々は病気の者や悪霊に取りつかれた者を皆,彼のもとに連れて来た。 33町全体が戸口に集まっていた。 34彼はいろいろな病気にかかっている大勢の人々をいやし,多くの悪霊を追い出した。悪霊たちが語ることを許さなかった。彼らが自分を知っていたからである。

35朝早く,まだ暗いうちに,彼は起き上がって出て行き,寂しい場所へ行って,そこで祈っていた。 36シモンおよび共にいた者たちが後を追って来た。 37そして彼を見つけて,「みんながあなたを探しています」と告げた。



41イエスは哀れみに動かされて,手を伸ばして彼に触り,彼に言った,「わたしはそう望む。清くなりなさい」42イエスがこう言うと,すぐにらい病は彼から去り,彼は清くなった。 43イエスは彼に厳しく注意して,すぐに彼を送り出した。 44そして彼に言った,「だれにも何も言わないようにしなさい。ただ行って,自分の体を祭司に見せ,自分の清めのためにモーセの命じた物をささげなさい」



1数日後,再びカペルナウムに入ると,彼が家にいることが知れ渡った。 2すぐに大勢の人が集まったので,戸口のあたりにさえ,もう場所がなかった。それで彼は人々にみ言葉を語った。 3四人の人たちが,彼のもとに体のまひした人を運んで来た。 4群衆のために彼のそばに近づくことができなかったので,彼がいる所の屋根を取り除いた。それを解体してしまうと,彼らは体のまひした人が横たわっている寝床を降ろした。 5イエスは彼らの信仰を見て,体のまひした人に言った。「子よ,あなたの罪は許された」

6ところが,そこに数人の律法学者たちが座っていて,心の中でこう論じていた。 7「なぜこの人はこのような冒とくを語るのか。おひとりのほか,だれが罪を許せるだろうか」。

8すぐにイエスは,彼らが心の中でこのように論じているのを自分の霊によって気づき,彼らに言った,「なぜあなた方は心の中でこうしたことを論じているのか。 9体のまひした人に,『あなたの罪は許されている』と告げるのと,『起き上がって,寝台を取り上げて歩きなさい』と言うのでは,どちらがたやすいか。 10だが,が地上で罪を許す権威を持っていることをあなた方が知るために」―体のまひした人に言った― 11「あなたに告げる。起き上がって,寝台を取り上げて,自分の家に帰りなさい」


13彼は再び海辺に出て行った。群衆が皆,そのもとにやって来た。それで彼は人々を教えた。 14通りすがりに,アルファイオスの子レビが収税所に座っているのを見て,「わたしに従いなさい」と言った。すると彼は立ち上がって,イエスに従った。

15彼の家でイエスが食卓に横になっていたときのことである。大勢の徴税人や罪人が,イエスや弟子たちと共に座っていた。大勢の人がいて,イエスに従っていたからである。 16律法学者たちとファリサイ人たちは,彼が罪人たちや徴税人たちと共に食事をしているのを見て,彼の弟子たちに言った,「なぜ彼は,徴税人たちや罪人たちと共に食べたり飲んだりするのか」。



19イエスは彼らに言った,「花婿の付き添い役は,花婿が共にいるのに断食できるだろうか。花婿が共にいる間は,彼らは断食できない。 20だが,花婿が彼らから取り去られる日々が来る。その日には,彼らは断食するだろう。 21縮んでいない布切れを古い衣に縫いつける人はいない。そんなことをすれば,継ぎ切れが縮んで,新しいものが古いものを引き裂き,破れはいっそうひどくなる。 22新しいブドウ酒を古い皮袋に入れる人はいない。そんなことをすれば,新しいブドウ酒は皮袋を破裂させ,ブドウ酒は流れ出て,皮はだめになるだろう。そうではなく,人々は新しいブドウ酒を新しい皮袋に入れるのだ」

23彼が安息日に穀物畑を通っていたときのこと,彼の弟子たちは進みながら穀物の穂を摘み始めた。 24ファリサイ人たちが彼に言った,「見よ,なぜ彼らは安息日に許されていないことをしているのか」。

25彼は彼らに言った,「ダビデが,自分も共にいた者たちも窮乏して空腹だったときに何をしたか,あなた方は一度も読んだことがないのか。 26アビアタルが大祭司だったときに,彼がどのようにしての家に入り,祭司たちのほかは食べることが許されていない供えのパンを食べ,共にいた者たちにも与えたかを」27彼らに言った,安息日は人のために作られたのであって,人が安息日のために作られたのではない。 28だから,安息日の主でもあるのだ」


1彼は再び会堂に入った。すると,片手のなえた人がそこにいた。 2人々は,安息日にその人をいやすかどうか,彼の様子をうかがっていた。彼を訴えるためであった。 3彼は片手のなえた人に,「立ちなさい」と言った。 4彼らに言った,安息日に許されているのは,善を行なうことか,悪を行なうことか。命を救うことか,殺すことか」。しかし彼らは黙っていた。 5彼は怒りをもって彼らを見回し,彼らの心のかたくなさを悲しみながら,「あなたの手を伸ばしなさい」とその人に言った。手を伸ばすと,その手はもう一方の手と同じようによくなった。 6ファリサイ人たちは出て行き,すぐにヘロデ党の者たちと,どのようにして彼を滅ぼそうかと,彼に対する陰謀を企てた。

7イエスは弟子たちと共に海に退いた。すると大群衆が彼に従った。すなわち,ガリラヤから,ユダヤから, 8エルサレムから,イドゥマヤから,ヨルダンの向こうから,テュロスやシドンの周辺から来た人々であった。大群衆が,彼の行なった大きな事柄を聞いて,彼のもとに来た。 9彼は弟子たちに,群衆が押し寄せて来ないように,小舟を近くに用意しておくようにと言った。 10というのは,彼が多くの者をいやしたので,病気を持つ人たちが皆,彼に触れようとして押し寄せてきたからである。 11汚れた霊たちは,彼を見るたびに,その前にひれ伏して,「あなたはだ!」と叫んだ。 12彼は,自分を知らせないようにと,彼らを厳しく戒めた。

13彼は山に上り,自分の望む者たちを呼び寄せた。すると彼らは彼のもとにやって来た。 14彼は十二人を任命した。それは,彼らが自分と共にいるためであり,また,彼らを遣わして宣教させ, 15病気をいやして悪霊たちを追い出す権限を持たせるためであった。すなわち, 16彼がペトロという名を与えたシモン, 17ゼベダイの子ヤコブとヤコブの兄弟ヨハネ(彼らにはボアネルゲスという異名を付けた。これは子らという意味である), 18アンデレ,フィリポ,バルトロマイ,マタイ,トマス,アルファイオスの子ヤコブ,タダイオス,熱心党のシモン, 19それに,ユダ・イスカリオト。このユダはまた,彼を売り渡した者でもある。

彼は家に入った。 20群衆が再び集まって来たので,彼らはパンを食べることさえできなかった。 21彼の友人たちはこれを聞くと,彼を捕まえにやって来た。というのは,人々が「彼は気が狂っている」と言っていたからである。 22エルサレムから下って来た律法学者たちは,「彼はベエルゼブルに取りつかれている」とか,「悪霊たちの首領によって悪霊たちを追い出している」などと言っていた。

23彼は彼らを呼び寄せ,たとえで彼らに語った,「どうしてサタンがサタンを追い出せるのか。 24もし王国が自らに敵対して分裂するなら,その王国は立ち行けるはずがない。 25もし家が自らに敵対して分裂するなら,その家は立ち行けるはずがない。 26もしサタンが自らに敵対して立ち上がって分裂するなら,彼は立ち行けるはずがなく,終わりを迎えてしまう。 27さらに,まず強い者を縛ってからでなければ,だれも強い者の家に押し入って略奪することはできない。縛ってから,その家を略奪するだろう。 28本当にはっきりとあなた方に告げる。人の子らは,冒とくするとしても,その冒とくを含め,あらゆる罪が許されるだろう。 29だが,だれでも聖霊に対して冒とくする者は決して許しを得ず,永遠の罪の責めを負う」30―これは,彼らが,「彼は汚れた霊に取りつかれている」と言っていたためである。

31彼の母と兄弟たちがやって来た。そして外に立ち,人を遣わして彼を呼ばせた。 32群衆が彼の周りに座っていて,彼に告げた,「ご覧なさい,あなたのお母さんと兄弟たちと姉妹たち[3]が外であなたを探しています」。

33彼は彼らに答えた,「わたしの母,またわたしの兄弟たちとはだれか」。 34自分の周りに座っている人々を見回して言った,「見よ,わたしの母とわたしの兄弟たちだ!  35だれでものご意志を行なう者,その者がわたしの兄弟,また姉妹,また母なのだ」


1彼は再び海辺で教え始めた。大群衆が彼のもとに集まって来た。そのため彼は,海上の舟の中に入って座った。群衆は皆,海辺の陸地にいた。 2彼はたとえを用いて多くの事を教え,自分の教えの中で人々に言った, 3「聞きなさい! 見よ,ある耕作人が種をまきに出かけた。 4そして,種をまいているときのこと,ある種は道ばたに落ち,[4]鳥たちがやって来て,それをむさぼり食ってしまった。 5別の種は土の少ない岩地の上に落ちた。そして,土が深くなかったので,すぐに芽を出した。 6太陽が昇ると焦がされ,根がないために枯れ果ててしまった。 7別の種はイバラの間に落ち,イバラが伸びて来てそれをふさぎ,それは実を生じなかった。 8それ以外の種は良い土に落ち,成長して大きくなり,実を生じた。あるものは三十倍,あるものは六十倍,あるものは百倍もの実を生み出した」9彼は言った,「だれでも聞く耳のある者は聞きなさい」

