A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature/מתאכלי - מתורגמן
תיומת; Rashi מתא׳; ib. in Gem. תיומות, תיומת); Sitra Emor ch. VI, Par. 7 (Rabad to Sifra l. c.; corner of the mouth). t מתאכליי m. pl. (mp. סיתכלא), דתומי כ׳ buaehes or garlic. B. Bath. 86a, v. מסובלא.
מתארא m. (= מתחרא, v. תחרו; חרי; Syr. מתרא, מתוארא, P. Sm. 2256) rake, poker, shovel. Hag. 4b, sq. הות כ׳ בידה מ׳ נקיטא (Ar. מתוארה; En Yakob מתחרא) ttook a. shovel in hand and raked &c , v. חרי. Gitt. 69b bot. וניתי וכ׳ מתוארא Ar. ed. Koh. (oth. Ar. ed. מתורא; ed. פתורא) and let him bring a shovel and put it over them &c. [Ar. a board.]
מתבן m. (b. h.; denom. of חבן) shed for straw &c. Erub. VII, 5; Tosef. ib. IX (VI), 17; a. e.
מתברא m. ch.=h. משבר. Targ. II Kings XIX, 3; Targ. 1s. XXXVII, 3. Targ. II Sam. XXII, 5 (h. text משברי); Targ. Ps. XVIII, 5 (h. text חבלי). Targ. Ex. I, 16 (G. ed. Dien. מ׳; h. text אבנים); a. e.
מתברא m., pl. מתברין (תבר) =b. h. משברים, breakers, waves. Targ. Ps. XLII, 8.
מתג (denom. of next w.) to bridle. Pesik. Zakh., p. 24b ממתגו את, v. בלם II; Yalk. Deut. 938; Tanh. ed. Bab., Ki Thetse 6 שמתגו (corr. acc.)
מתג m. (b. h.) bridle, reins. Pirke dR. El. ch. XXXVI (ref. to האמה מתג, II Sam. VIII, 1) חמור ממ׳ אחת אמה לקח וכ׳ he (Isaac) tooa one cubit's length of the reins of his ass, and gave it to him (Abimelech) as a sign of friend- ship (v. Targ. Y. Gen. XXVI, 31).
מתגא, מי׳ clf. same. Targ. Y. Gen. XXVI, 31 (v. preced.). - [Sabb. 51b bot., v. מתנא.]
מתדמרו f. v. דמר.
מתוארא, v. מתארא.
מתוביתא, מתובתא f. (יתב) seat. Targ. Jud. V, 11 מתובית ed. Lag. (oth. ed. מתובת) constr. - V. מתיבתא.
מתוויא, v. מתויא.
מתוותא, v. מתא.
מתויא, מתוו׳ m. (אתא; cmp. מתיא) being carried, desire. Targ. Y. Gen. III, 16 מתויך (h. text תשוקתך). Ib. IV, 7; a. e.
מתוך, v. תוך.
מתוכילתא f. (אכל I) relish, preserve. Pes. 43a קריבו ׳ מרדי לי Ms. M. (ed. מתכילתא לו קריבו) bring me some- thing to go with the meat. Sabb. 77b (phonetic play) ס דדא ליתא ת מתי Ar. (ed. דא תכלה מתי מתכולרא, Rashi a. Ms. O. מתוכ׳; v. Rabb. D. S. a. l. note 8) m., when will this end
מתולא m. (מתל) poet. - Pl. מתוליא. Targ. Y. Num. XXI, 27; O. מליא (ed. Bel. מתליא). Targ. ISam. XXIV,. 14 מתליא Bxt., v. מתלא.
מתון I pr. n. Mathun, 1) name of an Amora. Y. M. Kat. III, 83b top. B. Kam. 96a, sq.; Succ. 32a Ms. M. (ed. יוהנן). - 2) namme of a woman. Ber. 2)a, v. next w.
מתון IIm., מתונה f. (מתן) slow, careful considerate, patient. Hor. 14a, v. מקשה. Ber. 20a (a proverb cited, when a person was fined for attacking a Samaritan woman named מתוון) וכ׳ ארבע מ׳ מ׳ אינשי דשמרי היינו Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l.) that is what people say, mathun, mathun (to be slow) is worth four hundred Zuz. Tosef. Sabb. VII (VIII), 24,sq.; a. e. - Pl. מתונים, מתונין; f מתונות. Ab. I, 1 בדין מ׳ הוו he careful in judgment. Tosef. Makhsh. I, 8 מ׳ טיפין (R. S. to Makhsh. II, 4 חתוכות) slow (inter- rupted) drops, opp. טפה אחר טפה; a. e. [Chald. מתון, v. מתין.]
*מתון, Y. Sot. I, beg. 16b וכ׳ מתוך אלא מ׳ מתון ולא, a. corrupt., prob. arisen from a tautography of מתוך, read; אימה של דבר מתוך ולא (v. Maim. Sot. IV, 18, a. Num. R. s. 9; B'er hag-folah to Shulh. Ar. Eben ha-Ezer 178 sug- gests מדון, corresp. to מריבה in Maim. l. c.).
מתונא c. (חנן, v. מתנא) 1) reeky, foul. B. Bath. 19b במ׳ when the straw is foul. -- 2) (noun) מ׳, מתונתא f. reeky, infiltrated earth. Ib. 18a וכ׳ קשה מ׳ ground infiltrated (with urine &c.) is injurious to the wall. Ib. 19a היזיקא דמ׳ the damage caused by &c. Pes. 47b במתונא Ar. a. Ms. M. 2 (ed. במתונתא; Ms. M. 1 במתינה) it means swampy earth (which cannot be crushed to powder).
מתונה v. מתון II.
מתונתא, v. מתונא.
מתוק Im., מתוקה f. (b. h.; מתק) sweet; pleasant. Oant. R. to V, 16, v. חיך; Nuum. R. s. 10, beg.; a. fr. -- P. מתוקים, מתוקין; מתוקות. Erub. 18b; a. fr. - Esth. R. to I, 9 ממתוקים מיני, v. מתיקה.
מתוק II m. Bitter Apple or Cucumis (v. מתיקה 2). Shebi. III, 1; IX, 6 המ׳ שייבש עד until the mathok begis to dry up; [R. S. a. l. the faice of the dung]. -- Y. ib. III, beg. 34, expl. פקועה..
מתוקה, v. מתוק I.
מתוקן m. (תקן) perfected, well-arranged, finished, esp. fruits properly tithed. Dem. IV, 7 מ׳ אינו the tithes have not been given of it. Nidd. 15b, a. fr. חבר אין חזקה מ׳ שאינו דבר. . . מוציא the presumption is that a haber will not let go out of his hands anything not perfected (according to law); a. fr. -- Pl. מתוקנים, מתוקנין. Ib.; a. fr. --Yoma 71a ומ׳ . . חיים a prolonged, blessed and per- fect life.
מתורגמן m. (תרגם) interpreter. Lam. R. to I, 13 (ref. to Esth. VII, 5) וכ׳ המ׳ ויאמר למ׳ . . ויאמר King Ahasver spoke to the interpreter, and the interpreter to Esther; Yalk. Esth. 1058; (Meg. 16a תורגמן). - Esp. a) translator (into Ghaldaic or Greek) of the Hiblical portion read at services. Meg. IV, 4 וכ׳ למ׳ יקרא לא one must not read