50%

Translation:Tikkun Haklali

From Wikisource
(Redirected from Tikkun Haklali)
Jump to navigation Jump to search
Tikkun Haklali (The General Remedy)
by Nachman of Breslov, translated from Hebrew by Wikisource

The Hebrew cantillation marks display properly in Firefox; they may not display properly in Chrome or other browsers (Jan. 2014)

1344058Tikkun Haklali (The General Remedy)WikisourceNachman of Breslov


Title Page

[edit]

תִּקּוּן הַכְּלָלִי
Tikkun Haklali


The General Remedy

This is the repair of the Covenant that is called the General Remedy, as explained in Likutei Moharan (#29.4, q.v.). It is also a repair for a wet dream — God forbid — to say these ten Psalms the same day it happened, as explained in the introduction of this book; please go and see there.

Brought from obscurity to revelation by our master, our teacher, our Rebbe and so forth, our teacher the great Rabbi Nachman, memory of the righteous and holy bring blessing, author of the books Likutei Moharan I and II, Sipurei Ma`asiyot, Sefer Hamidot which is called "Proper Conduct in Alef-Bet Order" and more books which are in print.

כִּי הוּא תִּקּוּן הַבְּרִית הַנִּקְרָא "תִּקּוּן הַכְּלָלִי" כַּמְּבֹאָר בְּלִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן חֵלֶק א' (בְּסִימָן כט אוֹת ד עַיֵּן שָׁם), וְהוּא תִּקּוּן לְמִקְרֵה לַיְלָה חַס וְשָׁלוֹם – לוֹמַר אֵלּוּ הָעֲשָׂרָה מִזְמוֹרֵי תְּהִלִּים בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם שֶׁקָּרָה לוֹ, כַּמְּבֹאָר בְּהַקְדָּמַת הַסֵּפֶר, לֵךְ נָא רְאֵה שָׁמָּה:

הוֹצִיאוֹ מֵהַהֶעְלֵם אֶל הַגִּלּוּי אֲדוֹנֵנוּ מוֹרֵנוּ וְרַבֵּנוּ וְכוּ' וְכוּ' וְכוּ', מוֹרֵנוּ הָרַב רבי נחמן זֵכֶר צַדִּיק וְקָדוֹשׁ לִבְרָכָה, בַּעַל הַמְּחַבֵּר סִפְרֵי "לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן" חֵלֶק רִאשׁוֹן וְשֵׁנִי, וְסֵפֶר "סִפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת", וְ"סֵפֶר הַמִּדּוֹת" הַנִּקְרָא "הַנְהָגוֹת יְשָׁרוֹת" – עַל פִּי אָלֶף-בֵּית, וְעוֹד חִבּוּרִים וְהֵמָּה בַּכְּתוּבִים:


Introduction

[edit]

(please add translation)

Opening Prayers

[edit]
Three verses customarily said before reading Tehilim:
Go, let us sing joyously to Adonai (Master of all; He Who was, is, and will be); let us shout out to the Rock of our salvation! Let us advance facing Him with thanksgiving; with melodic song let us shout out to Him! For Adonai is a great God, and a great King above all gods.

קוֹדֵם שְׁיַתְחִיל בְּאֲמִירַת תְּהִלִּים יֹאמַר זֶה:
לְכוּ נְרַנְּנָה לַיקוק, נָרִיעָה לְצוּר יִשְׁעֵנוּ: נְקַדְּמָה פָּנָיו בְּתוֹדָה, בִּזְמִרוֹת נָרִיעַ לוֹ: כִּי אֵ-ל גָּדוֹל יקוק, וּמֶלֶךְ גָּדוֹל עַל כָּל אֱלֹקִים:


It is good to say this prayer:

I am preparing my mouth to thank, praise, and honor my Creator, to bring about a unification of the Holy Blessed One and His Shechinah, in awe and fear, through the [Godliness that is] hidden in the world, in the name of all Yisrael.


הֲרֵינִי מְזַמֵּן אֶת פִּי לְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל וּלְשַׁבֵּחַ אֶת בּוֹרְאִי לְשֵׁם יִחוּד קֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּה בִּדְחִילוּ וּרְחִימוּ עַל יְדֵי הַהוּא טָמִיר וְנֶעְלָם בְּשֵׁם כָּל יִשְׂרָאֵל:


Before reciting the Tehillim it is good to connect oneself to the Tzaddikim.

I am connecting myself in saying the ten chapters of Tehilim to all the true Tzaddikim that are in our generation, and to all the true Tzaddikim resting in dust; especially to our Holy Rabbi, Tzadik Yesod Olam, The “Flowing Brook, a Fountain of Wisdom” (Prov. 18:4) our Rabbi Nachman ben Feiga who revealed this Tikkun. May his merit protect us and all Yisrael, Amen.



הֲרֵינִי מְקַשֵׁר עַצְמִי בַּאֲמִירַת הָעֲשָׂרָה מִזְמוֹרִים אֵלּוּ לְכָל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁבְּדוֹרֵנוּ. וּלְכָל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּים שׁוֹכְנֵי עָפָר. קְדוֹשִׁים אָשֵׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה. וּבִפְרָט לְרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ צַדִּיק יְסוֹד עוֹלָם נַחַל נוֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה רַבֵּנוּ נַחְמָן בֶּן פֵיגֶא. זְכוּתָם יָגֵן עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל אָמֵן.

The Ten Tehillim/Psalms

[edit]

Psalm 16 1. A Michtam by David. Protect me, El (Almighty God), for I take refuge in You. 2. [Though my soul] has declared to Hashem, "You are Adonai (my Master)," still the goodness in me has not made its return to You. 3. But by the holy ones who are [buried in what is now an aspect of the] Land [of Yisrael] though it is in the foreigners' [Land][1], and the mighty ones [We'ADiReY i.e. someone with all the Yud, ten, powers; v. Sipurei Maasiyot #13 Day 6],[2] all my desire is in them [BaM, words of Torah]. 4. May the sorrows of them who scurry to some other (i.e. idolatry) increase; I will not pour their blood libations, and I will not raise their names on my lips. 5. Hashem, the Guide of my share [CheLKI =148] and my cup is You, Who guide my destiny. 6. Though burdens [ChoBL] fall on me, [they are repaired and sweetened] by bliss [No`AM, the mentality of the Land of Yisrael], even becoming a pleasant inheritance unto me. 7. [Lest the No`AM is overcome by the ChoBaLim] I too will bless Hashem, Who has counseled me [to choose sanctity]; even at night my conscience instructs me. 8. I have placed Hashem before me constantly; because [He is] at my right-hand [by tipping to the scale of merit], I will not sink [into foreign intellects]. 9. Therefore, my heart rejoiced, and my soul was glad; even my flesh by recognizing the Divine will dwell securely. 10. For You will not leave my soul cast off in netherworlds, [for] You will not allow Your pious one to [have to come to my aid and] see [and help me out from] destruction. 11. You will make me know the path of life: the fullness of the joy [to live] in Your presence, the [Divine] bliss [sweetening and repair which is] at Your right hand [the scale of merit] forever victorious.

