Tales from the Arabic/Abdallah Ben Nafi and the King’s Son of Cashghar

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
2420326Tales from the Arabic
Volume 2 — Abdallah Ben Nafi and the King’s Son of Cashghar
John PayneUnknown

ABDALLAH BEN NAFI AND THE KING’S SON OF CASHGHAR.[1]

There abode once, of old days and in bygone ages and times, in the city of Baghdad, the Abode of Peace, the Khalif Haroun er Reshid, and he had boon-companions and story-tellers, to entertain him by night. Among his boon-companions was a man called Abdallah ben Nafi, who was high in favour with him and dear unto him, so that he was not forgetful of him a single hour. Now it befell, by the ordinance of destiny, that it became manifest to Abdallah that he was grown of little account with the Khalif and that he paid no heed unto him; nor, if he absented himself, did he enquire concerning him, as had been his wont. This was grievous to Abdallah and he said in himself, “Verily, the heart of the Commander of the Faithful and his fashions are changed towards me and nevermore shall I get of him that cordiality wherewith he was wont to entreat me.” And this was distressful to him and concern waxed upon him, so that he recited the following verses:

If, in his own land, midst his folk, abjection and despite Afflict a man, then exile sure were better for the wight.
So get thee gone, then, from a house wherein thou art abased And let not severance from friends lie heavy on thy spright.
Crude amber[2] in its native land unheeded goes, but, when It comes abroad, upon the necks to raise it men delight.
Kohl[3] in its native country, too, is but a kind of stone; Cast out and thrown upon the ways, it lies unvalued quite;
But, when from home it fares, forthright all glory it attains And ’twixt the eyelid and the eye incontinent ’tis dight.

Then he could brook this no longer; so he went forth from the dominions of the Commander of the Faithful, under pretence of visiting certain of his kinsmen, and took with him servant nor companion, neither acquainted any with his intent, but betook himself to the road and fared on into the desert and the sandwastes, knowing not whither he went. After awhile, he fell in with travellers intending for the land of Hind [and journeyed with them]. When he came thither, he lighted down [in a city of the cities of the land and took up his abode] in one of the lodging-places; and there he abode a while of days, tasting not food neither solacing himself with the delight of sleep; nor was this for lack of dirhems or dinars, but for that his mind was occupied with musing upon [the reverses of] destiny and bemoaning himself for that the revolving sphere had turned against him and the days had decreed unto him the disfavour of our lord the Imam.[4]

On this wise he abode a space of days, after which he made himself at home in the land and took to himself comrades and got him friends galore, with whom he addressed himself to diversion and good cheer. Moreover, he went a-pleasuring with his friends and their hearts were solaced [by his company] and he entertained them with stories and civilities[5] and diverted them with pleasant verses and told them abundance of histories and anecdotes. Presently, the report of him reached King Jemhour, lord of Cashghar of Hind, and great was his desire [for his company]. So he went in quest of him and Abdallah repaired to his court and going in to him, kissed the earth before him. Jemhour welcomed him and entreated him with kindness and bade commit him to the guest-house, where he abode three days, at the end of which time the king sent [to him] a chamberlain of his chamberlains and let bring him to his presence. When he came before him, he greeted him [with the usual compliment], and the interpreter accosted him, saying, “King Jemhour hath heard of thy report, that thou art a goodly boon-companion and an eloquent story-teller, and he would have thee company with him by night and entertain him with that which thou knowest of anecdotes and pleasant stories and verses.” And he made answer with “Hearkening and obedience.”

(Quoth Abdallah ben Nafi) So I became his boon-companion and entertained him by night [with stories and the like]; and this pleased him to the utmost and he took me into especial favour and bestowed on me dresses of honour and assigned me a separate lodging; brief, he was everywise bountiful to me and could not brook to be parted from me a single hour. So I abode with him a while of time and every night I caroused with him [and entertained him], till the most part of the night was past; and when drowsiness overcame him, he would rise [and betake himself] to his sleeping-place, saying to me, “Forsake not my service for that of another than I and hold not aloof from my presence.” And I made answer with “Hearkening and obedience.”

Now the king had a son, a pleasant child, called the Amir Mohammed, who was comely of youth and sweet of speech; he had read in books and studied histories and above all things in the world he loved the telling and hearing of verses and stories and anecdotes. He was dear to his father King Jemhour, for that he had none other son than he on life, and indeed he had reared him in the lap of fondness and he was gifted with the utterest of beauty and grace and brightness and perfection. Moreover, he had learnt to play upon the lute and upon all manner instruments of music and he was used to [carouse and] company with friends and brethren. Now it was of his wont that, when the king rose to go to his sleeping-chamber, he would sit in his place and seek of me that I should entertain him with stories and verses and pleasant anecdotes; and on this wise I abode with them a great while in all cheer and delight, and the prince still loved me with an exceeding great love and entreated me with the utmost kindness.

It befell one day that the king’s son came to me, after his father had withdrawn, and said to me, “Harkye, Ibn Nafi!” “At thy service, O my lord,” answered I; and he said, “I would have thee tell me an extraordinary story and a rare matter, that thou hast never related either to me or to my father Jemhour.” “O my lord,” rejoined I, “what story is this that thou desirest of me and of what kind shall it be of the kinds?” Quoth he, “It matters little what it is, so it be a goodly story, whether it befell of old days or in these times.” “O my lord,” said I, “I know many stories of various kinds; so whether of the kinds preferrest thou, and wilt thou have a story of mankind or of the Jinn?” “It is well,” answered he; “if thou have seen aught with thine eyes and heard it with thine ears, [tell it me.” Then he bethought himself] and said to me, “I conjure thee by my life, tell me a story of the stories of the Jinn and that which thou hast heard and seen of them!” “O my son,” replied I, “indeed thou conjurest [me] by a mighty conjuration; so [hearken and thou shalt] hear the goodliest of stories, ay, and the most extraordinary of them and the pleasantest and rarest.” Quoth the prince, “Say on, for I am attentive to thy speech.” And I said, “Know, then, O my son, that

Story of the Damsel Tuhfet el Culoub and the Khalif Haroun er Reshid.

  1. Breslau Text, vol. xi. pp. 400–473 and vol. xii. pp. 4–50, Nights dccccxli–dcccclvii.
  2. The usual meaning of the Arab word anber (pronounced amber) is ambergris, i.e. the morbid secretion of the sperm-whale; but the context appears to point to amber, i.e. the fossil resin used for necklaces, etc.; unless, indeed, the allusion of the second hemistich is to ambergris, as worn, for the sake of the perfume, in amulets or pomanders (Fr. pomme d’ambre) slung about the neck.
  3. i.e. galena or sulphuret of lead, of which, reduced to powder, alone or in combination with other ingredients, the well-known cosmetic or eye-powder called kohl consists.
  4. See supra, Vol. I. p. 50, note 2.
  5. Or “accomplishments” (adab).

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse