Page:Tragedies of Euripides (Way 1894) v1.djvu/463

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

"Many an English student will realize from this version what the gifted young poet felt when he saw the new planet swim into his ken. The radiance of that planet is yet better represented to the English reader by Mr. Way than it was by Chapman, and this, which is the highest tribute of praise that can be accorded to the translator of Homer, is, we cordially and sincerely believe, not too high praise for the translator whose work is before us. . . The reader may surrender himself to the full enjoyment of the sonorous verse without that uneasy feeling which so often suggests itself in dealing with a translation which breathes the true spirit of poetry, that the poetical effect of the English has been attained by a sacrifice of fidelity to the original. . . It carries the reader along with it in the same irresistible rush which is the great charm of the Greek original, a charm which no other writer, not even Chapman himself, has so well succeeded in reproducing." — John Bull.

"His style is simple, clear, and vigorous, saved from baldness by a remarkably rich vocabulary." — Cambridge Review.

"Takes rank among the highest. It is full of spirit . . a poem as closely resembling the great original as we are likely to get." — British Weekly.

"A masterly and singularly vivid version, done in a measure that seems to reproduce Homer in sound as well as in sense." — European Mail.

"His swinging, strenuous verse is delightful to read. The abiding effect of his work is a lifting of the reader's spirit, which is certainly not the worst or least sympathetic state of mind in which to follow ' the light of the Maeonian Star.' " — Notes and Queries.

"An extremely able and scholarly rendering of Homer, and one which preserves a large measure both of the sound and fire of the original. ' ' — Scotsman.

"Everywhere distinguished by spirited movement, by brio, by swing and 'go.' " — Scots Observer.

"The fault to be found in the majority of such translations is that they are too technical, too formal, too purely mechanical, to give a lively or fascinating picture of the immortal Homeric scenes. This objection cannot be urged against the work of Mr. Way. His Odyssey has long been deservedly popular, and in the latest effort to which he has devoted his rare erudition, scholastic vigour, and poetic power, he has achieved marked success." — Glasgow Evening News.


BY THE SAME AUTHOR (Avia).


THE ODYSSEY OF HOMER DONE INTO ENGLISH VERSE.

Second edition, revised, price 7/6.



"The work of a poet of no mean merit. . . We had till now thought Mr. Worsley's Odyssey in the Spenserian Stanza as satisfactory a version as was possible, but Avia has shown cause why we should re- consider that judgment. . . Has given us, and we trust it will give many of our readers, real and genuine pleasure. . . Original and brilliant." — Saturday Review.