מזמור טז א מִכְתָּ֥ם לְדָוִ֑ד שָֽׁמְרֵ֥נִי אֵ֗ל כִּֽי־חָסִ֥יתִי בָֽךְ ׃ ב אָמַ֣רְתְּ לַֽיהוָה אֲדֹנָ֣י אָ֑תָּה טוֹבָתִ֗י בַּל־עָלֶֽיךָ ׃ ג לִקְדוֹשִׁים אֲשֶׁר־בָּאָ֣רֶץ הֵ֑מָּה וְאַדִּירֵ֗י כָּל־חֶפְצִי־בָֽם ׃ ד יִרְבּ֥וּ עַצְּבוֹתָם֮ אַחֵ֪ר מָ֫הָ֥רוּ בַּל־אַסִּ֣יךְ נִסְכֵּיהֶ֣ם מִדָּ֑ם וּֽבַל־אֶשָּׂ֥א אֶת־שְׁמוֹתָ֗ם עַל־שְׂפָתָֽי ׃ ה יְֽהוָ֗ה מְנָת־חֶלְקִ֥י וְכוֹסִ֑י אַתָּ֗ה תּוֹמִ֥יךְ גּוֹרָלִֽי ׃ ו חֲבָלִ֣ים נָֽפְלוּ־לִי בַּנְּעִמִ֑ים אַף־נַחֲלָ֗ת שָֽׁפְרָ֥ה עָלָֽי ׃ ז אֲבָרֵ֗ךְ אֶת־יְהוָה אֲשֶׁ֣ר יְעָצָ֑נִי אַף־לֵיל֗וֹת יִסְּר֥וּנִי כִלְיוֹתָֽי ׃ ח שִׁוִּ֬יתִי יְהוָ֣ה לְנֶגְדִּ֣י תָמִ֑יד כִּ֥י מִֽימִינִ֗י בַּל־אֶמּֽוֹט ׃ ט לָכֵ֤ן׀ שָׂמַ֣ח לִבִּי וַיָּ֣גֶל כְּבוֹדִ֑י אַף־בְּשָׂרִ֗י יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶֽטַח ׃ י כִּ֤י׀ לֹא־תַעֲזֹ֣ב נַפְשִׁ֣י לִשְׁא֑וֹל לֹֽא־תִתֵּ֥ן חֲסִידְךָ֗ לִרְא֥וֹת שָֽׁחַת ׃ יא תּֽוֹדִיעֵנִי֮ אֹ֤רַח חַ֫יִּ֥ים שֹׂ֣בַע שְׂמָחוֹת אֶת־פָּנֶ֑יךָ נְעִמ֖וֹת בִּימִינְךָ֣ נֶֽצַח ׃

Psalm 32 1. By David, a Maskil. Fortunate is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered. 2. Fortunate is the man to whom Adonai ascribes no iniquity and in whose spirit there is no guile. 3. When I was silent, my bones decayed with my moaning all day long. 4. For [both] day and night Your hand was heavily upon me; my freshness was transformed as in the droughts of summer, Selah. 5. My sin I make known to You, and my iniquity I do not conceal; I said, "I will confess my transgressions to Adonai," and You have [always] forgiven my iniquitous sin, Selah. 6. For this [the Divine Presence] let every pious man judge himself: [to draw close] to You before [misfortune] befalls, only before the flooding of might waters [of afflictions]; such a person they will not reach. 7. You are a hiding-place for me, from distress You guard me; with songs of deliverance You encompass me, Selah. 8. "I will enlighten you and instruct you in the way which you shall go; I will wink My eye to you." 9. Be not like a horse or like a mule that does not discern, which must be muzzled with its adornment of bit and rein, that it should not come near you. 10. Many are the pains of the wicked, but as for him who trusts in Adonai — kindness will encompass him. 11. Rejoice in Adonai and exult, O righteous ones, and cause all those of upright hearts to sing praises!

מזמור לב א לְדָוִ֗ד מַ֫שְׂכִּ֥יל אַשְׁרֵ֥י נְֽשׂוּי־פֶּ֗שַׁע כְּס֣וּי חֲטָאָֽה ׃ ב אַ֥שְֽׁרֵי אָדָ֗ם לֹ֤א יַחְשֹׁ֬ב יְהוָ֣ה ל֣וֹ עָוֹ֑ן וְאֵ֖ין בְּרוּח֣וֹ רְמִיָּה ׃ ג כִּֽי־הֶחֱרַשְׁתִּי בָּל֣וּ עֲצָמָ֑י בְּשַׁאֲגָתִ֗י כָּל־הַיּֽוֹם ׃ ד כִּ֤י׀ יוֹמָ֣ם וָלַיְלָה֮ תִּכְבַּ֥ד עָלַ֗י יָ֫דֶ֥ךָ נֶהְפַּ֥ךְ לְשַׁדִּ֑י בְּחַרְבֹ֖נֵי קַ֣יִץ סֶֽלָה ׃ ה חַטָּאתִ֨י אוֹדִ֪יעֲךָ֡ וַעֲוֹ֘נִ֤י לֹֽא־כִסִּ֗יתִי אָמַ֗רְתִּי אוֹדֶ֤ה עֲלֵ֣י פְשָׁעַי לַיהוָ֑ה וְאַתָּ֨ה נָ֘שָׂ֤אתָ עֲוֹ֖ן חַטָּאתִ֣י סֶֽלָה ׃ ו עַל־זֹ֡את יִתְפַּלֵּ֬ל כָּל־חָסִ֨יד׀ אֵלֶיךָ֮ לְעֵ֪ת מְ֫צֹ֥א רַ֗ק לְשֵׁטֶף מַ֣יִם רַבִּ֑ים אֵלָ֗יו לֹ֣א יַגִּֽיעוּ ׃ ז אַתָּ֤ה׀ סֵ֥תֶר לִי֮ מִצַּ֪ר תִּ֫צְּרֵ֥נִי רָנֵּ֥י פַלֵּ֑ט תְּס֖וֹבְבֵ֣נִי סֶֽלָה ׃ ח אַשְׂכִּֽילְךָ֨׀ וְֽאוֹרְךָ֗ בְּדֶֽרֶךְ־ז֥וּ תֵלֵ֑ךְ אִֽיעֲצָ֖ה עָלֶ֣יךָ עֵינִֽי ׃ ט אַל־תִּֽהְי֤וּ׀ כְּס֥וּס כְּפֶרֶד֮ אֵ֤ין הָ֫בִ֥ין בְּמֶֽתֶג־וָרֶ֣סֶן עֶדְי֣וֹ לִבְל֑וֹם בַּ֗ל קְרֹ֣ב אֵלֶֽיךָ ׃ י רַבִּ֥ים מַכְאוֹבִ֗ים לָרָ֫שָׁ֥ע וְהַבּוֹטֵ֥חַ בַּיהוָ֑ה חֶ֗סֶד יְסוֹבְבֶֽנּוּ ׃ יא שִׂמְח֬וּ בַֽיהוָ֣ה וְגִילוּ צַדִּיקִ֑ים וְהַרְנִ֗ינוּ כָּל־יִשְׁרֵי־לֵֽב ׃

Psalm 41 1. For the Leader, a song by David. 2. Fortunate is he who considers the sick; on a day of calamity Adonai will rescue him. 3. Adonai will preserve him and keep him alive, and he will be called fortunate in all the land, and You will not deliver him into the desire of his enemies. 4. Adonai will support him on his sickbed; when You have transformed his entire restfulness in his illness. 5. I said, "Adonai, be gracious to me; heal my soul because I have sinned against You." 6. My enemies speak evil of me; "When will he die and his name be lost?" 7. And if he comes to see [me], he speaks falsely; his heart gathers iniquity to itself; when he goes outside, he speaks of it. 8. All my enemies whisper together about me; against me do they devise my hurt. 9. "An evil thing shall be poured into him, and once he lies down, he will no longer rise." 10. Even my ally, in whom I trusted, who eats my bread, developed an ambush for me. 11. But You, Adonai, be gracious to me and raise me up, so that I may repay them. 12. By this I shall know that You delight in me, when my enemy does not shout joyfully over me. 13. And as for me, because of my integrity You shall support me, and set me up before Your face forever. 14. Blessed be Adonai, Elohei/(God of) Yisroel, from [one end of] the world, to the [other end of] the world. Amen and amen!

