Overhauling of gas vans

From Wikisource
Jump to: navigation, search
Overhauling of gas vans
by August Becker, translated by International Military Tribunal
Exhibit 501-PS, from Nazi Conspiracy and Aggression, Volume III, pages 418-419.
Nuremberg Trials
Defining the Trial
London Agreement
London Charter
Rules of Procedure
Defining Roles of People
Tribunal Members and Alternates
Secretariat Officials
National Prosecutors
Defendants and Counsel
Indictments
Indictments against Individuals
Indictments against Organizations
Court Activities
Interrogation of Erich Kempka
Interrogation of Wolfram Sievers
Outcomes
Principles for Human Experimentation
Judgement Sentences

TRANSLATION OF DOCUMENT 501-PS
Field Post Office' Kiev, 16 May 1942
No 32704
B Nr 40/42
TOP SECRET
To : SS-Obersturmbannfuehrer Rauff [Handwritten:j
Berlin, Prinz-Albrecht-Str. 8 pers.
R/29/5 Pradel n.R
b/R
[Handwritten :] Sinkkel [?] b.R, p 16/6
The overhauling of vans by groups D and C is finished. While the vans of the first series can also be put into action if the weather is not too bad, the vans of the second series (Saurer) stop completely in rainy weather. If it has rained for instance for only one half hour, the van cannot be used because it simply skids away. It can only be used in absolutely dry weather. It is only a question now whether the van can only be used standing at the place of execution. First the van has to be brought to that place, which is possible only in good weather. The place of execution is usually 10-15 km away from the highways and is difficult to access because of its location; in damp or wet weather it is not accessible at all. If the persons to be executed are driven or led to that place, then they realize immediately what is going on and get restless, which is to be avoided as far as possible. There is only one way left; to load them at the collecting point and to drive them to the spot.
I ordered the vans of group D to be camouflaged as house-trailers by putting one set of window shutters on each side of the small van and two on each side of the larger vans, such as one often sees on farm-houses in the country. The vans became so well-known, that not only the authorities, but also the civilian population called the van "death van", as soon as one of these vehicles appeared. It is my opinion, the van cannot be kept secret for any length of time, not even camouflaged.
The Saurer-van which I transported from Simferopol to Taganrog suffered damage to the brakes on the way. The Security Command [SK] in Mariupol found the cuff of the combined oil-air brake broken at several points. By persuading and bribing the H.K.P. [?] we managed to have a form machined, on which the cuffs were cast. When I came to Stalino and Gorlowka a few days later, the drivers of the vans complained about the same faults. After having talked to the commandants of those commands I went once more to Mariupol to have some more cuffs made for those cars too. As agreed two cuffs will be made for each car, six cuffs will stay in Mariupol as replacements for group D and six cuffs will be sent to SS-Untersturmfuehrer Ernst in Kiev for the cars of group C. The cuffs for the groups B and A could be made available from Berlin, because transport from Mariupol to the north would be too complicated and would take too long. Smaller damages on the cars will be repaired by experts of the commands, that is of the groups in their own shops.
The application of gas usually is not undertaken correctly. In order to come to an end as fast as possible, the driver presses the accelerator to the fullest extent. By doing that the persons to be executed suffer death from suffocation and not death by dozing off as was planned. My directions now have proved that by correct adjustment of the levers death comes faster and the prisoners fall asleep peacefully. Distorted faces and excretions, such as could be seen before, are no longer noticed.
Today I shall continue my journey to group B, where I can be reached with further news.
Signed: Dr. Becker
SS Untersturmfuehrer

Source[edit]

This is a translation and has a separate copyright status from the original text. The license for the translation applies to this edition only.
Original:

This foreign work was not registered for copyright in the United States upon first publication prior to 1964, and is not entitled to URAA restoration of copyright. It is also in the public domain in other countries and areas where the copyright terms of works are 30 years or less after the year of death of the author.

Translation:
This work is in the public domain in the United States because it is a work of the United States federal government (see 17 U.S.C. 105).