10彼がひとりになった時,十二人と共に彼の周りにいた者たちは,このたとえについて彼に尋ねた。 11彼は彼らに言った,「あなた方には王国の秘密が与えられているが,外にいる者たちにはすべての事がたとえで与えられる。 12それは,『彼らが見るには見るが分からず,聞くには聞くが理解せず,何かの拍子に立ち返って,その罪が許されることのないため』だ」

13彼らに言った,「あなた方はこのたとえが理解できないのか。どのようにしてほかのすべてのたとえを理解するつもりなのか。 14耕作人はみ言葉をまくのだ。 15道ばたにみ言葉がまかれたものとは,こういう人たちのことだ。彼らが聞くと,すぐにサタンがやって来て,彼らの内にまかれたみ言葉を取り去るのだ。 16同じように,岩地の上にまかれたものとは,こういう人たちのことだ。み言葉を聞くと,喜んですぐに受け入れる。 17自分の内に根がないので,短命だ。み言葉のために圧迫や迫害が生じると,すぐにつまずく。 18イバラの間にまかれたものとは,別の者たちのことだ。これはみ言葉を聞いた人たちだが, 19この時代の思い煩いや,富の欺きや,ほかの物事に関する欲望が入り込んでみ言葉をふさぎ,それは実を結ばなくなる。 20良い土の上にまかれたものとは,こういう人たちのことだ。み言葉を聞いて受け入れ,ある者は三十倍,ある者は六十倍,ある者は百倍の実を結ぶのだ」

21彼らに言った,「ともし火が持って来られるのは,かご[5]の下や寝台の下に置かれるためだろうか。しょく台の上に置かれるためではないか。 22というのは,知られるためでないのに隠されているものはなく,明るみに出るためでないのに秘密にされているものはないからだ。 23だれでも聞く耳のある者は聞きなさい」

24彼らに言った,「自分が聞いていることに注意を払いなさい。あなた方が量るそのはかりで,あなた方に量られるだろう。そして,聞いている者にはさらに与えられるだろう。 25持っている者にはさらに与えられ,持っていない者からは持っているものまでも取り去られることになるからだ」

26彼は言った,王国は次のようなものだ。人が地に種をまき, 27夜昼,寝起きしているうちに,種は芽が出て成長する。どのようにしてかを彼は知らない。 28地が実を生み出すのであって,最初に葉,それから穂,それから豊かな穀粒を生み出すからだ。 29しかし,実が熟するとすぐに彼はかまを入れる。収穫の時が来たからだ」

30彼は言った,「わたしたちは,王国をどのようにたとえようか。あるいは,どんなたとえで説明しようか。 31それは一粒のからしの種のようなものだ。それは,地にまかれる時は地上のあらゆる種よりも小さい。 32だがいったんまかれると,成長し,あらゆる草よりも大きくなり,大きな枝を張り,その陰で空の鳥たちが巣を作れるほどになる」

33彼は,人々の聞くことができる程度に応じて,このようなたとえを多く用いてみ言葉を語った。 34たとえなしでは人々に語らなかった。しかし,弟子たちに対しては,ひそかにすべてのことを説明した。

35その日,夕方になった時,彼は彼らに「向こう岸に渡ろう」と言った。 36彼らは,群衆を残して,舟に乗っているままで彼を連れて行った。他の小舟も彼と共にいた。 37激しい風あらしが起こり,波が舟の中に打ちつけて,舟はもはや水でいっぱいになるほどであった。 38彼自身は船尾にいて,まくらをして眠っていた。そこで彼らは彼を起こして告げた,「先生,わたしたちが死にかかっていても平気なのですか」。

39彼は目を覚まし,風をしかりつけ,海に言った,「静まれ! 静かになれ!」 風はやみ,大なぎになった。 40彼は彼らに言った,「なぜそんなに恐れるのか。信仰がないのはどうしてか」



1彼らは海の向こう岸に着き,ゲラサ人たちの地方に入った。 2彼が舟から出て来ると,すぐに汚れた霊に取りつかれた男が墓場から出て来て彼に出会った。 3この男は墓場を住みかとしていた。もはやだれも,鎖を用いてさえ彼を縛ることができなかった。 4彼はよく足かせや鎖で縛られたが,鎖はばらばらに引きちぎられ,足かせはばらばらに壊されてしまったからである。だれも彼を従わせる力を持っていなかった。 5彼は,夜昼となく,墓場や山の中で叫んだり,石で身を切りつけたりしていた。 6彼は,遠くからイエスを見ると,走って来ておじぎをし, 7そして大声で叫んで言った,「いと高き神イエスよ,わたしはあなたと何のかかわりがあるのか。にかけてお願いする,わたしを苦しめないでくれ」。 8というのは,イエスは彼に,「汚れた霊よ,この人から出て行け!」と言ったからである。


彼はイエスに言った,「わたしの名前はレギオンだ。わたしたちは大勢だからだ」。 10彼はイエスに,自分たちをこの地方の外に追い払わないようにと,しきりに懇願した。 11ところで,その山腹で豚の大群が飼われていた。 12悪霊たちは皆,彼に懇願して言った,「わたしたちをあの豚たちの中に送って,あの中に入れるようにしてくれ」。

13すぐにイエスは彼らに許可を与えた。汚れた霊たちは出て行って豚たちの中に入った。二千匹ほどのその群れは,険しい土手を下って海に突進し,海でおぼれ死んだ。 14飼っていた者たちは逃げて行き,その町とその地方でそのことを知らせた。

人々は,何が起きたのか見に来た。 15彼らはイエスのもとに来て,悪霊たちに取りつかれていた人,レギオンを宿していた人が服を着て,正気で座っているのを見た。それで彼らは恐れた。 16見ていた者たちは,悪霊たちに取りつかれていた人にそのことがどのように起こったか,また豚たちについて,彼らに知らせた。 17彼らは自分たちの地域から去るようにとイエスに懇願し始めた。

18彼が舟に乗り込んでいると,悪霊たちに取りつかれていた人が,共にいさせて欲しいと懇願した。 19イエスはそれを許さず,彼に言った,「あなたの家,あなたの友人たちのところに帰り,があなたのためにどんな大きな事柄をしてくださったか,またあなたにどれほどあわれみを抱いてくださったかを知らせなさい」


21イエスが舟でまた向こう岸に渡ると,大群衆がそのもとに集まった。彼は海辺にいた。 22見よ,会堂長の一人でヤイロスという名の者が来て,彼を見ると足もとにひれ伏し, 23しきりに懇願して言った,「わたしの小さな娘が死にかかっています。健康になって生きられるよう,どうかおいでになって,娘の上にあなたの手を置いてください」。

24イエスは彼と共に行った。すると大群衆も彼に従い,四方八方から彼に押し迫った。 25十二年間も血の流出をわずらっている女がいた。 26多くの医者にさんざん苦しめられ,持っていたものをすべて使い果たしてしまったが,良くなるどころか,いっそう悪くなった。 27その女が,イエスに関する事柄を聞いて,群衆の中で彼の後ろに近づき,その衣に触った。 28というのは,彼女は,「あの方の衣に触りさえすれば,わたしはよくなるだろう」と言っていたからである。 29すぐに彼女の血の流れは乾き,彼女は自分が苦しみからいやされたことを体の内で感じた。



32彼はこの事をした女を見ようと,あたりを見回していた。 33一方その女は,自分に起こったことを知り,恐れて震えながら,やって来て彼の前にひれ伏し,すべてをありのままに彼に話した。



36しかしイエスは,話されている言葉を聞くと,すぐに会堂長に言った,「恐れることはない。ただ信じなさい」37ペトロとヤコブおよびヤコブの兄弟ヨハネのほかは,だれも自分に付いて来ることを許さなかった。 38彼は会堂長の家に着いた。そして,泣いたり,大声で泣きわめいたりする騒ぎを目にした。 39中に入って,彼らに言った, 「なぜ騒いだり泣いたりしているのか。子供は死んだのではなく,眠っているのだ」

40人々は彼をばかにした。しかし彼は,みんなを外に出し,その子供の父と母および自分と共にいた者たちを連れて,子供が横たわっている所に入って行った。 41子供の手を取って,「タリタ,クム」と言った。これは訳せば,「少女よ,あなたに告げる,起きなさい」という意味である。 42すると少女は立ち上がり,歩き出した。彼女は十二歳だったからである。彼らは大きな驚きと共に驚いた。 43彼は,このことをだれにも知らせないようにと厳しく彼らに命じた。そして,彼女に何か食べる物を与えるようにと命じた。


1そこから出発して,彼は自分の故郷に入った。弟子たちも彼に従った。 2安息日になると,彼は会堂で教え始めた。耳を傾けた大勢の人は驚いてこう言った。「この人はこうした事柄をどこから得たのだろう」。また,「この人に与えられた知恵はいったい何だ。このような強力な業が彼の手によって生じるのはどうしたことだ。 3この人は大工ではないか。マリアの息子で,ヤコブ,ヨセ,ユダ,シモンの兄弟ではないか。その姉妹たちは我々と共にここにいるではないか」。人々は彼のために不快になった。

4イエスは彼らに言った,「預言者は,自分の故郷や親族の間また自分の家以外では,敬われないことはない」5その場所では一つも強力な業を行なうことができず,ただ少数の病気の人たちの上に手を置いていやしただけであった。 6彼は彼らの不信仰のために驚き怪しんだ。