מזמור מא א לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד ׃ ב אַשְׁרֵי מַשְׂכִּ֣יל אֶל־דָּ֑ל בְּי֥וֹם רָעָ֗ה יְֽמַלְּטֵ֥הוּ יְהוָֽה ׃ ג יְהוָ֤ה׀ יִשְׁמְרֵ֣הוּ וִֽיחַיֵּהוּ ֯יֶאְשֹּׁר בָּאָ֑רֶץ וְאַֽל־תִּתְּנֵ֗הוּ בְּנֶ֣פֶשׁ אֹיְבָֽיו ׃ ד יְֽהוָ֗ה יִסְעָדֶנּוּ עַל־עֶ֣רֶשׂ דְּוָ֑י כָּל־מִשְׁכָּב֗וֹ הָפַ֥כְתָּ בְחָלְיֽוֹ ׃ ה אֲֽנִי־אָמַרְתִּי יְהוָ֣ה חָנֵּ֑נִי רְפָאָ֥ה נַפְשִׁ֗י כִּי־חָטָ֥אתִי לָֽךְ ׃ ו אוֹיְבַ֗י יֹאמְר֣וּ רַ֣ע לִ֑י מָתַ֥י יָמ֗וּת וְאָבַ֥ד שְׁמֽוֹ ׃ ז וְאִם־בָּ֤א לִרְא֨וֹת׀ שָׁ֤וְא יְדַבֵּ֗ר לִבּ֗וֹ יִקְבָּץ־אָ֥וֶן ל֑וֹ יֵצֵ֖א לַח֣וּץ יְדַבֵּֽר ׃ ח יַ֗חַד עָלַ֣י יִתְלַחֲשׁוּ כָּל־שֹׂנְאָ֑י עָלַ֓י׀ יַחְשְׁב֖וּ רָעָ֣ה לִֽי ׃ ט דְּֽבַר־בְּלִיַּעַל יָצ֣וּק בּ֑וֹ וַאֲשֶׁ֥ר שָׁכַ֗ב לֹא־יוֹסִ֥יף לָקֽוּם ׃ י גַּם־אִ֤ישׁ שְׁלוֹמִ֨י׀ אֲשֶׁר־בָּטַ֣חְתִּי ב֖וֹ אוֹכֵ֣ל לַחְמִ֑י הִגְדִּ֖יל עָלַ֣י עָקֵֽב ׃ יא וְאַתָּ֤ה יְהוָ֗ה חָנֵּ֥נִי וַהֲקִימֵ֑נִי וַֽאֲשַׁלְּמָ֥ה לָהֶֽם ׃ יב בְּזֹ֣את יָדַעְתִּי כִּֽי־חָפַ֣צְתָּ בִּ֑י כִּ֤י לֹֽא־יָרִ֖יעַ אֹיְבִ֣י עָלָֽי ׃ יג וַאֲנִ֗י בְּתֻמִּי תָּמַ֣כְתָּ בִּ֑י וַתַּצִּיבֵ֖נִי לְפָנֶ֣יךָ לְעוֹלָֽם ׃ יד בָּ֘ר֤וּךְ יְהוָ֨ה׀ אֱלֹ֘הֵ֤י יִשְׂרָאֵ֗ל מֵֽהָעוֹלָם וְעַ֥ד הָעוֹלָ֗ם אָ֘מֵ֥ן׀ וְאָמֵֽן ׃

Psalm 42 1. For the Leader, a Maskil by the sons of Korach. 2. As a she-deer cries longingly for rivulets of water, so does my soul cry longingly to You, Elohim (God, Almighty Master of all forces). 3. My soul thirsts for Elohim, for the living God: “When will I come and appear before Elohim [in the Holy Temple]?” 4. My tears were my bread day and night when they say to me all day long, "Where is your God?" 5. These things I will remember, and I will pour out my soul [because of the pain which is] upon me: How I passed on in covered [wagons], pacing slowly up to the House of Elohim with a joyful shouting and thanksgiving, a celebrating multitude. 6. Why are you downcast, my soul, and why do you wail over me? Hope to Elohim, for I will yet thank Him for the salvations of His presence. 7. My God, the soul that is upon me is downcast; therefore, I will remember You from the land of Yardan and the peaks of Chermon, from the young mountain. 8. One deep [trouble] calls to [another] deep [trouble]; [I am ready] to hear the sound of Your water channels [of afflictions]; all your breakers and waves are gone over me. 9. By day, Adonai commands His kindness, and at night, His song is with me, a prayer to the God [who guards] my life. 10. I will say to God, my Rock, "Why have You forgotten me? Why should I walk in gloom under the oppression of the enemy?" 11. With murder in my bones, my oppressors have reproached me by saying to me all day long, "Where is your God?" 12. Why are you downcast, my soul, and why do you moan over me? Hope to Elohim, for I will yet thank Him for the salvations of my countenance and my God.

מזמור מב א לַמְנַצֵּ֗חַ מַשְׂכִּ֥יל לִבְנֵי־קֹֽרַח ׃ ב כְּאַיָּ֗ל תַּעֲרֹ֥ג עַל־אֲפִֽיקֵי־מָ֑יִם כֵּ֤ן נַפְשִׁ֨י תַעֲרֹ֖ג אֵלֶ֣יךָ אֱלֹהִֽים ׃ ג צָמְאָ֬ה נַפְשִׁ֨י׀ לֵאלֹהִים֮ לְאֵ֪ל חָ֥י מָתַ֥י אָב֑וֹא וְאֵרָאֶ֗ה פְּנֵ֣י אֱלֹהִֽים ׃ ד הָֽיְתָה־לִּ֬י דִמְעָתִ֣י לֶחֶם יוֹמָ֣ם וָלָ֑יְלָה בֶּאֱמֹ֥ר אֵלַ֥י כָּל־הַיּ֗וֹם אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ ׃ ה אֵ֤לֶּה אֶזְכְּרָ֨ה׀ וְאֶשְׁפְּכָ֬ה עָלַ֨י׀ נַפְשִׁ֗י כִּ֤י אֶֽעֱבֹ֨ר׀ בַּסָּךְ֮ אֶדַּדֵּ֗ם עַד־בֵּ֥ית אֱלֹ֫הִ֥ים בְּקוֹל־רִנָּ֥ה וְתוֹדָ֗ה הָמ֥וֹן חוֹגֵֽג ׃ ו מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י׀ נַפְשִׁי֮ וַתֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י הוֹחִ֣ילִי לֵֽאלֹהִים כִּי־ע֥וֹד אוֹדֶ֗נּוּ יְשׁוּע֥וֹת פָּנָֽיו ׃ ז אֱֽלֹהַ֗י עָלַי֮ נַפְשִׁ֪י תִשְׁתּ֫וֹחָ֥ח עַל־כֵּ֗ן אֶזְכָּרְךָ מֵאֶ֣רֶץ יַרְדֵּ֑ן וְחֶרְמוֹנִ֗ים מֵהַ֥ר מִצְעָֽר ׃ ח תְּהֽוֹם־אֶל־תְּה֣וֹם קוֹרֵא לְק֣וֹל צִנּוֹרֶ֑יךָ כָּֽל־מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְגַלֶּ֗יךָ עָלַ֥י עָבָֽרוּ ׃ ט יוֹמָ֤ם׀ יְצַוֶּ֬ה יְהוָ֨ה׀ חַסְדּ֗וֹ וּבַלַּיְלָה ֯שִׁירָהּ עִמִּ֑י תְּפִלָּ֗ה לְאֵ֣ל חַיָּֽי ׃ י אוֹמְרָ֤ה׀ לְאֵ֥ל סַלְעִי֮ לָמָ֪ה שְׁכַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־קֹדֵ֥ר אֵלֵ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אוֹיֵֽב ׃ יא בְּרֶ֤צַח׀ בְּֽעַצְמוֹתַ֗י חֵרְפ֥וּנִי צוֹרְרָ֑י בְּאָמְרָ֥ם אֵלַ֥י כָּל־הַיּ֗וֹם אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ ׃ יב מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י׀ נַפְשִׁי֮ וּֽמַה־תֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י הוֹחִ֣ילִי לֵֽאלֹהִים כִּי־ע֣וֹד אוֹדֶ֑נּוּ יְשׁוּעֹ֥ת פָּנַ֗י וֵֽאלֹהָֽי ׃

