Page:Disciplina Clericalis (English translation) from the fifteenth century Worcester Cathedral Manuscript F. 172.djvu/71

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
DISCIPLINA CLERICALIS
65


or evil thow hast don[1] in any of the same shalbe clierly examyned,[2] and al thi brethren and friendis shuln nat fynde no redempcioun nor maynprice, and of this and from the vttirly departen and forsaken. Therfor this day take thow redempcioun; oo goode deede do thow bifore that the day of somounce come. Be thow turned vnto god and say nat (f. 135b), "I shalbe torned tomorow."[3] forwhi so morowly[4] and daily[4] concupiscence shal lette the and haply withold the in to the last day. Therfor remembre and have mynde of the daies of the world and of the yeeris of old generaciouns whiche now bien past, and therof take thow wit and feele. Wherbe now princis, wherbe now kynges, wherbe now Riche men that gadreden tresours and therof wern thei prowde? Now bien they as whiche ne weren; now bien thei as a flour or a blossum whiche that is fallen from the tree whiche no more cometh ageyne.[5] Ne dreede thow nat, my soule, ne drede thow nat to moche the aduersites of the worlde. Dreede the day of thi jugement. Be agast and abasshed of the grete multitude of thi synnes. Have mynde of thi creator and maker whiche shalbe thi juge and thi witnes.'

Suche an heremyte asked of his master; 'What shal I do in this that may go bifore me in another world?' Than the Maister: 'Do the goode that is to be don in thi degre and kynde.' Another Heremyte cried bi the strete:[6] 'Ne trowe ne trust nor bilieve to thynges foryeteful for to have durabilite of thynges in thend.' Another sowned and saide: 'Love and profite asmoche to yowr soulis as to yowre bodies.' Another: 'Foryete yee nat that that foryetith nat; yow and kepe yee to governaunce.' Another: 'Dreede yee god, forwhi the dreede of god is the key to al goodenesse and to take the glorious conduct. Of the whiche Salamon puttith and settith in thend of his speche:[7] "Al thynges redily and toguydre here we: 'Dreede thow god and kepe his comaundementis.' to this is everyman. And al thynges that thei don shalbe brought to goddis iugement for every synne, be it goode or evil'."[8]


————

  1. The English omits the last clause of the sentence preceding this and the first of the present sentence itself as compared with the Latin; et quicquid a te fuerit excogitatum. Et ante Deum veniet tuum iudicium, and whatever shall have been thought by thee. And thy judgment shall come before God.
  2. Lat, et una lance quicquid boni et alia quicquid mali egeris, sed uno et eodeni declarabitur examine. Cf. I, 45.
  3. The sentence structure in this passage is quite different from that of the Latin, Hodie itaque redemptionem accipe, id est: bonum fac assidue. Et antequam veniat dies summonitionis, ad Deum revertere et non dicas: cras revertar et non morabor, quia sic crastinantem, et cet. See I, 45, 1. 16.
  4. 4.0 4.1 Both these words are given as interpretation of crastinantem, et cet. See I, 45, l. 16.
  5. Eng. omits clause of Latin immediately preceding this: mode sunt finiti sicut qui non vixerunt, now they have ceased to exist as those who never lived.
  6. Lat. per vicos.
  7. Lat. in Ecclesiaste ait.
  8. After this sentence which concludes the story in the Latin, there are four or five lines of Epilogue.