Translation:Charter of the Courts of Justice Amendment Act 2007

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Charter of the Courts of Justice Amendment Act 2007
Thai: พระราชบัญญัติแก้ไขเพิ่มเติมพระธรรมนูญศาลยุติธรรม พ.ศ. ๒๕๕๐

by Office of the Council of State of Thailand, translated from Thai by Wikisource

Table of contents[edit]


Introductory text[edit]


sect »

พ.ศ. ๒๕๕๐

ภูมิพลอดุลยเดช ป.ร.
ให้ไว้ ณ วันที่ ๓๐ สิงหาคม พ.ศ. ๒๕๕๐
เป็นปีที่ ๖๒ ในรัชกาลปัจจุบัน

พระบาทสมเด็จพระปรมินทรมหาภูมิพลอดุลยเดช มีพระบรมราชโองการโปรดเกล้าฯ ให้ประกาศว่า


จึงทรงพระกรุณาโปรดเกล้าฯ ให้ตราพระราชบัญญัติขึ้นไว้ โดยคำแนะนำและยินยอมของสภานิติบัญญัติแห่งชาติ ดังต่อไปนี้

Charter of the Courts of Justice Amendment

Bhumibol Adulyadej R.
Given this 30th Day of August, 2007,
Being the 62nd Year of the Present Reign.

The Sacred Feet of His Majesty the Grand Bhumibol Adulyadej, the Great Sacred Indra, showing mercy upon all heads, made a great sacred royal command that the following proclamation be issued:

Whereas it is desirable to amend the Charter of the Courts of Justice;

Now, therefore, His Majesty, expressing his sacred kindness through mercy upon all heads, has a sacred royal statute established, by and with the advice and consent of the National Legislative Assembly, as follows:


« intro


sect »

มาตรา ๑

พระราชบัญญัตินี้เรียกว่า "พระราชบัญญัติแก้ไขเพิ่มเติมพระธรรมนูญศาลยุติธรรม พ.ศ. ๒๕๕๑"

Section 1

This Act is called the Charter of the Courts of Justice Amendment Act 2008.


« sect


sect »

มาตรา ๒


Section 2

This Act shall come into force as from the day after the date of its publication in the Government Gazette.[2.a]

Original notes
  1.   ราชกิจจานุเบกษา เล่ม ๑๒๔/ตอนที่ ๕๑ ก/หน้า ๒๑/๕ กันยายน ๒๕๕๐
  1.   Government Gazette: Volume 124/Part 51 A/Page 21/5 September 2007. [Entry into force: 6 September 2007.]


« sect


c-sig »

มาตรา ๓

ให้ยกเลิกความในวรรคหนึ่งของมาตรา ๑๖ แห่งพระธรรมนูญศาลยุติธรรม และให้ใช้ความต่อไปนี้แทน

"มาตรา ๑๖

ศาลชั้นต้นมีเขตตามที่พระราชบัญญัติจัดตั้งศาลนั้นกำหนดไว้ ในกรณีที่มีความจำเป็นต้องเปลี่ยนแปลงเขตอำนาจศาลเพื่อประโยชน์ในการอำนวยความยุติธรรมแก่ประชาชน ให้ตราเป็นพระราชกฤษฎีกา"
Section 3

The provision of paragraph 1 of section 16 of Charter of the Courts of Justice shall be repealed and replaced by the following:

'Section 16

Courts of first instance have territorial jurisdiction as determined by their constituent acts. In case of necessity to change the jurisdiction of a court for the benefit of the carriage of justice to the people, this shall be enacted as a royal decree.'


« sect


sog »

พลเอก สุรยุทธ์ จุลานนท์
General Surayud Chulanont,
Prime Minister.

Statement of grounds[edit]

« sectc-sig



เหตุผลในการประกาศใช้พระราชบัญญัติฉบับนี้ คือ โดยที่บทบัญญัติแห่งพระธรรมนูญศาลยุติธรรมได้กำหนดให้ศาลชั้นต้นมีเขตอำนาจตามที่กำหนดไว้ในพระราชบัญญัติ จึงทำให้การเปลี่ยนแปลงเขตอำนาจศาลดังกล่าวจะต้องตราเป็นพระราชบัญญัติ ซึ่งต้องใช้เวลานาน ไม่ทันกับการแก้ไขเปลี่ยนแปลงเขตพื้นที่ทางปกครอง และไม่เอื้อประโยชน์ในการอำนวยความยุติธรรมแก่ประชาชน ดังนั้น เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงเขตอำนาจศาลชั้นต้นสามารถกระทำได้อย่างคล่องตัว สมควรแก้ไขเพิ่มเติมพระธรรมนูญศาลยุติธรรม เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงเขตอำนาจศาลชั้นต้นสามารถกระทำได้โดยตราเป็นพระราชกฤษฎีกา จึงจำเป็นต้องตราพระราชบัญญัตินี้

Statement of grounds

The grounds for promulgation of this Act are as follows: As the provisions of the Charter of the Courts of Justice state that courts of first instance have territorial jurisdiction as determined in acts, the charge of their jurisdiction need to be done by the enactment of acts, which takes a long time, fails to catch up with the change of administrative divisions, and does not benefit the carriage of justice to the people. So, in order to enable the change of the jurisdiction of courts of first instance to be done in a smooth manner, it is expedient to amend the Charter of the Courts of Justice by allowing the change of the jurisdiction of courts of first instance to be effected by the enactment of royal decrees. It is therefore necessary to enact this Act.


 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

This work is in the public domain worldwide because it originated in Thailand and is a work under Template error: please specify the type of this work (see template documentation) of Thailand's Copyright Act, 2537 BE (1994) (WIPO translation), which provides:

7. The following shall not be deemed copyright works under this Act:

  1. news of the day and facts having the character of mere information, not being works in the literary, scientific or artistic fields;
  2. the constitution and legislation;'
  3. regulations, bylaws, notifications, orders, explanations and official correspondence of the Ministries, Departments or any other government or local units;
  4. judicial decisions, orders, decisions and official reports;
  5. translations and collections of the materials referred to in items (1) to (4), made by the Ministries, Departments or any other government or local units.

Released into public the domain

I agree to release my text and image contributions, unless otherwise stated, into the public domain. Please be aware that other contributors might not do the same, so if you want to use my contributions under public domain terms, please check the multi-licensing guide.