A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature/חיי - חיין

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

‎acc.) ‎even ‎the ‎crop ‎of ‎figs ‎or ‎of ‎wheat ‎of ‎one ‎field ‎is ‎not ‎like ‎the ‎other. ‎[Y. ‎Ned. ‎VI, ‎end, ‎40a ‎ח׳ ‎הדין, ‎read ‎חיטא.]

חיי, ‎חיה ‎(b. ‎h.) ‎1) ‎to ‎live. ‎Tam. ‎32a ‎ויחיה ‎. ‎. ‎. ‎מה ‎what ‎must ‎man ‎do ‎in ‎order ‎to ‎live ‎(long)?; ‎a. ‎v. ‎fr. ‎--- ‎Part. ‎חי ‎(v. ‎חי). ‎-- ‎Keth. ‎I, ‎6 ‎חיין ‎אנו ‎מפיה ‎לא ‎we ‎do ‎not ‎live ‎on ‎what ‎comes ‎from ‎her ‎lips, ‎i. ‎e. ‎we ‎do ‎not ‎go ‎by ‎her ‎evidence. ‎Y. ‎ib. ‎lII, ‎25c ‎bot. ‎מפיה ‎כחיין ‎אנו ‎we ‎(the ‎court) ‎are ‎again ‎in ‎the ‎condition ‎of ‎dependence ‎on ‎her ‎own ‎evidence. ‎Y. ‎Shebi. ‎II, ‎34a ‎top ‎וכ׳ ‎ממי ‎חיין ‎שהן ‎they ‎live ‎(draw ‎nourishment) ‎from ‎the ‎waters ‎of ‎last ‎year; ‎ib. ‎חיה ‎הוא ‎(חייה ‎הוא) ‎it ‎draws ‎&c. ‎-- ‎Snh. ‎108a ‎חיין ‎לא ‎נידונין ‎ולא ‎they ‎have ‎no ‎share ‎in ‎the ‎resurrection ‎nor ‎will ‎they ‎be ‎judged; ‎a. ‎fr. ‎-- ‎2) ‎to ‎heal; ‎to ‎recover, ‎regain ‎health. ‎Keth. ‎6a, ‎a. ‎a ‎המכה ‎שתחיה ‎עד ‎until ‎the ‎wound ‎is ‎healed ‎up. ‎Hull. ‎7b ‎וחיה ‎and ‎did ‎recover; ‎וחית ‎and ‎it ‎(the ‎wound) ‎healed ‎up; ‎a. ‎fr. ‎[Y. ‎Maasr. ‎I, ‎48d ‎חיתה; ‎Y. ‎Shebi. ‎IV, ‎35b ‎bot. ‎חייתה, ‎v. ‎חות.] ‎Nif. ‎נחייה ‎to ‎be ‎recalled ‎to ‎life, ‎to ‎resurrect. ‎Ab. ‎IV, ‎22 ‎להחיות ‎והמתים ‎and ‎the ‎dead ‎are ‎destined ‎to ‎be ‎revived. ‎Snh. ‎90b ‎להחיות ‎שעתיד ‎(that ‎he ‎(Aaron) ‎will ‎resurrect. ‎Pi. ‎חייה, ‎חיה ‎1) ‎to ‎keep ‎allive, ‎sustain. ‎Tam. ‎32a ‎יחיה ‎עצמו ‎את ‎let ‎him ‎feed ‎himself ‎(his ‎passions, ‎be ‎selfish). ‎Yoma ‎71a ‎חיים ‎מחיה ‎He ‎who ‎sustains ‎the ‎living; ‎a. ‎fr. ‎-- ‎2) ‎to ‎recall ‎to ‎life, ‎to ‎revive. ‎Snh. ‎l. ‎c. ‎מתים ‎מחייה ‎הקב״ה ‎the ‎Lord ‎revives ‎the ‎dead. ‎Ib. ‎מחיה ‎אני ‎ממית ‎שאני ‎מה ‎what ‎I ‎put ‎to ‎death, ‎I ‎revive ‎again; ‎a. ‎fr. ‎Hif. ‎החיה, ‎החייה ‎same. ‎Ib. ‎92b ‎יחזקאל ‎שה׳ ‎מתים ‎the ‎dead ‎whom ‎Ezekiel ‎revived ‎(Ez. ‎XXXVII). ‎Ib. ‎והחייה ‎וכ׳ ‎מתים ‎and ‎revive ‎the ‎dead ‎in ‎the ‎valley ‎of ‎Dura; ‎a. ‎fr.

