A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature/סרק - סתום

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature
Marcus Jastrow
2354154A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic LiteratureMarcus Jastrow

סרק ‎ch., ‎Pa. ‎סריק ‎same. ‎B. ‎Kam. ‎93b ‎סרוקי ‎דסרקיה ‎he ‎carded ‎the ‎wool ‎with ‎a ‎comb, ‎opp. ‎נפוצי ‎נפציה ‎hatch- ‎elled ‎it ‎by ‎beating. ‎Lev. ‎R. ‎s. ‎5, ‎end ‎שעריה ‎ס׳ ‎he ‎combs ‎his ‎hair. ‎M. ‎Kat. ‎10b ‎סוסיא ‎לסרוקי ‎to ‎curry ‎a ‎horse. ‎Lam. ‎R. ‎to ‎II, ‎2; ‎Gitt. ‎57b, ‎a. ‎e. ‎וכ׳ ‎מסריקנא ‎I ‎shall ‎fay ‎your ‎flesh ‎with ‎iron ‎combs; ‎Lam. ‎R. ‎introd. ‎(R. ‎Josh. ‎2) ‎סייקנא; ‎a. ‎e.

סרק III, ‎Pi. ‎סירק ‎(Saf. ‎of ‎ירק; ‎cmp. ‎מרק) ‎to ‎stain ‎wood; ‎to ‎paint. ‎Kel. ‎XV, ‎2 ‎סירקן; ‎XXII, ‎9 ‎סירקו, ‎v. ‎כרקכם. ‎--- ‎[cCant. ‎R. ‎to ‎I, ‎1; ‎Yalk. ‎Prov. ‎960, ‎v. ‎סדק.]

סרק ‎m. ‎(preced.) ‎paint. ‎Snh. ‎14a; ‎Keth. ‎17a ‎Ar. ‎(ed. ‎שרק), ‎v. ‎כוחל. ‎M. ‎Kat. ‎9b ‎פניה ‎על ‎ס׳ ‎מעבירה ‎ed. ‎(Ms. ‎M. ‎a. ‎Ar. ‎ש׳ ‎מעברת) ‎she ‎may ‎pass ‎paint ‎over ‎her ‎face ‎(during ‎the ‎festive ‎weekk). ‎[Ib. ‎מטה ‎של.. ‎ס׳ ‎מעברת, ‎read ‎with ‎Ms. ‎M. ‎a. ‎Rashi; ‎סכין.] ‎Sabb. ‎95a ‎וכ׳ ‎ס׳ ‎תעביר ‎לא ‎אשה ‎(Ms. ‎O. ‎a. ‎Ar. ‎'שש) ‎a ‎woman ‎must ‎not ‎pass ‎paint ‎over ‎her ‎face ‎(on ‎the ‎Sabbath), ‎because ‎this ‎comes ‎under ‎the ‎category ‎of ‎coloring; ‎Tosef. ‎ib. ‎IX ‎(X), ‎13 ‎ש׳ ‎בו ‎שיש ‎. ‎. ‎. ‎תקנח ‎לא ‎a. ‎woman ‎must ‎not ‎rub ‎her ‎face ‎with ‎a ‎cloth ‎on ‎which ‎there ‎is ‎paint.

*סרק ‎m. ‎(preced. ‎wds.) ‎[that ‎which ‎is ‎marked ‎out ‎with ‎paint ‎for ‎cutting,] ‎a ‎strip ‎of ‎a ‎sheet. ‎Kil. ‎IX, ‎9 ‎Ms. ‎M.; ‎Tosef. ‎ib. ‎V, ‎22 ‎(ed. ‎Zuck. ‎סדק); ‎v. ‎סרט ‎2.

סרק, ‎אניס׳, ‎v. ‎הרקליאופוליס.

סרק ‎m. ‎(סרק ‎I) ‎barrenness, ‎desert. ‎ס׳־ ‎אילן ‎a ‎tree ‎which ‎bears ‎no ‎fruitt; ‎shade-tree, ‎wildt-tree. ‎Kil. ‎VI, ‎5 ‎(ref. ‎to ‎ib. ‎3) ‎וכ׳ ‎שאינו ‎כל ‎ס׳ ‎אילן ‎איזהו ‎what ‎tree ‎is ‎meant ‎by ‎ilan ‎s'rak? ‎Any ‎tree ‎which ‎bears ‎no ‎fruit; ‎(oth. ‎opin.) ‎וכ׳ ‎הזית ‎מן ‎חוין ‎ס׳ ‎א׳ ‎הכל ‎all ‎ttrees ‎are ‎s'ra, ‎except ‎olive ‎and ‎fig ‎trees; ‎(oth. ‎opin.) ‎ס׳ ‎א׳ ‎זה ‎הרי. ‎. ‎שאין ‎כל ‎whatever ‎trees ‎you ‎do ‎not ‎plant ‎in ‎orchards, ‎are ‎called ‎illan ‎s'rak. ‎B. ‎Kam. ‎91b ‎(ref. ‎to ‎Deut. ‎XX, ‎20) ‎ס׳ ‎א׳ ‎זה... ‎ען ‎לא ‎כי ‎that ‎it ‎is ‎not ‎a ‎fruit ‎ttree', ‎that ‎means ‎a ‎tree ‎which ‎bears ‎no ‎edible ‎fruit; ‎למאכל ‎ס׳ ‎להקדים ‎(sub. ‎אילן) ‎to ‎prefer ‎(for ‎cutting ‎down) ‎the ‎barren ‎tree ‎to ‎one ‎that ‎has ‎edibie ‎iruit; ‎Sifre ‎Deut. ‎204. ‎Gen. ‎R. ‎s. ‎16 ‎וכ׳ ‎ס׳ ‎לאילני ‎אומרים ‎they ‎ask ‎the ‎fruitless ‎trees, ‎why ‎are ‎you ‎so ‎noisy? ‎Ib. ‎אבל ‎וכ׳ ‎ס׳ ‎אילני ‎but ‎the ‎shade-trees ‎are ‎loud, ‎because ‎they ‎are ‎not ‎burdened ‎with ‎fruit; ‎a. ‎fr.