彼は村々を巡回して教えた。 7十二人を呼び寄せて,彼らを二人ずつ遣わし始め,彼らに汚れた霊たちに対する権威を与えた。 8彼らに,旅のためにつえ一本のほかは何も持って行かないようにと命じた。すなわち,パンも,袋も,財布の中のお金も持たず, 9ただサンダルを履くだけで,二枚の上着を身に着けないようにと命じた。 10彼らに言った, 「どこでも家に入ったなら,そこから出発するまではそこにとどまりなさい。 11だれかがあなた方を受け入れず,あなた方の言うことに耳を傾けないなら,そこから出発する時に,彼らに対する証言のため,足の裏のちりを払い落としなさい。はっきりとあなた方に告げる。裁きの日には,ソドムとゴモラのほうがその町よりは耐えやすいだろう」

12彼らは出て行って,人々が悔い改めるために宣教した。 13彼らは多くの悪霊を追い出し,大勢の病気の人に油を塗って,その者たちををいやした。 14ヘロデ王がこのことを聞いた。イエスの名前が広く知られるようになっていたからである。それで彼は言った,「バプテスマを施す人ヨハネが死んだ者たちの中から生き返ったので,こうした力が彼の内に働いているのだ」。 15しかし他の者たちは,「この人はエリヤだ」と言った。他の者たちは,「預言者たちの一人のような預言者だ」と言った。 16しかしヘロデはこのことを聞いて言った,「これは,わたしが首をはねたヨハネだ。彼は死んだ者たちの中から生き返ったのだ」。 17というのは,ヘロデ自身が,自分の兄弟フィリポの妻ヘロディアのために,人を遣わして,ヨハネを逮捕し,ろうやにつないだからであった。それは,彼が彼女と結婚していたからである。 18ヨハネはヘロデに,「あなたが自分の兄弟の妻を有しているのは,許されることではない」と言ったのである。 19ヘロディアは彼に敵対し,彼を殺すことを望んだが,できなかった。 20それはヘロデが,ヨハネが正しい聖なる人であることを知っていて,彼を恐れ,保護したからである。彼の言うことに耳を傾ける時,ヘロデは多くの事をしていたが,喜んで彼の言うことに耳を傾けていた。

21すると,都合の良い日がやって来た。ヘロデが自分の誕生日に,自分の高官たちや将校たちやガリラヤの主立った人たちのために夕食を用意した。 22ほかでもないヘロディアの娘が入って来て,踊り,ヘロデや彼と共に座っていた者たちを喜ばせた。王は乙女に言った,「何でも欲しいものを求めなさい。わたしはそれをお前に与えよう」。 23彼女に誓った,「お前がわたしに求めるものは何でも,わたしの王国の半分まででも,わたしはお前に与えよう」。




26王は非常に残念に思ったが,自分の誓い,また祝宴の招待客のゆえに,彼女の言うことを拒もうとは思わなかった。 27すぐに王は自分の護衛兵を遣わして,ヨハネの首を持って来るように命じた。そこで護衛兵は出て行き,ろうやで彼の首をはねた。 28そして,大皿に彼の首を載せて持って来て,それを乙女に与え,乙女はそれを自分の母に渡した。


30使徒たちはイエスのもとに集まり合った。そして彼に,自分たちが行ない,また教えた事柄をすべて告げた。 31彼は彼らに言った,「あなた方だけで寂しい場所に行き,しばらく休息しなさい」。というのは,出入りする者が多く,食事をとる暇もなかったからである。 32彼らは舟に乗って,自分たちだけで寂しい場所へ出発した。 33人々[6]は彼らが去って行くのを目にし,大勢の人がそれと分かったので,すべての町からそこへ徒歩で駆けつけた。人々は彼らより先に着き,いっせいに彼のもとに来た。 34イエスは出て来て,大群衆を目にし,彼らが羊飼いのいない羊のようだったので,彼らに対して哀れみを抱き,彼らに多くの事柄を教え始めた。 35時刻も遅くなった時,弟子たちが彼のもとに来て,こう言った。「ここは寂しい場所ですし,時刻も遅くなっています。 36彼らを去らせて,彼らが周りの里や村々に入り,自分たちでパンを買うようにさせてください。彼らには食べ物が何もないからです」。





39彼は彼らに,みんなを組にして青草の上に座らせるように命じた。 40人々は,五十人ずつ,また百人ずつまとまって座った。 41彼は五つのパンと二匹の魚を取り,天を見上げ,祝福してからパンを裂き,弟子たちに渡して人々の前に置かせた。また,二匹の魚をみんなの間で分けた。 42みんなは食べて満ち足りた。 43彼らはパン切れや魚を,十二のかごいっぱいに拾い集めた。 44パンを食べたのは[8]五千人の男たちであった。

45すぐに彼は,弟子たちを舟に乗り込ませ,向こう岸のベツサイダへ先に行かせ,その間に自分は群衆を去らせた。 46人々に別れを告げてから,祈るために山へ上った。

47夕方になった時,舟は海の真ん中にあり,彼はひとりで陸にいた。 48風が彼らに逆らっているために,彼らがこぎ悩んでいるのを見ると,夜の第四時ごろ,海の上を歩いて彼らに近づき,そのそばを通り過ぎようとした。 49しかし彼らは,彼が海の上を歩いているのを見て,幽霊だと思い,叫び声を上げた。 50というのは,みんなが彼を目にして,動転したからである。しかし,彼はすぐに彼らに語りかけ,彼らに言った,「しっかりしなさい。これはわたしだ![9] 恐れることはない」。 51彼が彼らと共に舟に乗り込むと,風はやんだ。それで彼らは互いに非常に驚き,また不思議に思った。 52それは,彼らがパンの出来事について理解しておらず,その心がかたくなだったからである。

53彼らは海を渡り,ゲネサレトの地に着き,岸に舟をつないだ。 54彼らが舟から出て来ると,すぐに人々は彼だと分かった。 55そして人々は,その地方全体を走り回り,病気の人たちを寝台に載せて,彼がいると聞いた所へ運び始めた。 56村でも町でも里でも,彼が入った所ではどこでも,人々は病気の者たちを市場に横たえ,その者たちにその衣の房べりにでも触らせてもらえるよう,彼に懇願した。そして彼に触った者は皆良くなった。


1それから,ファリサイ人たちと数人の律法学者たちが,エルサレムからやって来て,彼のもとに集まった。 2さて,彼らは,弟子たちのうちのある者たちが,汚れた手,つまり洗っていない手でパンを食べているのを目にして,非難した。 3(というのは,ファリサイ人たち,つまりすべてのユダヤ人たちは,年長者たちの伝統を守って,手と腕を洗わなければ食事をしないからである。 4彼らは市場から帰って来ると,水を浴びなければ食事をしない。そして,彼らが受け継いでいる事柄は,杯や水差しや銅器や寝いすを洗うことなど,他にもたくさんある。) 5ファリサイ人たちと律法学者たちは彼に尋ねた,「あなたの弟子たちが年長者たちの伝統によって歩まず,洗っていない手でパンを食べるのはなぜか」。






8「あなた方はのおきてを無視して,人間の伝統を堅く守っている。水差しや杯を洗うことなど,そういった事柄を他にもたくさん行なっているのだ」9彼らに言った,「あなた方は,自分たちの伝統を保とうとして,実にうまくのおきてを拒んでいる。 10というのは,モーセは,『あなたの父と母を敬え』,そして,『父や母を悪く言う者は死刑に処せられるべきだ』と言ったからだ。 11ところがあなた方は,『もし人が自分の父や母に,「あなたがわたしから益をお受けになるものがあるとしても,それはコルバン[10],言いかえればへの供え物です」と告げるなら』,と言っている。 12こうして,あなた方はもはや,その者が自分の父や母に何もしないことを容認し, 13あなた方が伝えてきた自分たちの伝統によっての言葉を無効にしている。あなた方はこうした事柄を数多く行なっている」

14群衆を皆,自分のところに呼び寄せて,彼らに言った,「あなた方は皆,わたしの言うことを聞いて,理解しなさい。 15人の外から入って来るもので,彼を汚すことができるものは何もないが,人から出て行くものが人を汚すのだ。 16聞く耳のある者は聞きなさい!」

17彼が群衆から離れて家の中に入ると,弟子たちはこのたとえについて彼に尋ねた。 18彼は彼らに言った,「あなた方も,これほどまでに理解力がないのか。すべて外から人の中に入るものは,彼を汚すことができないということが分からないのか。 19それは彼の心の中に入るのではなく,腹の中に入って,便所に入り,こうして,すべての食物は清くされるからだ」20彼は言った,「人から出て行くもの,それがその人を汚す。 21というのは,内部から,人の心の中から,これらのものが出て行くからだ。すなわち,悪い考え,姦淫かんいんいん行,殺人,盗み, 22強欲,邪悪,欺き,みだらな欲望,よこしまな目,冒とく,うぬぼれ,愚かさだ。 23これらの悪い事柄はすべて内部から出て来て,その人を汚すのだ」

24そこから立って,テュロスとシドンの地方へ去って行った。ある家の中に入り,だれにもそのことを知られないようにと望んだが,気が付かれないでいることはできなかった。 25それどころか,汚れた霊に付かれた小さな娘を持つある女が,彼のことを聞きつけ,やって来てその足もとにひれ伏した。 26ところで,この女はギリシャ人で,人種ではシリア・フェニキア人であった。彼女は自分の娘から悪霊を追い出してくれるように懇願した。 27しかしイエスは彼女に言った,「まず子供たちを満ち足らせなさい。子供たちのパンを取って犬たちに投げ与えるのはふさわしくないからだ」




