Page:The Raven; with literary and historical commentary.djvu/65

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
Translations.
51

Mais ce mot fut le seul qui l'oiseau proféra
Comme s'il y versait son âme tout entière,
Puis sans rien ajouter de plus, il demeura
Inertement figé dans sa roideur altière,
Jusqu'à ce que j'en vinsse à murmurer ceci:
—Comme tant d'autres, lui va me quitter aussi,
Comme mes vieux espoirs que Je croyais fidèles
Vers le matin il va s'enfuir à tire d'ailes!

L'oiseau dit alors: Jamais plus!


Et les rideaux pourprés sortaient de la torpeur,
Et leur soyeuse voix si triste et si menue
Me faisait tressailler, m'emplissait d'une peur
Fantastique et pour moi jusqu'alors inconnue:
Si bien que pour calmer enfin le battement
De mon cœur, je redis debout: "Evidemment
C'est quelqu'un attardé qui par ce noir décembre
Est venu frapper à la porte de ma chambre;

C'est cela meme et rien de plus."


Pourtant, je me remis bientôt de mon émoi,
Et sans temporiser: "Monsieur," dis-je, "ou Madame,
Madame ou bien Monsieur, de grâce, excusez-moi
De vous laisser ainsi dehors, mais, sur mon âme,
Je sommeillais, et vous, vous avez tapoté
Si doucement à ma porte, qu'en vérité
A peine était-ce un bruit humain que l'on entende!
Et cela dit, j'ouvris la porte toute grande:

Les ténèbres et rien de plus!