Psalm 59 1. For the Leader, a plea to be spared from destruction; by David, a michtam; when Shaul dispatched and they guarded the house to slay him. 2. Rescue me from my enemies, my God; from those who rise up against me, save me. 3. Save me from workers of iniquity; and from bloodthirsty men rescue me. 4. For behold, they lurked for my soul; strong men lodge against me, neither for any transgression of mine nor for any sin of mine, Adonai. 5. Without any iniquity [of mine], they run and prepare themselves; awaken [Yourself] towards me and see. 6. And You, Adonai-Elohim Tzevaot, God of Israel, arise to visit upon all the nations; be not gracious to any treacherous workers of iniquity, Selah. 7. They return in the evening, they howl like a dog and go round about the city. 8. Behold, they spew forth with their mouth; [they have] swords in their lips, for who hears? 9. But You, Adonai, will laugh at them; You will mock all the nations. 10. [In face of] his strength, for You do I wait, for Elohim is my stronghold. 11. The God of my kindness will precede me; Elohim will show me what befalls my watchful foes. 12. Do not kill them, lest my people forget; make them wander [destitute] with Your power and bring them down, Adonai our Shield. 13. The sin of their mouth is the word of their lips, and they will be seized because of their haughtiness, and because of the curse and the lies that they tell. 14. Destroy [them] with wrath, destroy them so they be no longer, and let [people] know that Elohim rules in Yaacov to the ends of the earth, Selah. 15. And let them return towards evening, let them howl like dogs and go round about the city. 16. Groaning [for food] they will roam about to eat; if they are not sated, they will lodge. 17. And I will sing of Your power, and I will sing praises of Your kindness in the morning, for You were my stronghold and a refuge on a day that I was in straits. 18. My strength! To You will I sing, for Elohim is my stronghold, God of my kindness.

מזמור נט א לַמְנַצֵּ֣חַ אַל־תַּשְׁחֵת֮ לְדָוִ֪ד מִ֫כְתָּ֥ם בִּשְׁלֹ֥חַ שָׁא֑וּל וַֽיִּשְׁמְר֥וּ אֶת־הַבַּ֗יִת לַהֲמִיתֽוֹ ׃ ב הַצִּילֵ֖נִי מֵאֹיְבַ֥י׀ אֱלֹהָ֑י מִּמִתְקוֹמְמַ֥י תְּשַׂגְּבֵֽנִי ׃ ג הַצִּילֵנִי מִפֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן וּֽמֵאַנְשֵׁ֥י דָמִ֗ים הוֹשִׁיעֵֽנִי ׃ ד כִּ֤י הִנֵּ֪ה אָֽרְב֡וּ לְנַפְשִׁ֗י יָג֣וּרוּ עָלַ֣י עַזִ֑ים לֹא־פִשְׁעִ֖י וְלֹא־חַטָּאתִ֣י יְהוָֽה ׃ ה בְּֽלִי־עָוֹן יְרוּצ֣וּן וְיִכּוֹנָ֑נוּ ע֖וּרָה לִקְרָאתִ֣י וּרְאֵה ׃ ו וְאַתָּ֤ה יְהוָֽה־אֱלֹהִ֥ים׀ צְבָא֡וֹת אֱלֹ֘הֵ֤י יִשְׂרָאֵ֗ל הָקִ֗יצָה לִפְקֹ֥ד כָּֽל־הַגּוֹיִ֑ם אַל־תָּחֹ֨ן כָּל־בֹּ֖גְדֵי אָ֣וֶן סֶֽלָה ׃ ז יָשׁ֣וּבוּ לָעֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיס֥וֹבְבוּ עִֽיר ׃ ח הִנֵּ֤ה׀ יַבִּ֘יע֤וּן בְּפִיהֶ֗ם חֲרָבוֹת בְּשִׂפְתוֹתֵיהֶ֑ם כִּי־מִ֥י שֹׁמֵֽעַ ׃ ט וְאַתָּ֣ה יְהוָה תִּשְׂחַק־לָ֑מוֹ תִּלְעַ֗ג לְכָל־גּוֹיִֽם ׃ י עֻזּוֹ אֵלֶ֣יךָ אֶשְׁמֹ֑רָה כִּֽי־אֱלֹהִ֗ים מִשְׂגַּבִּֽי ׃ יא אֱלֹהֵ֣י ֯חַסְדּוֹ יְקַדְּמֵ֑נִי אֱלֹהִ֗ים יַרְאֵ֥נִי בְשֹׁרְרָֽי ׃ יב אַל־תַּהַרְגֵ֤ם׀ פֶּֽן־יִשְׁכְּח֬וּ עַמִּ֗י הֲנִיעֵ֣מוֹ בְחֵילְךָ וְהוֹרִידֵ֑מוֹ מָֽגִנֵּ֣נוּ אֲדֹנָֽי ׃ יג חַטַּאת־פִּ֗ימוֹ דְּֽבַר־שְׂפָ֫תֵ֥ימוֹ וְיִלָּכְד֥וּ בִגְאוֹנָ֑ם וּמֵאָלָ֖ה וּמִכַּ֣חַשׁ יְסַפֵּֽרוּ ׃ יד כַּלֵּ֥ה בְחֵמָה֮ כַּלֵּ֪ה וְֽאֵ֫ינֵ֥מוֹ וְֽיֵדְע֗וּ כִּֽי־אֱלֹהִים מֹשֵׁ֣ל בְּיַעֲקֹ֑ב לְאַפְסֵ֖י הָאָ֣רֶץ סֶֽלָה ׃ טו וְיָשׁ֣וּבוּ לָעֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיס֥וֹבְבוּ עִֽיר ׃ טז הֵמָּה ֯יְנוּעוּן לֶאֱכֹ֑ל אִם־לֹ֥א יִשְׂבְּע֗וּ וַיָּלִֽינוּ ׃ יז וַאֲנִ֤י׀ אָשִׁ֣יר עֻזֶּךָ֮ וַאֲרַנֵּ֥ן לַבֹּ֗קֶר חַ֫סְדֶּ֥ךָ כִּֽי־הָיִ֣יתָ מִשְׂגָּ֣ב לִ֑י וּמָנ֗וֹס בְּי֣וֹם צַר־לִֽי ׃ יח עֻזִּי אֵלֶ֣יךָ אֲזַמֵּ֑רָה כִּֽי־אֱלֹהִ֥ים מִשְׂגַּבִּ֗י אֱלֹהֵ֥י חַסְדִּֽי ׃

Psalm 77 1. For the Leader, on yedutun, by Asaf, a song. 2. My voice is to God (El Elohim), when I cry out; my voice is to God (El Elohim), that he give ear to me. 3. On the day of my distress, I sought Adonai; my wound oozes at night and does not abate; my soul refuses to be comforted. 4. I remember Elohim and I moan; I speak and my spirit becomes faint, Selah. 5. You held my eyes from [getting any sleep]; I am stricken and unable to speak. 6. I think of days of yore, ancient years. 7. I recall my music at night; I speak with my heart and my spirit searches. 8. "Will Adonai forsake [me] forever and nevermore be appeased? 9. Is His kindness ended forever? Has He finished consoling? 10. Has the Merciful God forgotten graciousness? Has He, in anger, shut off His mercy?” Selah. 11. And I said, "This is to infirm me, this change of the right hand of the Most High." 12. I recall the deeds of Yah when I remember Your wonder from time immemorial. 13. And I meditate over all Your works, and of Your deeds I speak. 14. Elohim, Your way is in sanctifying [your Name by judging the wicked]. Who is a great god as Elohim? 15. You are the God Who works wonders; You made known Your might among the peoples. 16. You redeemed Your people with Your arm, the sons of Yaacov and Yosef, Selah. 17. The waters saw You, Elohim, the waters perceived You, and they trembled, the deeps even quaked. 18. They poured forth thick waters; the skies let out a voice [of thunder], even your arrows [of lightning] went abroad. 19. The sound of Your thunder [rebuked] the wheel[s of Pharao’s chariots]; the lightning illuminated the world; the earth trembled and roared. 20. In the sea was Your way, and Your path in the mighty waters; afterwards Your steps were not known [when the sea returned to its strength to cover the Egyptians]. 21. You led Your people like sheep by the hand of Moshe and Aharon.