31再び,彼はテュロスとシドンの地方から出発し,デカポリス地域の真ん中を通って,ガリラヤの海に来た。 32人々は,耳が聞こえず言語障害のある人を彼のもとに連れて来た。人々は,その人の上に手を置いてくれるようにと懇願した。 33イエスは,彼を群衆から離して一人にし,その両耳に自分の指を差し入れ,つばをかけて彼の舌に触った。 34天を見上げて嘆息し,彼に向かって,「エッファタ!」,つまり「開かれよ!」と言った。 35すぐにその両耳は開かれ,舌のもつれも解かれて,彼ははっきりと話し出した。 36イエスは,だれにも知らせないようにと人々に命じたが,命じれば命じるほど,彼らはいっそう広くそのことを宣明した。 37彼らはすっかり驚いて言った,「彼はすべての事を上手に行なった。耳の聞こえない人を聞こえるように,また口のきけない人を話せるようにさえするのだ!」


1そのころ,非常に大群衆が集まっていて,食べる物を何も持っていなかった時,イエスは弟子たちを自分のところに呼び寄せて,彼らに言った, 2「わたしは群衆に対して哀れみを抱く。彼らはもう三日もわたしと共にいるのに,食べる物を何も持っていないからだ。 3もし彼らを空腹のまま家に帰らせたら,途中で気を失ってしまうだろう。彼らの中には遠くから来ている人もいるからだ」




6彼は地面に座るよう群衆に命じ,七つのパンを取った。感謝をささげてからそれを裂き,人々に配らせるためにそれを弟子たちに与え,弟子たちが群衆に配った。 7彼らは小さな魚を幾らか持っていた。彼はそれを祝福してから,それをも配るようにと言った。 8人々は食べて満ち足りた。彼らは余ったパン切れを七つのかごに拾い集めた。 9食べたのはおよそ四千人の者たちであった。それから彼は人々を去らせた。

10すぐに彼は弟子たちと共に舟に乗り,ダルマヌタ地域に入った。 11ファリサイ人たちが出て来て,彼に質問し始めた。天からのしるしを彼に求め,彼を試そうとしてであった。 12彼は自分の霊において深く嘆息して言った,「どうしてこの世代[11]はしるしを求めるのか。本当にはっきりとあなた方に告げるが,この世代には何のしるしも与えられないだろう」

13彼らを残して,再び舟に乗り,向こう岸へ去って行った。 14弟子たちはパンを持って来るのを忘れたので,一つのパンのほかには,何も舟の中に持っていなかった。 15彼は彼らに命じて言った,「このことを思いに留めなさい。すなわち,ファリサイ人たちのパン種とヘロデのパン種とに用心しなさい」


17それに気づいて,イエスは彼らに言った,「なぜあなた方はパンを持っていないことについて論じているのか。まだ気づかず,理解しないのか。あなた方の心はなおもかたくななのか。 18目があっても見えないのか。耳があっても聞こえないのか。あなた方は覚えていないのか。 19わたしが五千人の間で五つのパンを裂いた時,あなた方はパン切れでいっぱいになったかごを幾つ集めたか」





22彼はベツサイダに着いた。人々が盲人を彼のもとに連れて来て,触ってくれるよう懇願した。 23盲人の手を取り,村の外に連れ出した。彼の両目につばをかけ,両手を彼の上に置いて,何か見えるかと尋ねた。


25すると,両手を再び彼の両目に当てた。彼は一心に見つめているうちに,回復させられ,すべてのものがはっきりと見えるようになった。 26彼を家に去らせてこう言った。「村に入ったり,村のだれかに知らせたりしてはいけない」





30彼は,自分のことをだれにも告げないようにと彼らに命じた。 31そして,が多くの苦しみを受け,長老たちや祭司長たちや律法学者たちから拒まれ,かつ殺され,そして三日後に生き返らなければならないことを,彼らに教え始めた。 32彼は彼らに包み隠さずに語った。ペトロは彼をわきに連れて行ってしかり始めた。 33しかし,彼は背を向け,弟子たちを見ながら,ペトロをしかって言った,「サタンよ,わたしの後ろに下がれ! あなたはの物事ではなく,人間の物事を考えているからだ」

34群衆を弟子たちと共に自分のところに呼び寄せて,彼らに言った,「だれでもわたしに付いて来たいと思うなら,その人は自分を否定し,自分の十字架を取り上げて,わたしに従いなさい。 35自分の命を救おうと思う者はそれを失うことになり,わたしと福音のために自分の命を失う者はそれを救うことになるからだ。 36人が全世界を手に入れても,それによって自分の命を失うなら,何の益になるだろうか。 37人は自分の命と引き換えにいったい何を支払うというのか。 38この邪悪な姦淫かんいんの世代にあってわたしとわたしの言葉を恥じる者は,もまた,自分のの栄光のうちに聖なるみ使いたちと共に来るとき,その者を恥じるだろう」



2六日後,イエスはペトロとヤコブとヨハネを伴い,高い山に彼らだけを連れ上った。すると,彼らの目の前で彼の姿が変えられた。 3その衣は雪のように真っ白に光り輝き,地上のどんな洗濯人にもそこまで白くすることはできないほどになった。 4エリヤとモーセが彼らに現われて,イエスと語り合っていた。

5ペトロがイエスに答えた,「ラビ,わたしたちがここにいるのは良いことです。幕屋を三つ作りましょう。一つはあなたのため,一つはモーセのため,一つはエリヤのためです」。 6実のところ,彼は何と言っていいか分からなかったのである。彼らは非常に恐れていたからである。



9彼らが山を下りて行く時,彼は彼らに,が死んだ者たちの中から生き返った後になるまでは,目にした事柄をだれにも告げないようにと命じた。 10彼らはこの言葉を心に留め,「死んだ者たちの中から生き返る」とはどういう意味かと論じ合った。


12彼は彼らに言った,「確かにまずエリヤが来て,すべてのものを回復する。それなら,について,彼が多くの苦しみを受け,さげすまれると書いてあるのはどうしてか。 13だが,あなた方に告げる。エリヤはすでに来たのだ。そして人々は,彼について書いてあるとおりに,したい放題のことを彼に対しても行なったのだ」

14彼が弟子たちのところに来ると,大群衆が彼らの周りにおり,律法学者たちが彼らと論じ合っているのを目にした。 15すぐに,群衆は皆,彼を見て大いに驚き,走り寄って来て彼にあいさつしようとした。 16彼は律法学者たちに尋ねた,「彼らに何を尋ねているのか」

17群衆の一人が答えた,「先生,わたしは自分の息子をあなたのもとに連れて来ました。息子は口のきけない霊に取りつかれています。 18そして,それが彼に取りつくと,どこででも彼を引き倒すので,彼は口から泡を吹き,歯ぎしりして,弱り衰えてしまいます。わたしは,あなたの弟子たちにそれを追い出してくれるよう願いましたが,彼らにはできませんでした」。




父親は言った,「幼い時からです。 22この霊は息子を滅ぼそうとして,何度も火や水の中に投げ入れました。ですが,もし何かおできになるなら,わたしたちを哀れんでお助けください」。




26その霊は,大声を上げ,ひどくけいれんさせながら,彼から出て来た。その少年は死んだ者のようになったので,大半の人たちは,「彼は死んだ」と言った。 27しかし,イエスが彼の手を取って起こすと,彼は起き上がった。

28彼が家に入った時,弟子たちはひそかに彼に尋ねた,「なぜわたしたちはあの霊を追い出せなかったのでしょうか」。 29彼は彼らに言った,「この種のものは,祈りと断食によらなければ,どうしても出て行かせることはできない」

30彼らはそこから出て,ガリラヤを通り抜けた。彼はそのことをだれにも知られることを望まなかった。 31というのは,弟子たちを教えて,彼らに言っていたからである,は人々の手に引き渡され,人々は彼を殺すだろう。そして彼は殺されて三日後に生き返るだろう」




35彼は座って十二人を呼び,彼らに言った,「第一でありたいと思うなら,その人はみんなの最後となり,みんなの召使いとなりなさい」36幼子を連れて来て,彼らの真ん中に座らせ,また両腕に抱きかかえながら,彼らに言った, 37「わたしの名のゆえにこのような幼子の一人を受け入れる者は,わたしを受け入れるのだ。そして,わたしを受け入れる者は,わたしではなく,わたしを遣わした方を受け入れるのだ」


39しかしイエスは言った,「彼をとどめてはいけない。わたしの名において強力な業を行なおうとする者で,すぐさまわたしを悪く言うことができる者はいないからだ。 40わたしたちに逆らわない者は,わたしたちの味方なのだ。 41あなた方がキリストのものであるという理由で,わたしの名のゆえにあなた方に一杯の水を与える者については,本当にはっきりとあなた方に告げるが,彼はその報いを決して失わないだろう。 42わたしを信じるこれら小さな者たちの一人をつまずかせる者は,首にうす石をかけられて海に投げ込まれる方が,その者にとっては良いだろう。 43もしあなたの片手があなたをつまずかせるなら,それを切り取りなさい。両手をつけてゲヘナ[12]に,つまり消すことのできない火の中に入るよりは,不具になって命に入るほうが,あなたにとっては良いのだ。 44『そこでは,彼らのうじは死なず,火は消されない』。 45もしあなたの片足があなたをつまずかせるなら,それを切り取りなさい。両足をつけてゲヘナ,つまり決して消されることのない火の中に投げ込まれるよりは,足の不自由なまま命に入るほうが,あなたにとっては良いのだ。 46『そこでは,彼らのうじは死なず,火は消されない』。 47もしあなたの片目があなたをつまずかせるなら,それを捨て去りなさい。両目を付けてゲヘナの火に投げ込まれるよりは,片目で王国に入るほうが,あなたにとっては良いのだ。 48『そこでは,彼らのうじは死なず,火は消されない』。 49というのは,人はみな火で塩づけられ,犠牲はすべて塩で味を付けられることになるからだ。 50塩は良いものだ。だが塩が塩気を失うなら,あなた方は何によって塩に味を付けるのか。自分の内に塩を持ち,互いに平和に過ごしなさい」


