The Raccolta (1857)/The Hymn, "Veni Creator Spiritus", and the Sequence, "Veni Sancte piritus"

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
The Raccolta
Sacred Congregation of Indulgences and Holy Relics, translated by Ambrose St. John
The Hymn, "Veni Creator Spiritus", and the Sequence, "Veni Sancte piritus"
3899015The Raccolta — The Hymn, "Veni Creator Spiritus", and the Sequence, "Veni Sancte piritus"Ambrose St. JohnSacred Congregation of Indulgences and Holy Relics

14.

THE HYMN, "VENI CREATOR SPIRITUS,” AND THE SEQUENCE, VENI SANCTE SPIRITUS."

By a Brief dated May 26, 1796, Pope Pius VI., of blessed memory, granted to all the faithful who one or more times a day should invoke the Holy Spirit with the hymn, Veni Creator Spiritus, &c., or the Sequence, Veni Sancte Spiritus, &c., with the intention of praying for peace amongst Christian princes,

i. THE PLENARY INDULGENCE once a month, on any one day, after Confession and Communion. Moreover, to those who should recite the said Hymn and Sequence as above on Whitsunday or during its octave, he granted

ii. THREE HUNDRED DAYS' INDULGENCE, and

iii. ONE HUNDRED DAYS' INDULGENCE daily, for every other day in the year.

The original Brief above-named is kept in the Archivium of the Congregation called Prima Primaria, in the Roman College.

THE HYMN.

  Veni Creator Spiritus,
Mentes tuorum visita,
 Imple superna gratia,
Quæ Tu creasti pectora.

  Qui diceris Paraclitus,
Altissimi Donum Dei,
Fons vivus, Ignis, Charitas,
Et spiritalis Unctio.

  Tu septiformis munere,
Digitus Paternæ dexteræ
Tu rite promissum Patris,
Sermone ditans guttura.

Accende lumen sensibus,
Infunde amorem cordibus,
Infirma nostri corporis
Virtute firmans perpeti.

  Hostem repellas longius,
Pacemque dones protinus ;
Ductore sic Te prævio
Vitemus omne noxium.

  Per Te sciamus da Patrem,
Noscamus atque Filium,
Teque utriusque Spiritum
Credamus omni tempore.

  Deo Patri sit gloria,
Et Filio, qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito
In sæculorum sæcula. Amen.

TRANSLATION.

Come, O Creator Spirit!
  Visit this soul of Thine;
This heart of Thy creating
  Fill Thou with grace divine.

Who Paraclete art call'd !
  The gift of God above!
Pure Unction ! holy Fire !
  And Fount of life and love!

Finger of God's right hand !
  The Father's promise true !
Who sevenfold gifts bestowest !
  Who dost the tongue endow !

Pour love into our hearts ;
  Our senses touch with light;
Make strong our human frailty
  With Thy supernal might.

Cast far our deadly Foe;
  Thy peace in us fulfil;
So, Thee before us leading,
  May we escape each ill.

The Father, and the Son,
  Through Thee may we receive;
In Thee, from Both proceeding,
  Through endless time believe.

Praise to the Father be ;
   Praise to the Son who rose;
And praise to Thee, blest Spirit !
While age on ages flows.

THE SEQUENCE.


Veni Sancte Spiritus, et emitte cælitus lucis tuæ radium.

Veni Pater pauperum, veni dator munerum, veni lumen cordium.

Consolator optime, dulcis hospes animæ, dulce refri gerium.

In labore requies, in æstu temperies, in fletu solatium. O lux beatissima, reple cordis intima tuorum fidelium. Sine tuo numine nihil est in homine, nihil est in noxium.

Lava quod est sordidum, riga quod est aridum, sana quod est saucium.

Flecte quod est rigidum, fove quod est frigidum, rege quod est devium.

Da tuis fidelibus in te confidentibus sacrum septe narium.

Da virtutis meritum, da salutis exitum, da perenne gaudium. Amen.



TRANSLATION,

Holy Spirit ! Lord of light !
From Thy clear celestial height,
  Thy pure beaming radiance give:

Come, Thou Father of the poor !
Come, with treasures which endure !
  Come, Thou Light of all that live!

Thou, of all consolers best,
Visiting the troubled breast,
   Dost refreshing peace bestow;

Thou in toil art comfort sweet;
Pleasant coolness in the heat;
   Solace in the midst of woe.

Light immortal ! Light Divine !
Visit Thou these hearts of Thine,
  And our inmost being fill :

If Thou take Thy grace away,
Nothing pure in man will stay;
  All his good is turn'd to ill.

Heal our wounds—our strength renew;
On our dryness pour thy dew;
  Wash the stains of guilt away :

Bend the stubborn heart and will ;
Melt the frozen, warm the chill;
  Guide the steps that go astray.

Thou, on those who evermore
Thee confess and Thee adore,
  In Thy sevenfold gifts, descend :

Give them comfort when they die;
Give them life with Thee on high ;
  Give them joys which never end.