מזמור עז א לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־֯יְדִיתוּן לְאָסָ֥ף מִזְמֽוֹר ׃ ב קוֹלִ֣י אֶל־אֱלֹהִ֣ים וְאֶצְעָ֑קָה קוֹלִ֥י אֶל־אֱלֹהִ֗ים וְהַאֲזִ֥ין אֵלָֽי ׃ ג בְּי֥וֹם צָרָתִי֮ אֲדֹנָ֪י דָּ֫רָ֥שְׁתִּי יָדִ֤י׀ לַ֣יְלָה נִגְּרָה וְלֹ֣א תָפ֑וּג מֵאֲנָ֖ה הִנָּחֵ֣ם נַפְשִֽׁי ׃ ד אֶזְכְּרָ֣ה אֱלֹהִ֣ים וְאֶֽהֱמָיָ֑ה אָשִׂ֓יחָה׀ וְתִתְעַטֵּ֖ף רוּחִ֣י סֶֽלָה ׃ ה אָחַזְתָּ שְׁמֻר֣וֹת עֵינָ֑י נִפְעַ֗מְתִּי וְלֹ֣א אֲדַבֵּֽר ׃ ו חִשַּׁ֣בְתִּי יָמִ֣ים מִקֶּ֑דֶם שְׁנ֗וֹת עוֹלָמִֽים ׃ ז אֶֽזְכְּרָ֥ה נְגִינָתִ֗י בַּ֫לָּ֥יְלָה עִם־לְבָבִ֥י אָשִׂ֑יחָה וַיְחַפֵּ֥שׂ רוּחִֽי ׃ ח הַֽלְעוֹלָמִים יִזְנַ֥ח׀ אֲדֹנָ֑י וְלֹֽא־יֹסִ֖יף לִרְצ֣וֹת עֽוֹד ׃ ט הֶאָפֵ֣ס לָנֶ֣צַח חַסְדּ֑וֹ גָּ֥מַר אֹ֗מֶר לְדֹ֣ר וָדֹֽר ׃ י הֲשָׁכַ֣ח חַנּ֣וֹת אֵ֑ל אִם־קָפַ֥ץ בְּאַ֗ף רַחֲמָ֥יו סֶֽלָה ׃ יא וָאֹמַר חַלּ֣וֹתִי הִ֑יא שְׁנ֗וֹת יְמִ֣ין עֶלְיֽוֹן ׃ יב ֯אַזְכִּיר מַֽעַלְלֵי־יָ֑הּ כִּֽי־אֶזְכְּרָ֖ה מִקֶּ֣דֶם פִּלְאֶֽךָ ׃ יג וְהָגִ֥יתִי בְכָל־פָּעֳלֶ֑ךָ וּֽבַעֲלִ֖ילוֹתֶ֣יךָ אָשִֽׂיחָה ׃ יד אֱלֹהִים בַּקֹּ֣דֶשׁ דַּרְכֶּ֑ךָ מִי־אֵ֥ל גָּד֗וֹל כֵּֽאלֹהִֽים ׃ טו אַתָּ֣ה הָאֵל עֹ֣שֵׂה פֶ֑לֶא הוֹדַ֖עְתָּ בָעַמִּ֣ים עֻזֶּֽךָ ׃ טז גָּאַ֣לְתָּ בִּזְר֣וֹעַ עַמֶּ֑ךָ בְּנֵי־יַעֲקֹ֖ב וְיוֹסֵ֣ף סֶֽלָה ׃ יז רָ֘א֤וּךָ מַּ֨יִם׀ אֱֽלֹהִ֗ים רָא֣וּךָ מַּ֣יִם יָחִ֑ילוּ אַ֗ף יִרְגְּז֥וּ תְהֹמֽוֹת ׃ יח זֹ֤רְמוּ מַ֨יִם׀ עָב֗וֹת ק֖וֹל נָתְנ֣וּ שְׁחָקִ֑ים אַף־חֲצָצֶ֗יךָ יִתְהַלָּֽכוּ ׃ יט ק֤וֹל רַעַמְךָ֨׀ בַּגַּלְגַּ֗ל הֵאִ֣ירוּ בְרָקִ֣ים תֵּבֵ֑ל רָגְזָ֖ה וַתִּרְעַ֣שׁ הָאָֽרֶץ ׃ כ בַּיָּ֤ם דַּרְכֶּ֗ךָ ֯וּשְׁבִילֶיךָ בְּמַ֣יִם רַבִּ֑ים וְעִקְּבוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א נֹדָֽעוּ ׃ כא נָחִ֣יתָ כַצֹּ֣אן עַמֶּ֑ךָ בְּֽיַד־מֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹֽן ׃

Psalm 90 1. A prayer by Moshe, the man of Elohim. Adonai, a shelter are You; You have been for us, in generation after generation. 2. Before the mountains were born, and when the earth and inhabited land were yet non-existent, and from everlasting to everlasting, You are the God. 3. You bring a man down to a crushing point, and You say, "Return, O sons of men." 4. For if a man lived a thousand years, they would be in Your eyes like a bygone yesterday, for they will but pass away, and be like a watch in the night. 5. You flow them; they are as a [dream] during sleep; in the morning, like grass he passes away. 6. In the morning, it blossoms and is rejuvenated; by evening, it is cut off and withers. 7. For we perish from Your wrath, and from Your anger we are dismayed. 8. You have placed our iniquities before You, [the sins of] our youth before the light of Your countenance. 9. For all our days have passed away in Your anger; we have consumed our years as a fleeting thought. 10. The days of our years because of them are seventy years, and if with strength, eighty years; but their proudest success is toil and pain, for it is quickly shorn off and we fly away. 11. Who knows the power of Your anger, and Your wrath according to the reverence that is due unto You? 12. To number our days, so inform [us], that we may get a heart of wisdom. 13. Return, Adonai [from Your wrath]. How long? And be consoled [in thinking favorably] regarding Your servants. 14. Satiate us in the morning with Your loving-kindness, and we will sing out and rejoice throughout our days. 15 Cause us to rejoice according to the days that You afflicted us, the years when we saw evil. 16. May Your works appear to Your servants, and Your majesty to their sons. 17. And may the pleasantness of Adonai Eloheinu be upon us, and the work of our hands, establish for us (w/o mishap to us), and the work of our hands, establish it.

