The Cornhill Magazine/Volume 10/Issue 58/Fragment of a Greek Tragedy
Jump to navigation
Jump to search
For other versions of this work, see Fragment of a Greek Tragedy.
Fragment of a Greek Tragedy.
Alcmæon. Chorus. | |
Cho. | O suitably-attired-in-leather-boots Head of a traveller, wherefore seeking whom Whence by what way how purposed art thou come To this well-nightingaled vicinity? My object in inquiring is to know. But if you happen to be deaf and dumb And do not understand a word I say, Then wave your hand, to signify as much. |
Alc. | I journeyed hither a Bœotian road. |
Cho. | Sailing on horseback, or with feet for oars? |
Alc. | Plying with speed my partnership of legs. |
Cho. | Beneath a shining or a rainy Zeus? |
Alc. | Mud's sister, not himself, adorns my shoes. |
Cho. | To learn your name would not displease me much. |
Alc. | Not all that men desire do they obtain. |
Cho. | Might I then hear at what your presence shoots? |
Alc. | A shepherd's questioned mouth informed me that— |
Cho. | What? for I know not yet what you will say. |
Alc. | Nor will you ever, if you interrupt. |
Cho. | Proceed, and I will hold my speechless tongue. |
Alc. | —This house was Eriphyla's, no one's else. |
Cho. | Nor did he shame his throat with hateful lies. |
Alc. | May I then enter, passing through the door? |
Cho. | Go, chase into the house a lucky foot. And, O my son, be, on the one hand, good, And do not, on the other hand, be bad; For that is very much the safest plan. |
Alc. | I go into the house with heels and speed. |
Chorus. | |
Strophe. In speculation I would not willingly acquire a name For ill-digested thought; But after pondering much To this conclusion I at last have come: Life is uncertain. This truth I have written deep In my reflective midriff On tablets not of wax, Nor with a pen did I inscribe it there, For many reasons: Life, I say, is not A stranger to uncertainty. Not from the flight of omen-yelling fowls This fact did I discover, Nor did the Delphic tripod bark it out, Nor yet Dodona. Its native ingenuity sufficed My self-taught diaphragm. Antistrophe. Why should I mention The Inachean daughter, loved of Zeus? Her whom of old the gods, More provident than kind, Provided with four hoofs, two horns, one tail, A gift not asked for, And sent her forth to learn The unfamiliar science O:f how to chew the cud. She therefore, all about the Argive fields, Went cropping pale green grass and nettle-tops, Nor did they disagree with her. But yet, howe'er nutritious, such repasts I do not hanker after: Never may Cypris for her seat select My dappled liver! Why should I mention Io? Why indeed? I have no notion why. Epode. But now does my boding heart, Unhired, unaccompanied, sing A strain not meet for the dance. Yea even the palace appears To my yoke of circular eyes (The right, nor omit I the left) Like a slaughterhouse, so to speak, Garnished with woolly deaths And many shipwrecks of cows. I therefore in a Cissian strain lament; And to the rapid, Loud, linen-tattering thumps upon my chest Resounds in concert The battering of my unlucky head. | |
Eriphyla (within). | O, I am smitten with a hatchet's jaw; And that in deed and not in word alone. |
Cho. | I thought I heard a sound within the house Unlike the voice of one that jumps for joy. |
Eri. | He splits my skull, not in a friendly way, Once more: he purposes to kill me dead. |
Cho. | I would not be reputed rash, but yet I doubt if all be gay within the house. |
Eri. | O! O! another stroke! that makes the third. He stabs me to the heart against my wish. |
Cho. | If that be so, thy state of health is poor; But thine arithmetic is quite correct. |
*** A. E. Housman.
|