Page:United States Statutes at Large Volume 11.djvu/697

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

TREATY WITH THE TWO SICILIES. OCT. l, 1855. 653 ARTICLE XXIII. ARTIGOL0 xxur. On the part of each country the Da parte dé due paesi l’ estra- The surrender surrender of fugitives from justice dizione dé fuggitivi dalla giustizia, :‘;;’§`:{l‘;‘;°bY"‘° shall be made only by the authority non dovra aver luogo per autorita. di `( ` of the executive thereofl And all altri, che del Potere supreme esecuexpenses whatever of detention and tivo. E tutte le spese di detenzione Expenses. delivery, effected in virtue of the e di consegna effettuate in forza preceding articles, shall be at the degli articoli precedenti, saranno a cost of the party making the de- carico della parte che ne avra fatta mand. la dimanda. ARTICLE XXIV.ARTICOLO XXIV. The citizens and subjects of each I sudditi o cittadini di ciaseuna _Thesc stapniq. of the high contracting parties shall - delle Alte Parti contraenti rimar- :!gg$n';’t"t‘;"f"`“;i;j remain exempt from the stipulations ranno eccettuati dalle stipulazioni cle ti, cmz.-my sgi 54, of the preceding articles, so far as { precedenti Articoli, in quanto alla, previous <>r_p¤iit— they relate to the surrender of fugi— estradizione cle delinqucnti fuggitivi, ‘°"1°"°“°°°‘ tive criminals, nor shall they apply . ne saranno esse applicabili a. reati to offences committed before the ’ commessi prima del presente 'l‘ratdate of the present treaty, nor to tato, ne a reati di carattere politico, offences of a political character, un- scmpre pero che a qucsti non siavi less the political offender shall also conncsso alcuno dé reati indicati have been guilty of some one of the _ nell’ Articolo XXII. crimes enumerated in article XXII. j I ARTICLE XXV. I ARTICOLO XXV. I 1 The present treaty shall take l Il presente Trattato avra esecu- xvhen this effect from the day in which ratiii- zione dal giorno, in cui ne saranno shim '*”·k° cations shall be exchanged, and scambiate le ratifiche, e sara in ` shall remain in force for the term of · vigore per lo spazio di dieci anni, a ten years, and further, until the end i contare dalla sua ratificazione, ed of twelve months after either of the anche fino al termine di dodici high contracting parties shall have l mesi, dopo che ciascuna delle Parti given notice to the other of its inten- contraenti avra notificato all' altra tion to terminate the same; each of la. sua intenzione di porvi termine, Its duration. the said contracting parties reserv- I riserbandosi ciascuna delle detto ing to itself the right to give such { Parti contraenti il diritto di avvernotice at the end of said term of i time l’ altra allo spirare del detto ten years, or at any subsequent E termine di dieci anni, 0 in ogni altro time. , tempo posteriore. ARTICLE xxvr. ARTICOLO xxvr. The present treaty shall be ap- Il presente Trattato sara appro- Rum;c,m0n,_ proved and ratified by the President vato e ratificato da Sua Maesta il of the United States of America, Re del Regno delle Due Sicilie e by and with the advice and consent ‘ dal Presidente degli Stati Uniti di of the Senate thereof, and by his Ma- America, con l’ intesa e col consent.i— jesty the King of the Kingdom of mento del Senate degli Stati sudthe Two Sicilies; and the ratifica- detti, e ne saranno scambiate in Nations shall be exchanged at Naples poli le ratifiche fra dodici mesi dalla within twelve months from the date data della sottoscrizione, o anche of its signature, or sooner, if pos- prima, se sara possibile. sible. In fede di che, i plenipotenziarii In faith whereof, the respective i rispettivi anno firmati gli anzidetti plenipotentiaries have signed the I Artieoli scritti nelle lingue Italiana