מזמור צ א תְּפִלָּה֮ לְמֹשֶׁ֪ה אִֽישׁ־הָאֱלֹ֫הִ֥ים אֲֽדֹנָ֗י מָע֣וֹן אַתָּה הָיִ֥יתָ לָּ֗נוּ בְּדֹ֣ר וָדֹֽר ׃ ב בְּטֶ֤רֶם׀ הָ֘רִ֤ים יֻלָּ֗דוּ וַתְּח֣וֹלֵֽל אֶ֣רֶץ וְתֵבֵ֑ל וּֽמֵעוֹלָ֥ם עַד־עוֹלָ֗ם אַתָּ֥ה אֵֽל ׃ ג תָּשֵׁ֣ב אֱנוֹשׁ עַד־דַּכָּ֑א וַתֹּ֗אמֶר שׁ֣וּבוּ בְנֵי־אָדָֽם ׃ ד כִּ֤י אֶ֪לֶף שָׁנִ֡ים בְּֽעֵינֶ֗יךָ כְּי֣וֹם אֶתְמוֹל כִּ֣י יַעֲבֹ֑ר וְאַשְׁמוּרָ֥ה בַלָּֽיְלָה ׃ ה זְרַמְתָּם שֵׁנָ֣ה יִהְי֑וּ בַּבֹּ֗קֶר כֶּחָצִ֥יר יַחֲלֹֽף ׃ ו בַּבֹּקֶר יָצִ֣יץ וְחָלָ֑ף לָעֶ֗רֶב יְמוֹלֵ֥ל וְיָבֵֽשׁ ׃ ז כִּֽי־כָלִ֥ינוּ בְאַפֶּ֑ךָ וּֽבַחֲמָתְךָ֥ נִבְהָֽלְנוּ ׃ ח ֯שַׁתָּ עֲוֹנֹתֵ֣ינוּ לְנֶגְדֶּ֑ךָ עֲלֻמֵ֗נוּ לִמְא֥וֹר פָּנֶֽיךָ ׃ ט כִּ֣י כָל־יָמֵינוּ פָּנ֣וּ בְעֶבְרָתֶ֑ךָ כִּלִּ֖ינוּ שָׁנֵ֣ינוּ כְמוֹ־הֶֽגֶה ׃ י יְמֵֽי־שְׁנוֹתֵ֨ינוּ בָהֶ֥ם שִׁבְעִ֪ים שָׁנָ֡ה וְאִ֤ם בִּגְבוּרֹ֨ת׀ שְׁמ֘וֹנִ֤ים שָׁנָ֗ה וְרָהְבָּם עָמָ֣ל וָאָ֑וֶן כִּי־גָ֥ז חִ֗ישׁ וַנָּעֻֽפָה ׃ יא מִֽי־יוֹדֵעַ עֹ֣ז אַפֶּ֑ךָ וּכְיִרְאָתְךָ֗ עֶבְרָתֶֽךָ ׃ יב לִמְנ֣וֹת יָמֵינוּ כֵּ֣ן הוֹדַ֑ע וְנָבִ֗א לְבַ֣ב חָכְמָֽה ׃ יג שׁוּבָ֣ה יְהוָה עַד־מָתָ֑י וְהִנָּחֵ֗ם עַל־עֲבָדֶֽיךָ ׃ יד שַׂבְּעֵ֣נוּ בַבֹּ֣קֶר חַסְדֶּ֑ךָ וּֽנְרַנְּנָ֥ה וְנִשְׂמְחָ֗ה בְּכָל־יָמֵֽינוּ ׃ טו שַׂמְּחֵנוּ כִּימ֣וֹת עִנִּיתָ֑נוּ שְׁנ֗וֹת רָאִ֥ינוּ רָעָֽה ׃ טז יֵרָאֶ֣ה אֶל־עֲבָדֶ֣יךָ פָעֳלֶ֑ךָ וַהֲדָרְךָ֗ עַל־בְּנֵיהֶֽם ׃ יז וִיהִ֤י׀ נֹ֤עַם אֲדֹנָ֥י אֱלֹהֵ֗ינוּ עָ֫לֵ֥ינוּ וּמַעֲשֵׂ֣ה יָדֵינוּ כּוֹנְנָ֥ה עָלֵ֑ינוּ וּֽמַעֲשֵׂ֥ה יָדֵ֗ינוּ כּוֹנְנֵֽהוּ ׃

Psalm 105 1 Give thanks to Adonai, proclaim His name; make His deeds known among the peoples. 2. Sing enthusiastically to Him, play music to Him, speak of all His wonders. 3. Boast of His holy name; may the heart of those who seek Adonai rejoice. 4. Search for Adonai and His might; seek His presence constantly. 5. Remember His wonders, which He performed, His miracles and the judgments of His mouth. 6. The seed of Avrahom His servant, the children of Yaacov, His chosen ones. 7. He is the Adonai Eloheinu; throughout all the earth are His judgments. 8. He remembered His covenant forever, the word He had commanded to the thousandth generation, 9. [The Covenant] which He cut with Avrahom, and His oath to Yitzchak, 10. And He set it up to Yaacov as a statute, to Yisroel as an everlasting covenant, 11. Saying, "To you I shall give the land of Canaan, the lot of your inheritance." 12. When they were few in number, hardly dwelling in it. 13. And they walked [in their customs] among one nation and then among another nation, from one kingdom to another people. 14. He let no man rob them, and He reproved kings on their account. 15. "Do not touch My anointed ones, and do not harm My prophets." 16. He called a famine upon the land; He broke every staff of bread. 17. He sent a man before them; Yosef was sold as a slave. 18. They afflicted his foot with fetters; his soul was placed in irons. 19. Until His word came, the saying of the Adonai purified him. 20. A king sent and released him, a ruler of peoples [sent] and loosed his bonds. 21. He made him the master of his household and the ruler over all his possessions. 22. To bind up his princes at his wish, and he made his elders wise. 23. Yisroel came to Egypt, and Yaacov sojourned in the land of Cham. 24. And He made His people very fruitful, and He made it stronger than its adversaries. 25. He turned their heart to hate His people, to plot against His servants. 26. He sent Moshe His servant, [and] Aharon whom He chose. 27. They placed upon them the words of His signs and His miracles in the land of Cham. 28. He sent darkness and it darkened, and [the signs] did not disobey His word. 29. He turned their water into blood, and killed their fish. 30. Their land swarmed with frogs, [even] in the rooms of their monarchs. 31. He commanded and a mixture of noxious beasts came, lice throughout their entire boundary. 32. He made their rains into hail, flaming fire in their land. 33. And it struck their vines and their fig trees, and it broke the trees of their boundary. 34. He spoke and locusts came, and nibbling locusts without number. 35. And they consumed all grass in their land, and they consumed the produce of their soil. 36. And He smote every firstborn in their land, the first of all their strength. 37. And He took them out with silver and gold, and there was no pauper among their tribes. 38. Egypt rejoiced with their departure, for their fear had fallen upon them. 39. He spread out a cloud for shelter, and fire to illuminate the night. 40. They asked, and He brought quails, and the bread of heaven sated them. 41. He opened a rock and water flowed; in the deserts ran rivers. 42 For He remembered His holy word with Avrahom His servant. 43. And He took out His people with joy, His chosen ones with joyful singing. 44. And He gave them lands of nations, and they inherited the toil of regimes. 45. In order that they keep His statutes and observe His laws. Halleluyah!