סרקא ‎m. ‎(סרק ‎II) ‎hatcheller, ‎carder. ‎- ‎Pl. ‎סרקין. ‎Targ. ‎Is. ‎XIX, ‎9 ‎דס׳ ‎כיתנא ‎ed. ‎Lag. ‎(ed. ‎סריקין) ‎fax ‎of ‎the ‎hatchellers(h. ‎text ‎ששריקות). ‎-- ‎[Lam. ‎R. ‎to ‎I, ‎15 ‎סרקא, ‎סרקי, ‎a ‎corrupt., ‎v. ‎סאתא ‎II.]

סרקאה, ‎סרקאי, ‎v. ‎סרקיא.

סרקי, ‎v. ‎סידקי.

סרקי ‎m. ‎(v. ‎סרק) ‎[desert-dweller,] ‎pr. ‎n. ‎Sarki ‎(Sara- ‎cenus), ‎a ‎nomadic ‎trading ‎tribe ‎(v, ‎Sm. ‎Dict. ‎Rom. ‎a. ‎Greek ‎Geogr. ‎s. ‎v. ‎Saraceni). ‎Gen. ‎R. ‎s. ‎48 ‎נדמה ‎אחד ‎וכ׳ ‎ס׳ ‎בדמות ‎לו ‎Ar. ‎(ed. ‎סדקי, ‎corr. ‎acc.) ‎one ‎of ‎tie ‎angels ‎appeared ‎to ‎him ‎as ‎a ‎Sarki, ‎one ‎as ‎a ‎Nabatean ‎&c,; ‎Yalk. ‎ib. ‎82 ‎סירקי. ‎-- ‎Pl. ‎סרקין, ‎סרקיין. ‎Y'lamd. ‎to ‎Num. ‎XXIVV, ‎6; ‎Yalk. ‎Num. ‎771 ‎(ref. ‎to ‎אהלים, ‎Num. ‎l. ‎c.) ‎לעשותן ‎בקש ‎וכ׳ ‎ס׳ ‎של ‎כאהלים ‎he ‎(Balaam) ‎wanted ‎to ‎make ‎them ‎like ‎the ‎tents ‎of ‎the ‎Saracens ‎which ‎are ‎removed ‎from ‎place ‎to ‎place. ‎Y. ‎Yoma ‎VI, ‎43c ‎bot. ‎אותו ‎אוכלין ‎הס׳ ‎the ‎desert ‎dwellers ‎ate ‎it ‎(the ‎scape-goat ‎that ‎escaped ‎death).

סרקיא. ‎סרקיי ‎סרקאה. ‎סרקאי, ‎סיר׳ ‎eh.same. ‎Y. ‎Bets. ‎V, ‎end, ‎63b, ‎v. ‎יקר. ‎Y. ‎Dem. ‎I, ‎22a ‎top ‎מן ‎מרגלי ‎סרקיא ‎דמלכא ‎(prob. ‎to ‎be ‎read ‎דסרקאי) ‎one ‎of ‎the ‎jewels ‎belonging ‎to ‎a ‎chief ‎of ‎the ‎Saracens. ‎Y. ‎B. ‎Mets. ‎II, ‎8a ‎top ‎סיר׳ ‎מחד ‎. ‎. ‎. ‎ליה ‎זבנין ‎they ‎bought ‎for ‎him ‎(R. ‎Simon ‎ben ‎Shetah) ‎the ‎ass ‎of ‎a ‎Saracen; ‎(Deut. ‎R. ‎s. ‎3, ‎in ‎Hebr. ‎dict.; ‎ישמעאלי); ‎a. ‎fr. ‎-- ‎Pl. ‎מרקאין, ‎סרקאי, ‎סרקיין. ‎Targ. ‎Y. ‎I ‎Gen. ‎XXXVII, ‎25 ‎(ed. ‎Amst. ‎ערביין; ‎Y. ‎II ‎סרקיין). ‎Ib. ‎XXXIX, ‎1 ‎Ar. ‎(ed. ‎ערבאי).

סרקי, ‎Men. ‎39b, ‎v. ‎סיריקון.