1彼はそこから立って,ユダヤ地方とヨルダンの向こうに入った。群衆がまた彼のもとに集まって来た。彼は再びいつものように彼らを教えていた。 2ファリサイ人たちが彼を試そうとしてやって来て,彼に尋ねた,「男が自分の妻を離縁することは許されているのですか」。



5しかしイエスは彼らに言った,「彼は,あなた方の心のかたくなさのゆえに,あなた方にこのおきてを書いたのだ。 6だが,創造のはじめから,『は彼らを男性と女性に造られた。 7このために,男は自分の父と母を離れて,自分の妻と結び付く。 8こうして二人は一体となる』。それで,彼らはもはや二つではなく,一体なのだ。 9だから,が結ばれたものを,人が離してはいけない」

10家の中で,弟子たちはこの問題について再び彼に尋ねた。 11彼は彼らに言った,「自分の妻を離縁して別の女と結婚する者は,彼女に対して姦淫かんいんを犯すのだ。 12もし女が自分の夫を離縁して別の男と結婚するなら,彼女は姦淫かんいんを犯すのだ」

13彼に触ってもらおうとして,人々は幼子たちを彼のもとに連れて来ていたが,弟子たちは,幼子たちを連れて来ていた者たちをしかりつけた。 14しかしイエスは,それを見て憤りに動かされ,彼らに言った,「幼子たちがわたしのところに来るままにしておきなさい! 彼らをとどめてはいけない。王国はこのような者たちのものだからだ。 15本当にはっきりとあなた方に告げる。王国を幼子のように受け入れない者は,決してその中に入ることはない」16彼らを両腕に抱き寄せ,その上に両手を置いて彼らを祝福した。


18イエスは彼に言った,「なぜ,わたしのことを善いと呼ぶのか。おひとりのほかに善い者はいない。 19あなたはおきてを知っている。『殺してはいけない』,『姦淫かんいんを犯してはいけない』,『盗んではいけない』,『偽りの証言をしてはいけない』,『だまし取ってはいけない』,『あなたの父と母を敬いなさい』」



22しかし,彼はこの言葉で顔を曇らせ,悲嘆にくれながら去って行った。多くの資産を持っていたからである。 23イエスはあたりを見回して,弟子たちに言った,「富のある者たちが王国に入るのは,何と難しいことか!」

24弟子たちは彼の言葉に驚いた。しかしイエスは再び答えた, 「子供たちよ,富を信頼する者たちが王国に入るのは何と難しいことか!  25富んだ人が王国に入るよりは,[13]ラクダが針の穴を通り抜ける方が易しいのだ」




29イエスは言った,「本当にはっきりとあなた方に告げる。わたしのため,また福音のために,家,兄弟たち,姉妹たち,父,母,妻,子供たち,あるいは畑を後にする者で, 30今この時に百倍の家々,兄弟たち,姉妹たち,母たち,子供たち,そして畑を,迫害と共に受け,また来たるべき時代で永遠の命を受けない者はいない。 31だが,多くの最初の者が最後に,最後の者が最初になるだろう」

32彼らはエルサレムに上って行く途上にあった。そして,イエスが彼らの前を進んで行くので,彼らは驚き,従う者たちは恐れた。彼は再び十二人をわきに連れて行き,自分に起ころうとしている事柄を彼らに告げ始めた。 33「見よ,わたしたちはエルサレムに上って行く。は祭司長たちや律法学者たちに引き渡される。彼らは彼を死に定めて異邦人たちに引き渡すだろう。 34彼らは彼をあざけり,つばをかけ,むち打ち,殺すだろう。三日目に彼は生き返る」






イエスは彼らに言った,「確かに,あなた方はわたしの飲む杯を飲み,わたしの受けているバプテスマを受けるだろう。 40だが,わたしの右や左に座ることは,わたしが与えるものではなく,それが備えられている人たちのためのものだ」


42イエスは彼らを呼び寄せてこう言った。「あなた方が知っているとおり,異邦人たちを治める支配者と見なされている者たちは,人々に対して威張り散らし,偉い人たちは人々の上に権力を行使している。 43だが,あなた方の間ではそうであってはならない。むしろ,あなた方の間で偉くなりたいと思う者は,あなた方の召使いでなければいけない。 44だれでもあなた方の間で第一になりたい者は,みんなの奴隷でなければいけない。 45というのは,も,仕えてもらうためではなく,むしろ仕え,自分の命を多くの人の身代金として与えるために来たからだ」

46彼らはエリコにやって来た。彼が弟子たちや大群衆と共にエリコから出て来ると,ティマイオスの子で,バルティマイオスという目の見えないこじきが,道ばたに座っていた。 47彼は,それがナザレ人イエスだと聞くと,「ダビデの子イエスよ,わたしをあわれんでください!」と大声で叫び出した。 48大勢の人が,静かにするようしかりつけたが,彼はますます,「ダビデの子イエスよ,わたしをあわれんでください!」と叫び続けた。


人々は盲人を呼んで,彼に言った,「元気を出せ! 立ち上がれ。あなたをお呼びだ!」






1彼らがエルサレムに,つまりオリーブ山のふもとのベツファゲ[15]とベタニアに近づいた時,彼は弟子たちのうちの二人を遣わして 2彼らに言った,「向こうの村に行きなさい。そこに入るとすぐに,だれも乗ったことのない子ロバがつないであるのが見つかるだろう。それを解いて,連れて来なさい。 3もしだれかが,『なぜこんなことをしているのか』と尋ねるなら,『がこれを必要としているのです。そして,すぐにここに送り返されるでしょう』と言いなさい」。

4彼らは出て行き,表通りに面した外の戸口に子ロバがつないであるのを見つけて,それを解いた。 5そこに立っていた者たちのうちの数人が彼らに尋ねた,「その子ロバを解いたりして,何をしているのだ」。 6イエスの言ったとおりに言うと,その者たちは行かせてくれた。

7その子ロバをイエスのもとに連れて来て,その上に自分たちの外衣を投げかけた。するとイエスはそれに乗った。 8大勢の人が自分たちの外衣を道に敷き,またほかの者たちは木から枝を切り落として来て街道に敷いていた。 9先に行く者も付いて行く者も,叫んで言った,「ホサンナ! の名において来る者は幸いだ!  10の名において来ようとしている我らの父ダビデの王国は幸いだ! いと高き所にホサンナ!」


12その次の日,彼らがベタニアから出て来た時,彼は空腹を感じた。 13はるか遠くでイチジクの木が葉をつけているのを見て,そこに何か見つかるかも知れないと見に行った。そこに来てみると,葉のほかには何も見つからなかった。イチジクの季節ではなかったからである。 14イエスはその木に告げた,「もうだれも,二度とお前から実を食べることがないように!」 そして弟子たちはそれを聞いていた。

15彼らはエルサレムにやって来た。そしてイエスは神殿に入り,神殿で売り買いしていた者たちを追い出し始め,両替人たちの台とハトを売る者たちの腰掛けをひっくり返した。 16だれにも神殿を通って器物を運ぶことを許さなかった。 17彼は教えて,彼らに言った,「『わたしの家はあらゆる民族のための祈りの家と呼ばれるだろう』と書かれていないだろうか。それなのにあなた方は,それを強盗たちの巣にしてしまった!」


19夕方になった時,彼は都から出て行った。 20朝早く,通りすがりに,彼らはあのイチジクの木が根もとから枯れているのを目にした。 21ペトロは思い出して彼に言った,「ラビ,ご覧ください! あなたがのろわれたあのイチジクの木は枯れてしまいました」。

22イエスは彼らに答えた,に信仰を持ちなさい。 23本当にはっきりとあなた方に告げるが,だれでもこの山に『持ち上げられて海の中に投げ込まれるように』と言って,心の中で疑わず,自分の言っていることは起きるのだと信じる者は,自分の言っていることを得ることになるからだ。 24だからあなた方に告げる。あなた方が祈りかつ求めるものは何でも,それを受けるのだと信じなさい。そうすればそれを得ることになる。 25あなた方が立って祈る時に,だれかに対して恨み事があるなら,それを許しなさい。そうすれば,天におられるあなた方のもあなた方の違反を許してくださるだろう。 26だが,もし許さないなら,あなた方の天のも,あなた方の違反を許してくださらないだろう」。

27彼らは再びエルサレムにやって来た。そして彼が神殿の中を歩いていると,祭司長たちや律法学者たちや長老たちが彼のもとにやって来た。 28そして彼らは彼にこう言い始めた。「あなたは何の権威によってこうした事をするのか。また,だれがこうした事をするその権威をあなたに与えたのか」。

29イエスは彼らに言った,「あなた方に一つのことを尋ねよう。わたしに答えなさい,そうすれば,何の権威によってこうした事をするのかをあなた方に告げよう。 30ヨハネのバプテスマは天からのものだったか,それとも人からのものだったか。わたしに答えなさい」

31彼らは互いに論じ合って言った,「我々が『天から』と言えば,彼は『あなた方が彼を信じなかったのはなぜか』と言うだろう。 32我々が『人から』と言えば」―彼らは民を恐れた。みんながヨハネは実際に預言者だったと考えていたからである。 33彼らはイエスに答えた,「わたしたちは知らない」。