מזמור קה א הוֹד֣וּ לַיהוָה קִרְא֣וּ בִּשְׁמ֑וֹ הוֹדִ֥יעוּ בָעַמִּ֗ים עֲלִילוֹתָֽיו ׃ ב שִֽׁירוּ־ל֖וֹ זַמְּרוּ־ל֑וֹ שִׂ֗יחוּ בְּכָל־נִפְלְאוֹתָֽיו ׃ ג הִֽתְהַלְלוּ בְּשֵׁ֣ם קָדְשׁ֑וֹ יִשְׂמַ֗ח לֵ֤ב׀ מְבַקְשֵׁ֬י יְהוָֽה ׃ ד דִּרְשׁ֣וּ יְהוָ֣ה וְעֻזּ֑וֹ בַּקְּשׁ֖וּ פָנָ֣יו תָּמִֽיד ׃ ה זִכְר֗וּ נִפְלְאוֹתָ֥יו אֲשֶׁר־עָשָׂ֑ה מֹפְתָ֗יו וּמִשְׁפְּטֵי־פִֽיו ׃ ו זֶרַע אַבְרָהָ֣ם עַבְדּ֑וֹ בְּנֵ֖י יַעֲקֹ֣ב בְּחִירָֽיו ׃ ז הוּא יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ בְּכָל־הָאָ֗רֶץ מִשְׁפָּטָֽיו ׃ ח זָכַ֣ר לְעוֹלָ֣ם בְּרִית֑וֹ דָּבָ֥ר צִוָּ֗ה לְאֶ֣לֶף דּֽוֹר ׃ ט אֲשֶׁ֣ר כָּרַת אֶת־אַבְרָהָ֑ם וּשְׁב֖וּעָת֣וֹ לְיִשְׂחָֽק ׃ י וַיַּֽעֲמִידֶ֣הָ לְיַעֲקֹ֣ב לְחֹ֑ק לְיִשְׂרָאֵ֗ל בְּרִ֣ית עוֹלָֽם ׃ יא לֵאמֹ֗ר לְךָ֗ אֶתֵּ֥ן אֶת־אֶֽרֶץ־כְּנָ֑עַן חֶ֗בֶל נַחֲלַתְכֶֽם ׃ יב בִּֽהְיוֹתָם מְתֵ֣י מִסְפָּ֑ר כִּמְעַ֗ט וְגָרִ֥ים בָּֽהּ ׃ יג וַֽיִּתְהַלְּכוּ מִגּ֣וֹי אֶל־גּ֑וֹי מִמַּמְלָכָ֗ה אֶל־עַ֥ם אַחֵֽר ׃ יד לֹֽא־הִנִּ֣יחַ אָדָ֣ם לְעָשְׁקָ֑ם וַיּ֖וֹכַח עֲלֵיהֶ֣ם מְלָכִֽים ׃ טו אַֽל־תִּגְּע֥וּ בִמְשִׁיחָ֑י וְלִנְבִיאַי אַל־תָּרֵֽעוּ ׃ טז וַיִּקְרָ֣א רָעָב עַל־הָאָ֑רֶץ כָּֽל־מַטֵּה־לֶ֥חֶם שָׁבָֽר ׃ יז שָׁלַ֣ח לִפְנֵיהֶ֣ם אִ֑ישׁ לְעֶ֗בֶד נִמְכַּ֥ר יוֹסֵֽף ׃ יח עִנּ֣וּ בַכֶּ֣בֶל ֯רַגְלָיו בַּרְזֶ֗ל בָּ֣אָה נַפְשֽׁוֹ ׃ יט עַד־עֵ֥ת בֹּֽא־דְבָר֑וֹ אִמְרַ֖ת יְהוָ֣ה צְרָפָֽתְהוּ ׃ כ שָׁ֣לַח מֶלֶךְ וַיַתִּירֵ֑הוּ מֹשֵׁ֥ל עַמִּ֗ים וַֽיְפַתְּחֵֽהוּ ׃ כא שָׂמ֣וֹ אָד֣וֹן לְבֵית֑וֹ וּמֹשֵׁ֗ל בְּכָל־קִנְיָנֽוֹ ׃ כב לֶאְסֹ֣ר שָׂרָ֣יו בְּנַפְשׁ֑וֹ וּזְקֵנָ֥יו יְחַכֵּֽם ׃ כג וַיָּבֹ֣א יִשְׂרָאֵ֣ל מִצְרָ֑יִם וְיַעֲקֹ֗ב גָּ֣ר בְּאֶֽרֶץ־חָֽם ׃ כד וַיֶּ֣פֶר אֶת־עַמּ֣וֹ מְאֹ֑ד וַיַּֽעֲצִמֵהוּ מִצָּרָֽיו ׃ כה הָפַ֣ךְ לִבָּם לִשְׂנֹ֣א עַמּ֑וֹ לְהִתְנַכֵּ֗ל בַּעֲבָדָֽיו ׃ כו שָׁלַח מֹשֶׁ֣ה עַבְדּ֑וֹ אַהֲרֹ֗ן אֲשֶׁ֣ר בָּֽחַר־בּֽוֹ ׃ כז שָֽׂמוּ־בָם דִּבְרֵ֣י אֹתוֹתָ֑יו וּמֹפְתִ֗ים בְּאֶ֣רֶץ חָֽם ׃ כח שָׁ֣לַֽח חֹשֶׁךְ וַיַּחְשִׁ֑ךְ וְלֹֽא־מָר֗וּ אֶת־֯דְּבָרָוו ׃ כט הָפַ֣ךְ אֶת־מֵימֵיהֶ֣ם לְדָ֑ם וַיָּ֗מֶת אֶת־דְּגָתָֽם ׃ ל שָׁרַ֣ץ אַרְצָ֣ם צְפַרְדְּעִ֑ים בְּחַדְרֵ֗י מַלְכֵיהֶֽם ׃ לא אָמַר וַיָּבֹ֣א עָרֹ֑ב כִּנִּ֗ים בְּכָל־גְּבוּלָֽם ׃ לב נָתַ֣ן גִּשְׁמֵיהֶ֣ם בָּרָ֑ד אֵ֖שׁ לֶהָב֣וֹת בְּאַרְצָֽם ׃ לג וַיַּ֣ךְ גַּפְנָם וּתְאֵנָתָ֑ם וַיְשַׁבֵּ֗ר עֵ֣ץ גְּבוּלָֽם ׃ לד אָמַר וַיָּבֹ֣א אַרְבֶּ֑ה וְיֶ֗לֶק וְאֵ֣ין מִסְפָּֽר ׃ לה וַיֹּ֣אכַל כָּל־עֵ֣שֶׂב בְּאַרְצָ֑ם וַיֹּ֗אכַל פְּרִ֣י אַדְמָתָֽם ׃ לו וַיַּ֣ךְ כָּל־בְּכ֣וֹר בְּאַרְצָ֑ם רֵאשִׁ֗ית לְכָל־אוֹנָֽם ׃ לז וַֽיּוֹצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב וְאֵ֖ין בִּשְׁבָטָ֣יו כּוֹשֵֽׁל ׃ לח שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם ׃ לט פָּרַ֣שׂ עָנָ֣ן לְמָסָ֑ךְ וְאֵ֗שׁ לְהָאִ֥יר לָֽיְלָה ׃ מ שָׁאַ֣ל וַיָּבֵ֣א שְׂלָ֑ו וְלֶ֥חֶם שָׁמַ֗יִם יַשְׂבִּיעֵֽם ׃ מא פָּ֣תַח צוּר וַיָּז֣וּבוּ מָ֑יִם הָלְכ֗וּ בַּצִּיּ֥וֹת נָהָֽר ׃ מב כִּֽי־זָכַר אֶת־דְּבַ֣ר קָדְשׁ֑וֹ אֶֽת־אַבְרָהָ֥ם עַבְדּֽוֹ ׃ מג וַיּוֹצִ֣א עַמּ֣וֹ בְשָׂשׂ֑וֹן בְּרִנָּ֗ה אֶת־בְּחִירָֽיו ׃ מד וַיִּתֵּ֣ן לָהֶם אַרְצ֣וֹת גּוֹיִ֑ם וַעֲמַ֖ל לְאֻמִּ֣ים יִירָֽשׁוּ ׃ מה בַּעֲב֤וּר׀ יִשְׁמְר֣וּ חֻקָּיו וְתוֹרֹתָ֥יו יִנְצֹ֗רוּ הַֽלְלוּ־יָֽהּ ׃

Psalm 137 1. By the rivers of Babylon, there we sat, we also wept when we remembered Tzion. 2. On willows in its midst we hung our harps. 3. For there our captors asked us for words of song and our tormentors [asked of us] mirth, "Sing for us of the song of Tzion." 4. "How shall we sing the song of Adonai on foreign soil?" 5. If I forget you, Yerushalayim, may my right hand forget [its skill].6 May my tongue cling to my palate, if I do not remember you, if I do not elevate Yerushalayim above my foremost joy. 7. Remember, Adonai, and repay the children of Edom; and the day of Yerushalayim, those who say, "Raze it, raze it, down to its foundation!" 8. Daughter of Babylon, who is destined to be plundered, praiseworthy is he who repays you in accordance with how you have done to us. 9. Praiseworthy is he who will take and dash your infants against the rock.

