Page:On translating Homer (1905).djvu/29

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

and recovered spirits enough to declare the approbation of a dying statesman (I use his own words) "on the most glorious war, and most honourable peace, this nation ever saw"'[1].

I quote this story, first, because it is interesting as exhibiting the English aristocracy at its very height of culture, lofty spirit, and greatness, towards the middle of the 18th century. I quote it, secondly, because it seems to me to illustrate Goethe's saying which I mentioned, that our life, in Homer's view of it, represents a conflict and a hell; and it brings out, too, what there is tonic and fortifying in this doctrine. I quote it, lastly, because it shows that the passage is just one of those in translating which Pope will be at his best, a passage of strong emotion and oratorical movement, not of simple narrative or description.

Pope translates the passage thus:

Could all our care elude the gloomy grave
Which claims no less the fearful than the brave,
For lust of fame I should not vainly dare
In fighting fields, nor urge thy soul to war:
But since, alas! ignoble age must come,
Disease, and death's inexorable doom;
The life which others pay, let us bestow,
And give to fame what we to nature owe.

Nothing could better exhibit Pope's prodigious talent; and nothing, too, could be

  1. Robert Wood, Essay on the Original Genius and Writings of Homer, London, 1775, p. vii.