1たとえで彼らに語り始めた。「ある人がブドウ園を造り,その周りに垣根を巡らし,ブドウ搾り場の穴を掘り,塔を建て,それを耕作人に貸して,外国に出かけた。 2時が来ると,彼は召使いを耕作人のところに送って,耕作人からブドウ園の産物の分け前を得ようとした。 3彼らはその召使いを捕まえて打ちたたき,何も持たせずに送り返した。 4主人は再び別の召使いを彼らのところに送ったが,彼らはその召使いに石を投げつけ,頭に傷を負わせ,ひどい扱いをして送り返した。 5主人は再び別の者を遣わしたが,彼らはこれを殺した。そしてほかの大勢の者たちを,ある者は打ちたたき,ある者は殺した。 6それで,彼にはもう一人,彼の愛する息子がいたが,『わたしの息子なら敬うだろう』と言って,最後にこの者を彼らに送った。 7ところがそれらの耕作人たちは互いに言った,『これは相続人だ。さあ,こいつを殺そう。そうすれば,相続財産は我々の物になるのだ』。 8彼らは彼を捕まえて殺し,そのブドウ園の外に投げ出した。 9それで,ブドウ園の主人はどうするだろうか。やって来て耕作人たちを滅ぼし,そのブドウ園をほかの者たちに与えるだろう。 10あなた方はこの聖句を読んだことがないのか。





12彼らは,このたとえが自分たちに当てつけて話されたことに気づいたので,彼を捕まえようとしたが,群衆を恐れた。彼らは彼を残して立ち去った。 13彼らはファリサイ人たちとヘロデ党の者たちのある者たちを彼のもとに遣わした。言葉によって彼を陥れようとしてであった。 14やって来て,彼に言った,「先生,わたしたちはあなたが正直な方で,だれにも妥協なさらないことを知っています。あなたはだれをもえこひいきすることなく,の道を正しく教えられるからです。カエサルに税金を払うことは許されているでしょうか,許されていないでしょうか 15支払うべきでしょうか,支払ってはいけないでしょうか」。







18サドカイ人たちが彼のもとにやって来た。復活などはないと言う者たちである。彼に尋ねて言った, 19「先生,モーセはわたしたちに,『もしある人の兄が死に,妻を後に残したが子供を残さなかった場合には,彼の弟がその妻をめとり,自分の兄のために子孫を起こさなければならない』と書きました。 20七人の兄弟がいました。最初の者が妻をめとりましたが,子孫を残さずに死にました。 21二番目の者が彼女をめとりましたが,子供を後に残さずに死にました。三番目の者も同様でした。 22そして,七人が彼女をめとりましたが,子供を残しませんでした。みんなの最後にその女も死にました。 23復活において,彼らが生き返る時,彼女は彼らのうちのだれの妻になるのですか。七人が彼女を妻としたのですから」。

24イエスは彼らに答えた,「あなた方が思い違いをしているのは,聖書の力も知っていないからではないか。 25死んだ者たちの中から生き返る時には,彼らはめとったり嫁いだりせず,天のみ使いたちのようになるからだ。 26だが,死んだ者たちについて,つまり彼らが起こされることについて,あなた方はモーセの書の『茂み』のくだりで,が彼にどのように語られたかを読んだことがないのか。『わたしはアブラハムの,イサクの,ヤコブのだ』と言われたのを。 27この方は死んだ者たちのではなく,生きている者たちのなのだ。それで,あなた方は大変な思い違いをしている」


29イエスは答えた,「最大のものはこれだ。『聞け,イスラエルよ,わたしたちのなるはただひとりのである。 30あなたは,心を尽くし,魂を尽くし,思いを尽くし,力を尽くして,あなたのなるを愛さなければならない』。これが第一のおきてだ。 31第二はこのようなものだ。『あなたは隣人を自分自身のように愛さなければならない』。これらより大きなおきてはほかにない」

32その律法学者は彼に言った,「先生,まさしく,はただおひとりであってほかにはいないとは,よくぞ言われました。 33そして,心を尽くし,理解力を尽くし,魂を尽くし,力を尽くしてを愛すること,また隣人を自分自身のように愛することは,すべての全焼のささげ物や犠牲よりも大切です」。


その後は,イエスにあえて何かを尋ねる者はいなかった。 35神殿で教えていた際,イエスは答えた,「どうして律法学者たちはキリストがダビデの子だと言うのか。 36ダビデ自身,聖霊によってこう言ったのだ。




民衆は彼の言うことを喜んで聞いていた。 38彼はその教えの中で彼らに言った,「律法学者たちに用心しなさい。彼らが好むのは,長い衣をまとって歩き回ることや,市場であいさつされること, 39そして会堂での上席や祝宴での上座だ。 40彼らは,やもめたちの家々を食い物にし,見せかけのために長い祈りをする者たちだ。こうした者たちはは最も厳しい裁きを受けるだろう」

41イエスは宝物庫に向かい合って座り,群衆がお金を投げ入れる様子を見ていた。大勢の富んだ人たちがたくさん投げ入れていた。 42一人の貧しいやもめがやって来て,小さな真ちゅうの硬貨[16]二つを投げ入れた。これは一クァドランス硬貨[17]に相当する。 43彼は弟子たちを自分のところに呼んで,彼らに言った,「本当にはっきりとあなた方に言う。この貧しいやもめは,宝物庫に差し出しているすべての人たちよりも多くを差し出したのだ。 44彼らはみな自分のあり余る中から差し出したが,彼女は,その乏しい中から,彼女が生活のために持っていたものすべてを差し出したからだ」




3彼がオリーブ山で神殿に向かって座っていた時,ペトロ,ヤコブ,ヨハネ,アンデレが,ひそかに尋ねた, 4「わたしたちに教えてください。それらのことはいつ起きるのですか。それらのことがすべて果たされるというしるしは何ですか」。

5イエスは答えて,彼らにこう告げ始めた。「だれもあなた方を惑わすことがないように注意しなさい。 6多くの者がわたしの名においてやって来て,『わたしがその者だ![18]』と言って,多くの者を惑わすだろう。

7「戦争のことや戦争のうわさを聞く時,動転してはいけない。これらのことは起こらなければならないが,終わりはまだなのだ。 8民族は民族に,王国は王国に敵対して立ち上がるからだ。あちこちで地震がある。ききんと混乱がある。これらは産みの苦しみの始まりだ。 9だが,自分自身を見張っていなさい。というのは,人々はあなた方を地方法廷に引き渡すだろう。あなた方は会堂で打ちたたかれる。あなた方はわたしのために支配者たちや王たちの前に立つことになる。彼らに対する証言のためだ。 10福音がまず,あらゆる民族に宣教されなければならない。 11人々があなた方を連行して引き渡す時,あらかじめ思い煩ったり,何を言おうかと前もって考えたりしてはいけない。むしろ,その時にあなた方に与えられることを言いなさい。語っているのはあなた方ではなく,聖霊なのだ。

12「兄弟は兄弟を,父は子供を死に引き渡すだろう。子供たちは両親に敵対して立ち上がり,彼らを死に至らせるだろう。 13あなた方はわたしの名のためにすべての者たちから憎まれるだろう。だが,最後まで耐え忍ぶ者,その者が救われるだろう。 14だが,預言者ダニエルによって語られた,荒廃させる嫌悪すべきものが,立ってはならない所に立っているのを見るなら(読者は理解せよ),その時,ユダヤにいる者たちは山に逃げなさい。 15また,屋上にいる者は降りてはならず,自分の家から何かを取り出そうとして中に入ってもいけない。 16畑にいる者は外衣を取りに戻ってはいけない。 17だが,それらの日,妊娠している者たちと赤子に乳を飲ませている者たちにとっては災いだ!  18あなた方の逃走が冬に起こらないように祈っていなさい。 19それらの日には,が造られた創造物のはじめから今に至るまで起きたことがなく,また二度と起きないような苦しみがあるからだ。 20がその日々を短くされなかったなら,肉なる者はだれも救われないだろう。だが,ご自分が選び出されたその選ばれた者たちのために,はその日々を短くされたのだ。 21その時,だれかがあなた方に,『見よ,ここにキリストがいる!』とか,『見よ,あそこだ!』などと告げても,それを信じてはいけない。 22偽キリストたちや偽預言者たちが現われて,できるなら選ばれた者たちをさえ惑わそうとして,しるしと不思議な業を行なうからだ。 23けれども,あなた方は気を付けていなさい。

「見よ,わたしはあなた方にすべてのことをあらかじめ告げている。 24だが,それらの日,その苦しみの後に,太陽は暗くなり,月は光を放たなくなり, 25星々は天から落ち,天にあるもろもろの力は揺り動かされるだろう。 26その時,人々は,が大いなる力と栄光を伴って雲のうちに来るのを見るだろう。 27その時,彼は自分のみ使いたちを遣わし,四方の風から,地の果てから天の果てまで,自分の選ばれた者たちを集め寄せるだろう。

28「さあ,イチジクの木からこのたとえを学びなさい。その枝が柔らかくなり,葉を出すと,あなた方は夏の近いことを知る。 29そのようにあなた方も,これらのことが起こるのを見たなら,彼が戸口にまで近づいていることを知りなさい。 30本当にはっきりとあなた方に告げる。これらのすべてのことが起きるまでは,この世代[19]は過ぎ去らない。 31天と地は過ぎ去るだろう。それでも,わたしの言葉は過ぎ去らないのだ。 32だが,その日やその時刻についてはだれも知らない。天のみ使いたちもも知らず,ただだけが知っておられる。 33見張っていて,警戒し続け,祈っていなさい。あなた方はその時がいつかを知らないからだ。

