Page:The Odyssey (Butler).djvu/39

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
BK. ii.]
ANTINOUS REJOINS.
15

friends, and leave me singlehanded[1]—unless it be that my brave father Ulysses did some wrong to the Achæans which you would now avenge on me, by aiding and abetting these suitors. Moreover, if I am to be eaten out of house and home at all, I had rather you did the eating yourselves, for I could then take action against you to some purpose, and serve you with notices from house to house till I got paid in full, whereas now I have no remedy."[2]

80With this Telemachus dashed his staff to the ground and burst into tears. Every one was very sorry for him, but they all sat still and no one ventured to make him an angry answer, save only Antinous, who spoke thus:—

85"Telemachus, insolent braggart that you are, how dare you try to throw the blame upon us suitors? It is your mother's fault not ours, for she is a very artful woman. This three years past, and close on four, she has been driving us out of our minds, by encouraging each one of us, and sending him messages without meaning one word of what she says. And then there was that other trick she played us. She set up a great tambour frame in her room, and began to work on an enormous piece of fine needlework. 'Sweet hearts,' said she, 'Ulysses is indeed dead, still do not press me to marry again immediately, wait—for I would not have my skill in needlework perish unrecorded—till I have completed a pall for the hero Laertes, to be in readiness against the time when death shall take him. He is very rich, and the women of the place will talk if he is laid out without a pall.'

103"This was what she said, and we assented; whereon we could see her working on her great web all day long, but at night she would unpick the stitches again by torchlight. She fooled us in this way for three years and we never found her out, but as time wore on and she was now in her fourth year,


  1. Il. XXII. 416. σχέθε φίλοι, καὶ μ᾽ οἶον ἐάσατε…… The authoress has bungled by borrowing these words verbatim from the Iliad, without prefixing the necessary "do not," which I have supplied.
  2. i.e. you have money, and could pay when I got judgement, whereas the suitors are men of straw.