חיי, ‎חיא ‎ch. ‎same. ‎Targ. ‎Gen. ‎V, ‎3; ‎a. ‎v. ‎fr. ‎- ‎Part. ‎חאי, ‎חיי. ‎Targ. ‎Y. ‎Num. ‎XXI, ‎8. ‎Targ. ‎Deut. ‎VIII, ‎3; ‎a. ‎fr. ‎--Taan. ‎25a ‎דחיינא ‎או ‎. ‎.. ‎דחיית ‎(v. ‎Ms. ‎M. ‎a. ‎Rashi) ‎is ‎what ‎I ‎have ‎lived ‎more ‎or ‎what ‎I ‎have ‎yet ‎to ‎live? ‎Answ. ‎דחיית ‎what ‎thou ‎hast ‎lived. ‎Snh. ‎81a ‎דעביד ‎מאן ‎דח׳ ‎הוא ‎לכולהו ‎will ‎he ‎only ‎live ‎who ‎practiced ‎all ‎these ‎virtues?; ‎a. ‎fr. ‎-- ‎Hull. ‎7b ‎דחיי ‎קחזינא ‎הא ‎but ‎do'nt ‎we ‎see ‎that ‎they ‎do ‎recover-- ‎Snh. ‎91a ‎חיין ‎דמיתי ‎מיתי ‎דחיין ‎if ‎those ‎who ‎live ‎must ‎die, ‎can ‎uhose ‎who ‎died, ‎live ‎again?; ‎a. ‎fr. ‎Pa. ‎חיי ‎as ‎preced. ‎Pi. ‎Targ. ‎Ps. ‎LXXI, ‎20 ‎תחיי ‎(some ‎ed. ‎תחי). ‎Targ. ‎Job ‎XXXVI, ‎6; ‎a. ‎fr. ‎Af. ‎אחי, ‎אחיי, ‎אחייא ‎same. ‎Targ. ‎II ‎Kings ‎VIII, ‎1. ‎-- ‎Targ. ‎Y. ‎II ‎Deut. ‎III, ‎1; ‎a. ‎e.

חיי ‎; ‎life, ‎v. ‎חיין. ‎- ‎2) ‎the ‎living, ‎v. ‎הי ‎ch., ‎a. ‎preced.

חייא ‎mldwife, ‎v. ‎חייתא. ‎חייא ‎1) ‎life, ‎v. ‎חיין. ‎- ‎2) ‎the ‎living, ‎v. ‎חי ‎ch.

חייא, ‎חייה ‎pr. ‎n. ‎m. ‎(abbr. ‎of ‎אחיה) ‎Hiyya, ‎name ‎of ‎several ‎Amoraim. ‎Esp. ‎R. ‎H. ‎Robah ‎(the ‎elder, ‎רובה, ‎רבא, ‎רבה), ‎the ‎redactor ‎of ‎the ‎Tosefta ‎in ‎conjunction ‎with ‎R. ‎Oshaya. ‎Taan. ‎21a. ‎Y. ‎Meg. ‎IV, ‎74d ‎bot. ‎Keth. ‎103b; ‎a. ‎v. ‎fr. ‎-- ‎R. ‎H. ‎of ‎Sepphoris. ‎Y. ‎Orl. ‎III, ‎63a. ‎-- ‎R. ‎H. ‎bar ‎Abba ‎(Ba). ‎Y. ‎Sabb. ‎I, ‎3a; ‎a. ‎fr. ‎-- ‎R. ‎H. ‎bar ‎Ada. ‎I ‎a. ‎II. ‎Y. ‎Maasr. ‎I, ‎48 ‎top; ‎a. ‎fr. ‎-- ‎Y. ‎Dem. ‎II, ‎22c ‎top; ‎a. ‎fr.; ‎and ‎many ‎more, ‎v. ‎Fr. ‎M'bo, ‎p. ‎81b, ‎sq.

חויב ‎m. ‎(חוב) ‎1) ‎debtor. ‎B. ‎Mets. ‎12b ‎מודה ‎בשח׳ ‎when ‎the ‎debtor ‎admits ‎(that ‎the ‎note ‎has ‎not ‎been ‎paid); ‎a. ‎fr. ‎--- ‎2) ‎(he ‎is) ‎bound, ‎(he ‎is) ‎guilty. ‎Peah ‎IV, ‎7 ‎ח׳ ‎he ‎is ‎bound ‎(to ‎leave ‎the ‎poor ‎man's ‎corner). ‎Keth. ‎30b ‎ח׳ ‎ולרבא ‎and ‎according ‎to ‎Raba's ‎opinion ‎he ‎must ‎pay; ‎a. ‎v. ‎fr. ‎-- ‎Sabb. ‎I, ‎1 ‎ח׳ ‎is ‎guilty ‎(of ‎Sabbath-breaking, ‎eventually ‎bound ‎tto ‎bring ‎a ‎guilt-offering); ‎a. ‎v. ‎fr. ‎-- ‎Pl. ‎חייבין. ‎Ber. ‎III, ‎1 ‎ח׳ ‎are ‎bound ‎(to ‎read ‎the ‎Sh'ma); ‎a. ‎fr. ‎-- ‎Pem. ‎חייבת. ‎Hag. ‎4a, ‎a. ‎e. ‎בה ‎ח׳ ‎שהאשה ‎which ‎woman ‎is ‎bound ‎to ‎observe;a. ‎fr. ‎-- ‎Pl ‎חייבות. ‎Ib.; ‎a. ‎fr. ‎-- ‎3) ‎wicked. ‎-- ‎Pem. ‎as ‎ab. ‎Mekh. ‎B'shall. ‎s. ‎1 ‎ח׳ ‎מלכות ‎wicked ‎government ‎(usu. ‎רשעה).