34「それは,自分の家を離れて,自分の召使いたちにそれぞれ仕事を託して権威を与え,門番にも見張り続けるよう命じて,外国に旅行する人のようなものだ。 35だから見張っていなさい。家の主人がいつ来るか,夕方か,真夜中か,おんどりの鳴くころか,早朝かを,あなた方は知らないのだから。 36主人が突然やって来て,あなた方の眠っているところを見つけるようなことのないためだ。 37わたしがあなた方に告げることは,すべての者に告げるのだ。見張っていなさい」


1さて,過ぎ越しと種なしパンの祭りの二日前になった。そこで祭司長たちと律法学者たちは,どうしたら策略によって彼を捕まえて殺すことができるかを探り求めていた。 2というのは,彼らはこう言っていたからである。「祭りの間はいけない。民の暴動が起きるかも知れないからだ」。

3彼がベタニアでらい病の人シモンの家にいた時,食卓に着いていると,一人の女が,非常に高価な純正のナルド香油の入った雪花石こうのつぼを持ってやって来た。つぼを砕き,それを彼の頭に注いだ。 4しかし,互いに憤慨した者が数人いて,こう言った。「なぜその香油を無駄にしたのか。 5この香油なら三百デナリ[20]以上で売れたし,そうすれば貧しい人々に施すことができたのに」。彼らはその女に対して不平を言った。

6しかしイエスは言った,「彼女をそのままにしておきなさい。なぜあなた方は彼女を悩ませるのか。彼女はわたしに良い行ないをしてくれたのだ。 7あなた方には,貧しい人々はいつでも一緒にいて,いつでも望む時に彼らに良いことができる。だが,わたしはいつでもいるわけではないからだ。 8彼女は自分にできることをした。埋葬に備えてわたしの体に前もって油を塗ってくれたのだ。 9本当にはっきりとあなた方に告げる。世界中どこでも,この福音が宣教される所では,この女の行なったこともまた,彼女の記念として語られるだろう」

10十二人の一人,ユダ・イスカリオトは,彼を引き渡すために,祭司長たちのところに出て行った。 11彼らはそれを聞いて喜び,彼にお金を与えることを約束した。彼はどうすればイエスをうまく引き渡せるかを探り求めた。 12種なしパンの最初の日,つまり過ぎ越しの犠牲をささげる日,弟子たちが彼に尋ねた,「過ぎ越しの食事をなさるのに,わたしたちがどこに行って用意をすることをお望みですか」。

13彼は弟子たちのうちの二人を遣わして,彼らに言った,「市内に入りなさい。するとあなた方は水がめを運んでいる男に出会うだろう。その人に付いて行きなさい。 14そして,彼が入っていく所で,その家の主人にこう言いなさい。『先生が,「わたしが弟子たちと共に過ぎ越しの食事をする客室はどこか」と言っています』。 15彼はあなた方に,席が備えられて用意のできている大きな階上の部屋を見せてくれるだろう。その場所でわたしたちのために用意をしなさい」


17夕方になった時,彼は十二人と一緒にやって来た。 18彼らが席に着いて食事をしていると,イエスは言った,「本当にはっきりとあなた方に告げる。あなた方の一人で,わたしと一緒に食事をしている者が,わたしを売り渡すだろう」


20彼は彼らに答えた,「それは十二人の一人で,わたしと共に食べ物を鉢に浸している者だ。 21は自分について書いてあるとおりに去って行くからだ。だが,を売り渡すその者は災いだ! 生まれて来なかった方が,その者のためには良かっただろう」


23杯を取り,感謝をささげてから,彼らに与えた。彼らは皆その杯から飲んだ。 24彼は彼らに言った,「これは新しい契約のためのわたしの血だ。それは多くの人のために注ぎ出されるのだ。 25本当にはっきりとあなた方に告げる。王国においてそれを新たに飲むその日まで,わたしはもはやブドウの木の産物を飲むことはない」26賛美の歌を歌ってから,彼らはオリーブ山へと出て行った。

27イエスは彼らに言った,「今夜,あなた方全員がわたしのためにつまずくだろう。『わたしは羊飼いを打つ。すると羊は散らされるだろう』と書いてあるからだ。 28だが,わたしは起こされた後,あなた方より先にガリラヤに行くだろう」




32彼らはゲツセマネという名の場所にやって来た。彼は弟子たちに言った,「わたしが祈っている間,ここに座っていなさい」33彼はペトロとヤコブとヨハネを伴って行ったが,ひどく心配し,苦悩し始めた。 34彼らに言った,「わたしの魂は死ぬほどに深く悲しんでいる。ここにとどまって,見張っていなさい」

35少し進んで行って地面にひれ伏し,もしできることなら,その時が自分から過ぎ去るようにと祈った。 36彼は言った,「アッバ,よ,あなたにはすべてのことがおできになります。この杯をわたしから取り除いてください。それでも,わたしの望むことではなく,あなたの望まれることを」

37やって来て,彼らが眠っているのを見つけて,ペトロに言った,「シモンよ,眠っているのか。一時間も見張っていられなかったのか。 38あなた方は誘惑に陥らないよう,見張って,祈っていなさい。霊はその気でも,肉体は弱いのだ」

39再び離れて行き,同じ言葉で祈った。 40もう一度戻って来て,彼らが眠っているのを見つけた。彼らの目は非常に重くなっていたのである。そして彼らは,彼に何と答えたらよいか分からなかった。 41彼は三度目にやって来て,彼らに言った,「なお眠って,休息をとりなさい。もう十分だ。時が来た。見よ,は罪人たちの手に売り渡される。 42立ちなさい,さあ行こう。見よ,わたしを売り渡す者が近づいて来た」

43すぐに,彼がまだ話しているうちに,十二人の一人のユダがやって来た。そして彼と共に,祭司長たちと律法学者たちと長老たちのもとから来た群衆が,剣やこん棒を手にしてやって来た。 44さて,イエスを売り渡した者は,「わたしが口づけするのがその者だ。それを捕まえて,しっかりと引いて行け」と言って,彼らに合図を伝えていた。 45やって来ると,すぐにイエスに近寄り,「ラビ! ラビ!」と言って,口づけした。 46彼らはイエスに手をかけて捕まえた。 47しかし,立っていた者の一人が剣を抜いて,大祭司の召使いに撃ちかかり,その片耳を切り落とした。

48イエスは彼らに答えた,「あなた方は強盗に対するかのように,剣とこん棒を持ってわたしを捕まえに出て来たのか。 49わたしは毎日あなた方と一緒に神殿にいて教えていたのに,あなた方はわたしを逮捕しなかった。だが,これは聖句が果たされるためなのだ」

50弟子たちは皆,彼を残して逃げて行った。 51ある若者が,裸の体に亜麻布をまとって,イエスに付いて行った。若者たちは彼を捕まえようとしたが, 52彼は亜麻布を残して,裸のままで逃げて行った。 53彼らはイエスを大祭司のところに引いて行った。祭司長たちと長老たちと律法学者たち全員が集まって来た。

54ペトロは遠くからイエスに付いて行き,ついに大祭司の中庭に入った。彼は役人たちと共に座っており,たき火で身を暖めていた。 55さて,祭司長たちと最高法院全体は,イエスを死に渡すため,彼に不利な証言を探していたが,何も見つからなかった。 56大勢の者が彼に対して偽りの証言をしたが,それらの証言は互いどうし一致しなかったのである。 57ある者たちが立ち上がり,彼に対して偽りの証言をして,こう言った。 58「わたしたちは,この者が『わたしは手で造ったこの神殿を壊し,手で造られたのではない別のものを三日で建てる』と言うのを聞きました」。 59そのようにしても,彼らの証言は一致しなかった。

60大祭司が真ん中に立ってイエスに尋ねた,「何も答えないのか。これらの者たちがしているお前に不利な証言は何なのだ」。 61しかし彼は黙ったままで,何も答えなかった。再び大祭司は彼に尋ねた,「お前はほめたたえるべき方の子,キリストか」。


63大祭司は自分の衣を引き裂いてこう言った。「どうしてこれ以上証人が必要だろうか。 64あなた方は冒とくの言葉を聞いたのだ! あなた方はどう思うか」。みんなは彼を死に値するものと決定した。 65ある者たちは彼につばをかけ,顔を覆ってこぶしで殴り,「預言しろ!」と言い始めた。役人たちも彼を平手で打った。

66ペトロが下の中庭にいると,大祭司の女中の一人がやって来て, 67ペトロが身を暖めているのを見ると,彼を見つめてこう言った。「あなたもナザレ人イエスと一緒にいました!」


69その女中は彼を見て,そばに立っている者たちに再びこう言い始めた。「この人は彼らの一人です」。 70しかし彼は再びそれを否定した。しばらくして,そばに立っている者たちが再びペトロに言った,「確かにあなたは彼らの一人だ。あなたはガリラヤ人で,方言がそれを明かしているからだ」。 71しかし彼はのろったり誓ったりし始めて言った,「わたしはあなた方の話しているその人を知らないのだ!」  72おんどりが二度目に鳴いた。ペトロは,「おんどりが二度鳴く前に,あなたは三度わたしを否認するだろう」とイエスが自分に言った言葉を思い出した。それに思い当たった時,彼は泣き悲しんだ。


1明け方になるとすぐ,祭司長たちは長老たちや律法学者たちと共に,つまり最高法院全体で協議をしてから,イエスを縛って連れ出し,ピラトに引き渡した。 2ピラトは彼に尋ねた,「お前はユダヤ人のなのか」。


