Page:Judeo-Arabic romanization table.pdf/6

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

‫ יצ"ו‬,‫החכם כמהר"ר יהודה שתרוג

he-ḥakham k. mo. ha-r. R. Yehudah Śitrug, y. ts. ṿ.

7. In cases where it is possible, that is when the Judeo-Arabic consonants of the text can be matched with a Standard Arabic interpretation, a 246 “variant title” field in Standard Arabic may be provided for additional access. Narrative texts in particular may have standard Arabic titles and may indeed be direct adaptations of standard Arabic originals.

8. Name authority work presents a problem when specifically Judeo-Arabic names are involved—e.g., the forename /Mqyqṣ/. A group such as the Association of Jewish libraries may choose to keep an online list of found romanizations and code such headings (romanized as seems reasonable) “provisional” until they can be added to the list of authorized forms. Robert Attal’s ”ha-Sifrut ha-ʻArvit-ha-Yehudit be-Tunisyah : meʼah shenot yetsirah (1861-1961) : tsiyunim bibliyografiyim” (Yerushalayim: Mekhon Ben-Tsevi le- ḥeḳer ḳehilot Yiśraʼel ba-Mizraḥ, 2007) provides a name index to Tunisian authors that includes French forms as they appear on added title pages. This may serve as a tool to establish forms for authors such as:

‫ חיים‬,‫בשירי
‬ = Bsiri, Haïm, not

Bashiri, Hayim.

9. Establish Hebrew or Standard Arabic forenames and surnames according to the rules in AACR2/RDA and the LCRIs/LCPSs for those languages; provide references in systematic ALA/LC Judeo-Arabic romanization.

(Numbered examples below are from Robert Attal’s ha-Sifrut ha-ʻArvit-ha-Yehudit be-Tunisyah : meʼah shenot yetsirah (1861-1961) : tsiyunim bibliyografiyim, Yerushalayim: Mekhon Ben-Tsevi le- ḥeḳer ḳehilot Yiśraʼel ba-Mizraḥ, 2007.)

6

1/31/2011