חייב, ‎חיב ‎ch. ‎same. ‎Targ. ‎Mal. ‎I, ‎14.

‎m. ‎(preced.) ‎sinner, ‎wicked ‎חיבא ‎,חייבא ‎,חייב ‎man. ‎Targ. ‎Gen. ‎XVIII, ‎23; ‎a. ‎fr. ‎-- ‎Lam. ‎R. ‎to ‎II, ‎1, ‎v. ‎חוב ‎Pa. ‎-- ‎Pl. ‎חייביא, ‎חייבין. ‎Targ. ‎Job ‎XXXVIII, ‎13. ‎Targ. ‎II ‎Sam. ‎XXII, ‎5; ‎a. ‎fr. ‎-- ‎Snh. ‎91a; ‎a. ‎e.

חייה, ‎v. ‎חייא.

חייוב, ‎חייובא, ‎v. ‎חיוב, ‎חיובא.

חייט ‎m. ‎(denom. ‎of ‎חוט ‎III) ‎seamster, ‎tailor, ‎cloth. ‎mender. ‎Sabb. ‎I, ‎3; ‎Tosef. ‎ib. ‎I, ‎8; ‎a. ‎fr. ‎-- ‎Pl. ‎חייטין. ‎Y. ‎Pes. ‎IV, ‎31b ‎top.

חייט, ‎חייטא ‎ch. ‎same. ‎Gen. ‎R. ‎s. ‎11; ‎Koh. ‎R. ‎to ‎IV, ‎1, ‎v. ‎דניאל. ‎Y. ‎Sabb. ‎XV, ‎beg. ‎15a ‎חיוטא ‎(corr. ‎acc). ‎Cant. ‎R. ‎to ‎VI, ‎12, ‎v. ‎יוסטא.

‎.חוךv. ‎,חייך ‎חייך

*חייך ‎m. ‎(חוך ‎I) ‎stammerer. ‎Tanh. ‎D'barim ‎2 ‎אם ‎וכ׳ ‎ח׳ ‎אתה ‎if ‎thou ‎art ‎a ‎stammerer, ‎study ‎the ‎Law ‎repeat- ‎edly.

חייל, ‎v. ‎חול ‎I ‎ch.

חייל, ‎v. ‎חיל.

חייל, ‎חיל ‎m. ‎(b. ‎h.; ‎חול ‎I) ‎1) ‎[surrounding, ‎pro- ‎tection,] ‎army. ‎- ‎Pl. ‎חיילים, ‎חיילות. ‎Mekh. ‎B'shall. ‎s. ‎1. ‎Ib., ‎Shirah, ‎s. ‎3. ‎Ib. ‎4 ‎חיילותיו ‎לכל ‎אכסניות ‎לספק ‎to ‎pro- ‎vide ‎pay ‎for ‎all ‎his ‎troops. ‎Midr. ‎Till. ‎to ‎Ps. ‎XLVIII, ‎14. ‎(ref.to ‎לחילה ‎ib.==לחילה) ‎וכ׳ ‎לחיילותיה ‎to ‎her ‎(Jerusalem's) ‎hosts ‎that ‎shall ‎enter ‎it ‎(as ‎pilgrims); ‎a. ‎fr. ‎- ‎2) ‎strength, ‎health. ‎Gen. ‎R. ‎s. ‎54 ‎חילכם ‎יישר ‎may ‎your ‎strength ‎be ‎confirmed ‎(I ‎thank ‎you); ‎Midr. ‎Sam. ‎ch. ‎XII ‎חיליכם; ‎Yalk. ‎Sam. ‎103 ‎חיליכן. ‎Num. ‎R. ‎s. ‎10 ‎tref. ‎to ‎Prov. ‎XXXI, ‎3) ‎תורה ‎של ‎חילה ‎זה ‎that ‎is ‎the ‎strength ‎which ‎the ‎Law ‎gives. ‎-- ‎ח׳ ‎ברור, ‎v. ‎ברור.

חיילא, ‎v. ‎חילא.

חיילותא, ‎Targ. ‎Cant. ‎VIII, ‎4, ‎read; ‎חילות׳, ‎v. ‎חילא.

חיים ‎m. ‎pl. ‎(b. ‎h.; ‎היה) ‎life, ‎support; ‎health. ‎Sabb. ‎33b ‎עולם ‎חיי ‎everlasting ‎life ‎(future ‎world), ‎שעה ‎ח׳ ‎temporary ‎life ‎(physical ‎wants). ‎-- ‎נפש ‎חיי ‎necessaries ‎of ‎ife. ‎Y. ‎Ned.