3祭司長たちは多くの事について彼を訴えた。 4ピラトは再び彼に尋ねた,「何も答えないのか。彼らがお前に対してどれほど多くの事を証言しているかを見よ」。


6さて,ピラトは祭りの際に,人々が彼に願い出る囚人を一人,彼らのために釈放するのを慣例としていた。 7バラバと呼ばれる者が,暴動を起こした者たち,暴動において殺人を犯した男たちと共に拘禁されていた。 8群衆が大声で叫んで,自分たちにいつものとおりにして欲しいとピラトに願い始めた。 9ピラトは彼らに答えて言った,「お前たちはユダヤ人のを釈放して欲しいのか」。 10祭司長たちがねたみのためにイエスを引き渡したことに気づいていたからである。 11しかし祭司長たちは,代わりにバラバを釈放させようとして群衆を扇動した。 12ピラトは再び彼らに答えた,「それでは,お前たちがユダヤ人のと呼ぶ者はどうしたらよいのか」。




15ピラトは群衆を満足させようと思い,彼らのためにバラバを釈放した。そして,イエスをむち打ってから,はりつけにするために引き渡した。 16兵士たちは彼を邸宅,すなわちプラエトリウムの中に引いて行った。そして全部隊を呼び集めた。 17紫の衣を彼にまとわせ,イバラの冠を編んで彼にかぶせた。 18彼に「ユダヤ人の王様,万歳!」と言ってあいさつをし始めた。 19アシで彼の頭をたたき,ひざをかがめて敬意をささげた。 20彼をなぶりものにした後,彼から紫の衣を脱がせて,もとの衣を着せた。彼らは彼をはりつけにするために引いて行った。 21田舎から出て来た通りがかりの者で,アレクサンデルとルフォスの父であるキュレネのシモンを一緒に来させて,イエスの十字架を運ばせた。 22ゴルゴタ,訳せば「どくろの場所」と呼ばれる場所へ彼を連れて来た。 23彼に飲ませようとしてもつ薬を混ぜたブドウ酒を差し出したが,彼はそれを受けなかった。

24彼をはりつけにしてから,だれが何を取るかくじを引いて,互いにその外衣を分けた。 25時は第三時[21]であり,彼らは彼をはりつけにした。 26彼の上には「ユダヤ人の王」という罪状書きが記されていた。 27彼と共に二人の強盗をはりつけにし,一人はその右に,一人はその左に置いた。 28こうして,「彼は罪人たちと共に数えられた」と言う聖句が果たされた。

29通りかかった者たちは,頭を振りながら彼を冒とくして言った,「へえ! 神殿を壊して三日で建てる者よ, 30十字架から降りて来て自分を救ってみろ!」

31同じように,祭司長たちも律法学者たちと一緒になって,代わる代わるあざけって言った,「ほかの者たちは救ったが,自分は救えないのだ。 32キリスト,イスラエルのよ,さあ,十字架から降りて来るがよい。そうしたらそれ[22]を見て信じよう」。一緒にはりつけになっていた者たちも,彼を侮辱した。

33第六時[23]になると闇が全土を覆い,第九時[24]にまで及んだ。 34第九時に,イエスは大声で叫んで,「エロイ,エロイ,ラマ,サバクタニ」と言った。これは,訳せば,「わたしの,わたしの,なぜわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。



37イエスは大声で叫んで,自分の霊を引き渡した。 38神殿の幕が上から下まで二つに裂けた。 39彼に向かい合って立っていた百人隊長は,彼がこのように叫んで息を引き取ったのを見て,「本当にこの人はだった!」と言った。

40女たちも遠くから見ていたが,その中にはマリア・マグダレネ,小ヤコブとヨセの母マリア,それにサロメがいた。 41これらは,彼がガリラヤにいた時,彼に従って仕えて者たちであった。そして,彼と共にエルサレムに上って来たほかの大勢の女たちもいた。

42すでに夕方になっていた。準備の日,すなわち安息日の前日だったので, 43最高法院の有力な議員であるアリマタヤのヨセフがやって来た。彼自身も王国を待ち望んでいた。思い切ってピラトのところへ行き,イエスの体を渡してくれるようにと願い出た。 44ピラトは,彼がもう死んだのだろうかと不思議に思い,百人隊長を呼び寄せて,彼がもはや死んでしまったのかどうかを尋ねた。 45百人隊長から確かめると,ピラトは死体をヨセフに与えた。 46彼は亜麻布を買い,イエスを取り降ろして亜麻布に包み,岩に切り掘ってあった墓に横たえた。墓の入り口に石を転がしておいた。 47マリア・マグダレネとヨセの母マリアは,イエスの横たえられた場所を見ていた。


1安息日が過ぎた時,マリア・マグダレネ,ヤコブの母マリア,それにサロメは,行って彼に油を塗ろうとして香料を買った。 2週の初めの日,非常に朝早く,日の昇るころ,彼女たちは墓にやって来た。 3彼女たちは,「だれがわたしたちのために墓の入り口から石を転がしてくれるでしょう」と互いに言い合っていた。 4その石は非常に大きかったからである。彼女たちが目を上げると,石が転がしてあるのが見えた。

5墓の中に入ると,彼女たちは,白い衣を着た一人の若者が右側に座っているのを見て,ひどく驚いた。 6若者は彼女たちに言った,「驚いてはいけない。あなた方ははりつけにされたナザレ人イエスを探している。彼は起こされた。ここにはいない。見よ,ここが彼の横たえられた場所だ!  7だが,行って,彼の弟子たちとペトロに,『彼はあなた方より先にガリラヤへ行く。彼があなた方に言われたとおりに,あなた方はそこで彼を見るだろう』と告げなさい」。

8彼女たちは[25]出て行き,墓から逃げ出した。わななきと驚きが彼女たちの上に生じていたからである。彼女たちはだれにも,何も言わなかった。恐ろしかったからである。 9さて,彼は週の初めの日の朝早くに起こされると,まずマリア・マグダレネに現われた。この彼女からは七つの悪霊を追い出したことがあった。 10彼女は行って,彼と共にいた者たちに告げたが,彼らは泣き悲しんでいるところであった。 11彼が生きていて彼女に現われたと聞いても,彼らは信じなかった。 12こうした事ののち,彼らのうちの二人が田舎に向かって歩いていると,彼は別の姿で現わされた。 13二人は戻って行って残りの者たちに告げた。彼らはこの二人の言うことも信じなかった。

14その後,彼は食卓に着いていた十一人に現わされて,彼らの不信仰と心のかたくなさをとがめた。生き返った彼を見た者たちの言うことを,彼らが信じなかったからである。 15彼は彼らに言った,「全世界に出て行って,全創造物に福音を宣教しなさい。 16信じてバプテスマを受ける者は救われるが,信じない者は罪に定められるだろう。 17信じる者たちには次のようなしるしが伴うだろう。すなわち,彼らはわたしの名において悪霊たちを追い出し,新しい言語を語り, 18蛇をつかむだろう。また,何か死に至らせる物を飲んでも害を受けず,病気の人たちの上に手を置けば回復するだろう」

19このようにして,イエスは,彼らに語った後,天に上げられ,の右に座った。 20彼らは出て行き,至る所で宣教をした。は彼らと共に働き,伴うしるしによってみ言葉を強固にした。アーメン。


  1. パプテスマを施すことは,水(または火)の中に浸す(または浸けて洗う)ことを意味する。このバプテスマは単に肉体を清めるだけでなく,内面の霊的な清めと誓いに関する外面のしるしでもある。
  2. ここで「で」と訳されているギリシャ語の単語(en)は,ある文脈においては「と共に」と訳されることもあり得る。
  3. TRは「(あなたの)姉妹たち」を省いている
  4. TRは「空の」を加えている
  5. 字義,a modion,約1ペック(約9リットル)入りの穀物の計量かご
  6. TRは「人々」の代わりに「群衆」と読んでいる
  7. 200デナリは農業労務者のおよそ7ないし8か月分の賃金。
  8. TRは「およそ」を加えている
  9. 字義,「わたしはある!」
  10. コルバンはに献納されたささげ物を表わすヘブライ語
  11. ここで「世代」と訳された言葉(genea)は,「人々」,「種族」,または「一家」と訳すこともできる。
  12. ゲヘナは,場所の名前に由来する地獄を表す単語。その場所で,生きている赤子が,泣き叫びながら,偶像モレクの腕の下の火の中へ投げ込まれて殺された。廉直なヨシヤ王がこの忌まわしい習慣を廃止した後,この場所は人々によってさげすまれた。ごみの山が築かれただけでなく,病気の動物や刑を執行された犯罪者の死体が投げ込まれ,燃やされた。
  13. 「a」。または「the」
  14. ラボニは「偉大な先生」を意味するヘブライ語の単語の翻字。
  15. TRは「ベツファゲ」の代わりに「ベトファゲ」と読んでいる
  16. 字義,レプタ(または,やもめの献金)。レプタは1クァドランスの半分の値打ちの,非常に小さな真ちゅうの硬貨で,1クァドランスはアサリオン銅貨の4分の1の価値。レプタは農業労働者の1日分の賃金の1%の値打ちもない。
  17. 1クァドランスは1デナリオスのおよそ64分の1の価値の硬貨。1デナリオスは農業労働者のおよそ1日分の賃金。
  18. 字義,「わたしはある!」
  19. ここで「世代」と訳された言葉(genea)は,「種族」,「一家」,または「人々」と訳すこともできる。
  20. 300デナリは農業労務者のおよそ1年分の賃金。
  21. 午前9:00
  22. TRは「それ」(him)を省いている
  23. すなわち,正午
  24. 午後3:00
  25. TRは「急いで」を加えている

電網聖書は,World English Bible(WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です