סרקין ‎(o. ‎סרקין) ‎m. ‎pl. ‎(v. ‎מייק ‎ch.) ‎unlawfully ‎acguired. ‎Y. ‎Taan. ‎I, ‎64b ‎bot. ‎ס׳ ‎דאינון ‎עליהון ‎שמעית ‎I ‎heard ‎that ‎they ‎(the ‎coins ‎deposited ‎with ‎you ‎by ‎my ‎father) ‎were ‎illl-gotten.

סרר ‎(b. ‎h.) ‎[to ‎be ‎strong,] ‎to ‎lord ‎it, ‎rebel ‎(cmp. ‎מרה). ‎-- ‎Part. ‎סורר, ‎esp. ‎ומורה ‎ס׳ ‎(בן) ‎a ‎rebellious ‎son; ‎v. ‎מרה. ‎Snh. ‎VIII, ‎1; ‎a. ‎fr.

סררה, ‎Y. ‎Ber. ‎IV, ‎8a ‎לס׳ ‎סלקית, ‎read; ‎לסדרה. ‎-Y.Sabb. ‎XII, ‎13d ‎top ‎בס׳. ‎. ‎אמר, ‎read ‎בסדרה; ‎v. ‎סדרא.

סררה ‎f. ‎(v. ‎שררה=(סרר, ‎office, ‎command. ‎- ‎Pl. ‎סררות. ‎Tanb. ‎Kor. ‎9 ‎וכ׳ ‎סררותן ‎ולא ‎אבדו ‎הם ‎(or ‎סררותן) ‎they ‎perished, ‎but ‎not ‎so ‎their ‎offices, ‎but ‎others ‎in ‎their ‎stead ‎were ‎appointed; ‎Num. ‎R. ‎s. ‎18 ‎פחדותן ‎(corr. ‎acc, ‎or ‎פקודתן). ‎- ‎V. ‎שררה.

סררותא ‎ch. ‎1) ‎same. ‎Kidd. ‎76b ‎דמתא ‎ס׳ ‎עבידנא ‎אנא ‎I ‎want ‎to ‎be ‎the ‎officer ‎of ‎the ‎town. ‎- ‎2) ‎lordliness, ‎pre- ‎sumption. ‎Pes. ‎104b ‎דמר ‎וסררותיה ‎דמו ‎רברבנותיה ‎(Ms. ‎O. ‎שדרותיה; ‎Ms. ‎O. ‎2 ‎סרבנותיה) ‎your ‎pride ‎and ‎your ‎pre- ‎sumption.

סרתא ‎= ‎סערתא, ‎q. ‎v.

סתו, ‎סתיו ‎m. ‎(b. ‎h.) ‎winter. ‎Pesik. ‎Habod., ‎p. ‎50a; ‎Pesik. ‎R. ‎s. ‎15; ‎Cant. ‎R. ‎to ‎II, ‎11 ‎הוא ‎ולא ‎הגשם ‎הוא ‎ולא ‎הס׳ ‎are ‎not ‎rain ‎and ‎winter ‎the ‎same?; ‎Yalk. ‎ib. ‎986 ‎הס׳ ‎וכ׳ ‎שששה ‎the ‎winter ‎lasts ‎six ‎months, ‎but ‎the ‎real ‎trouble ‎about ‎tthem ‎is ‎the ‎rainy ‎season; ‎a. ‎e.

סתוא, ‎סתווא, ‎סי׳ ‎ch. ‎same. ‎Targ. ‎Gen. ‎VIII, ‎22 ‎(h. ‎text ‎חרף). ‎Targ. ‎Is. ‎XVIII, ‎6 ‎ס׳ ‎יעברון ‎(h. ‎text ‎תחרף); ‎a. ‎e. ‎- ‎B. ‎Bath. ‎3b ‎וכ׳ ‎ס׳ ‎ובי ‎ס׳ ‎סתרי ‎they ‎tore ‎down ‎and ‎built ‎the ‎summer ‎house ‎(of ‎worship) ‎in ‎winter, ‎and ‎the ‎winter ‎house ‎in ‎summer. ‎Men. ‎41a, ‎v. ‎סדיגא; ‎a. ‎fr. ‎- ‎Y. ‎Taan. ‎II, ‎65b ‎top ‎לס׳ ‎קיטא ‎עפר ‎מן ‎out ‎of ‎the ‎summer's ‎dust ‎the ‎winter's ‎mud ‎is ‎made, ‎i. ‎e. ‎your ‎doing ‎during ‎the ‎year ‎is ‎passed ‎in ‎review ‎at ‎its ‎end.

סתוונית, ‎סתונ׳, ‎סית׳ ‎f, ‎pl. ‎סתווניות ‎סתונ׳, ‎סית׳ ‎(preced.) ‎winter-fruits, ‎late ‎fruits ‎(remaining ‎on ‎the ‎tree ‎until ‎winter-time). ‎Shebi. ‎IX, ‎4. ‎Ter. ‎XI, ‎2ס ‎חומן ‎vinegar ‎made ‎of ‎late ‎grapes; ‎a. ‎fr--V. ‎סיפווניות..