מזמור קלז א עַ֥ל נַהֲר֨וֹת׀ בָּבֶ֗ל שָׁ֣ם יָשַׁבְנוּ גַּם־בָּכִ֑ינוּ בְּזָכְרֵ֗נוּ אֶת־צִיּֽוֹן ׃ ב עַֽל־עֲרָבִ֥ים בְּתוֹכָ֑הּ תָּלִ֗ינוּ כִּנֹּרוֹתֵֽינוּ ׃ ג כִּ֤י שָׁ֨ם שְֽׁאֵל֪וּנוּ שׁוֹבֵ֡ינוּ דִּבְרֵי־שִׁיר וְתוֹלָלֵ֣ינוּ שִׂמְחָ֑ה שִׁ֥ירוּ לָ֗נוּ מִשִּׁ֥יר צִיּֽוֹן ׃ ד אֵ֗יךְ נָשִׁ֥יר אֶת־שִׁיר־יְהוָ֑ה עַ֗ל אַדְמַ֥ת נֵכָֽר ׃ ה אִֽם־אֶשְׁכָּחֵ֥ךְ יְֽרוּשָׁלִָ֗ם תִּשְׁכַּ֥ח יְמִינִֽי ׃ ו תִּדְבַּ֥ק־לְשׁוֹנִ֨י׀ לְחִכִּי֮ אִם־לֹ֪א אֶ֫זְכְּרֵ֥כִי אִם־לֹ֣א אַעֲלֶה אֶת־יְרוּשָׁלִַ֑ם עַ֗ל רֹ֣אשׁ שִׂמְחָתִֽי ׃ ז זְכֹ֤ר יְהוָ֨ה׀ לִבְנֵ֬י אֱד֗וֹם אֵת֮ י֤וֹם יְֽרוּשָׁ֫לִָ֥ם הָאֹ֣מְרִים עָ֤רוּ׀ עָ֑רוּ עַ֗ד הַיְס֥וֹד בָּֽהּ ׃ ח בַּת־בָּבֶ֗ל הַשְּׁד֫וּדָ֥ה אַשְׁרֵ֥י שֶׁיְשַׁלֶּם־לָ֑ךְ אֶת־גְּמוּלֵ֗ךְ שֶׁגָּמַ֥לְתְּ לָֽנוּ ׃ ט אַשְׁרֵ֤י׀ שֶׁיֹּאחֵ֓ז וְנִפֵּ֬ץ אֶֽת־עֹלָלַ֗יִךְ אֶל־הַסָּֽלַע ׃

Psalm 150 1. Halleluyah! Praise God in His holy place, praise Him in the firmament of His might. 2. Praise Him for His mighty deeds; praise Him as befits His superb greatness. 3. Praise Him the blast of the shofar; praise Him with psaltery and lyre. 4. Praise Him with timbres and dance, praise Him with stringed instruments and flute. 5. Praise Him with resounding cymbals; praise Him with far-sounding trumpets. 6. Let every soul praise Yah! Halleluyah!

מזמור קנ א הַ֥לְלוּ יָ֨הּ׀ הַֽלְלוּ־אֵ֥ל בְּקָדְשׁ֑וֹ הַֽלְל֗וּהוּ בִּרְקִ֥יעַ עֻזּֽוֹ ׃ ב הַֽלְל֥וּהוּ בִגְבוּרֹתָ֑יו הַֽלְל֗וּהוּ כְּרֹ֣ב גֻּדְלֽוֹ ׃ ג הַֽלְלוּהוּ בְּתֵ֣קַע שׁוֹפָ֑ר הַֽלְל֗וּהוּ בְּנֵ֣בֶל וְכִנּֽוֹר ׃ ד הַֽלְלוּהוּ בְתֹ֣ף וּמָח֑וֹל הַֽלְל֗וּהוּ בְּמִנִּ֥ים וְעוּגָֽב ׃ ה הַֽלְל֥וּהוּ בְצִלְצְלֵי־שָׁ֑מַע הַֽלְל֗וּהוּ בְּֽצִלְצְלֵ֥י תְרוּעָֽה ׃ ו כֹּ֣ל הַנְּשָׁמָה תְּהַלֵּ֥ל יָ֗הּ הַֽלְלוּ־יָֽהּ ׃

Concluding Prayers

[edit]
After the Tehillim say these verses:
O that the salvation of Yisrael would come from Tzion!; When Adonai returns the captivity of His people, Ya`akov shall rejoice, Yisrael shall be glad. And the redemption of the righteous is from Adonai, their stonghold at times of trouble. And Adonai helped them and rescued them; He rescued them from the wicked and saved them because they took refuge in Him.

אחר שסיים תהלים יאמר שלשה פסוקים אלה:

מִי יִתֵּן מִצִּיּוֹן יְשׁוּעַת יִשְׂרָאֵל בְּשׁוּב יקוק שְׁבוּת עַמּוֹ, יָגֵל יַעֲקֹב יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל: וּתְשׁוּעַת צַדִּיקִים מֵיקוק, מָעוּזָּם בְּעֵת צָרָה: וַיַּעְזְרֵם יקוק וַיְפַלְּטֵם, יְפַלְּטֵם מֵרְשָׁעִים וְיוֹשִיעֵם כִּי חָסוּ בוֹ:


This prayer we found in a sack of [Rabbi Natan's?] documents, and it is of small quantity but vast quality.

Master of the World, Primal Cause and Driver of everything, You are above and transcendent above everything and there is nothing higher than You, for thought cannot have any grasp of You whatsoever. And for You, silence is a more of a praise and loftier than any blessing or worship. You I seek, You I request, that You breach an opening for a paved channel from You down through all the worlds, down to my spot in the web where I am standing, as it is revealed to You, Who know the hidden things. And through this path and channel shine Your light on me, to bring me back in complete teshuvah/return before Your presence in truth, in accord with Your will, in reality, in accord with the will of the Choicest of all Your creatures[3], so that I should not entertain in my thinking, any extraneous thought or any confusion that is contrary to Your will, but only cleave to clear, lucid, and holy thoughts in Your service, in truth, in perception of You and in Your Torah. "Hat-libi el-`edoteikha/Incline my heart unto Your testimonies [the Torah], and give me a pure heart to serve You in truth. And take me out from the ocean's abyss unto great light very speedily and soon; the salvation of Hashem [instantaneous] as the blink of an eye, to illuminate all the days of my life in the Ohr Hachayim/Your influx of light to all life, while I am on the face of the Earth. And make me privileged to renew my youth, the days which transpired in darkness, to bring them back into sanctity. And let my going from this world be like my coming — faultless. And let me privileged to gaze upon Hashem's Blissfulness and visit His Temple-chamber; it all proclaims, "Kavod/His Presence!" Amen, netzach selah va`ed/forever and ever.

זאת התפלה מצאנו באמתחת הכתבים והיא מעט הכמות ורב האיכות:
רבונו של עולם, עלת העלות וסבת כל הסבות, אנת לעלא, לעלא מן כלא, ולית לעלא מנך, דלית מחשבה תפיסא בך כלל, ולך דומיה תהלה, ומרמם על כל ברכה ותהלה. אותך אדרש, אותך אבקש שתחתר חתירה דרך כבושה מאתך, דרך כל העולמות, עד ההשתלשלות שלי במקום שאני עומד, כפי אשר נגלה לך, יודע תעלומות, ובדרך ונתיב הזה תאיר עלי אורך, להחזירני בתשובה שלמה לפניך באמת, כפי רצונך באמת, כפי רצון מבחר הברואים, לבלי לחשב במחשבתי שום מחשבת חוץ ושום מחשבה ובלבול שהוא נגד רצונך, רק לדבק במחשבות זכות צחות וקדושות בעבודתך באמת בהשגתך ובתורתך. הט לבי אל עדותיך, ותן לי לב טהור לעבדך באמת. וממצולות ים תוציאני לאור גדול חיש קל מהרה. תשועת יהוה כהרף עין, לאור באור החיים כל ימי היותי על פני האדמה. ואזכה לחדש נעורי, הימים שעברו בחשך, להחזירם אל הקדשה, ותהיה יציאתי מן העולם כביאתי, בלא חטא. ואזכה לחזות בנעם יהוה ולבקר בהיכלו, כלו אומר כבוד, אמן נצח סלה ועד:

...

See Also

[edit]

References

[edit]
  1. Translation:Likutei_Moharan/LMPartTwo##109_Regarding_the_Grave_of_the_Ba`al_Shem_Tov
  2. Translation:Tales_of_Rabbi_Nachman/13
  3. מבחר הברואים, i.e. Rabbi Nachman