A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature/שבר - שבשא

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature
Marcus Jastrow
2354644A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic LiteratureMarcus Jastrow

‎struction, ‎calamity. ‎Gen. ‎R. ‎s. ‎91 ‎(play ‎on ‎שבר, ‎Gen.XLII,111, ‎a. ‎סבר) ‎וכ׳ ‎השבע ‎זה ‎סבר ‎יש ‎כי ‎הרעב ‎זה ‎ש׳ ‎יש ‎כי ‎that ‎tthere ‎is ‎a ‎calamity', ‎that ‎means ‎the ‎famine; ‎that ‎there ‎is ‎brightness', ‎that ‎means ‎lenty ‎&c. ‎Ib. ‎נאמר ‎כבר ‎והלא ‎ש׳ ‎יש. ‎. ‎. ‎ותרעב ‎has ‎it ‎not ‎been ‎said ‎before, ‎'and ‎all ‎the ‎land ‎of ‎Egypt ‎was ‎hungry'? ‎what ‎is ‎meant ‎by ‎'there ‎is ‎a ‎calamity ‎in ‎Egypt'? ‎&c. ‎Pesik. ‎Vattom., ‎p. ‎129b ‎(not ‎שכר); ‎Yalk. ‎Ps. ‎816, ‎v. ‎שבי ‎I; ‎a. ‎e. ‎-- ‎Pl. ‎שברים, ‎constr. ‎שברי. ‎Gen. ‎R. ‎s. ‎30 ‎(ref. ‎to ‎Job ‎XII, ‎5) ‎לשני ‎מוכנים ‎שהיו ‎וכ׳ ‎מלמעלן ‎לשבר ‎ש׳ ‎they ‎were ‎predestined ‎for ‎two ‎cala- ‎mities, ‎for ‎destruetion ‎from ‎above ‎(rain), ‎and ‎for ‎destruc- ‎tion ‎from ‎below ‎(rise ‎of ‎the ‎deeps). ‎Ex.R.s.18, ‎v.שבר ‎I. ‎Kel. ‎XI, ‎3, ‎a. ‎fr. ‎כלים ‎שברי ‎fragments ‎ofessels, ‎broken ‎vessels. ‎B. ‎Bath. ‎14b ‎לוחות ‎שברי ‎the ‎tablets ‎broken ‎by ‎Moses. ‎Ber. ‎8b ‎וכ׳ ‎ושברי ‎לוחות ‎. ‎בזקן ‎הזהרו ‎be ‎careful ‎not ‎to ‎despise ‎an ‎old ‎man ‎that ‎has ‎forgotten ‎his ‎learning ‎through ‎no ‎fault ‎of ‎his, ‎for ‎we ‎are ‎told, ‎tthe ‎(whole) ‎tablets ‎and ‎the ‎broken ‎ones ‎were ‎deposited ‎in ‎the ‎Ark; ‎Men. ‎99a; ‎a.fr. ‎--- ‎2) ‎a ‎broken ‎eaculation, ‎sigh, ‎esp. ‎the ‎broken ‎disconnected ‎sounds ‎produced ‎on ‎the ‎Shofar. ‎Y. ‎Taan. ‎II, ‎65b ‎top ‎(play ‎on ‎אד, ‎Gen. ‎II, ‎6) ‎וכ׳ ‎מלמטן ‎ש׳ ‎עלה ‎when ‎the ‎broken ‎tune ‎(at ‎the ‎prayer ‎meeting) ‎rises ‎from ‎below, ‎at ‎once ‎tthe ‎rain ‎comes ‎down. ‎- ‎Pl. ‎as ‎ab. ‎R. ‎Hash. ‎34a ‎תרועה ‎עשיעור ‎ש׳ ‎כשלשה ‎the ‎value ‎of ‎a ‎tru ‎ah ‎(a ‎succession ‎of ‎tremulous ‎sounds) ‎is ‎equal ‎to ‎three ‎shbarim. ‎Ib. ‎ש׳ ‎שלשה ‎. ‎.. ‎אאתקין ‎וכ׳ ‎תרועה ‎R. ‎Abbahu ‎introduced ‎in ‎Cesarea ‎(for ‎the ‎New ‎Year's ‎Day) ‎the ‎blowing ‎of ‎a ‎tkkfah ‎(a ‎succession ‎of ‎connected ‎notes), ‎three ‎sh'barim, ‎a ‎tr'wah, ‎and ‎a ‎tki'ah; ‎f. ‎es.

שבר II ‎m. ‎(b. ‎h.; ‎preced.; ‎רעבון ‎ש׳, ‎v. ‎Gen. ‎XLII, ‎19 ‎a. ‎33, ‎cmp. ‎Ps. ‎CIV, ‎11; ‎v. ‎Ehrlich ‎Mikra ‎kisגPheschuto, ‎p. ‎114 ‎sq.) ‎(sale ‎of) ‎provisions ‎(in ‎time ‎of ‎famine). ‎Gen. ‎R. ‎s. ‎91 ‎וכ׳ ‎ש׳ ‎יש ‎הכתוב ‎שאמר ‎במצרים ‎אוכל ‎יש. ‎. ‎. ‎מפני ‎why ‎does ‎not ‎the ‎Scripture ‎say ‎(Gen. ‎XLII, ‎1) ‎there ‎was ‎okhd ‎(food) ‎in ‎Egypt? ‎(why ‎is ‎it) ‎that ‎the ‎text ‎says, ‎there ‎was ‎sheber'?f

שבר, ‎שברא ‎m. ‎(denom. ‎of ‎כר ‎II, ‎כרא) ‎[boy, ‎Syr.) ‎simple, ‎foolish ‎(corresp. ‎to ‎h.פתי). ‎Targ. ‎Prov.IX, ‎410some ‎ed. ‎שכר, ‎corr. ‎acc.). ‎Ib. ‎XIV, ‎15. ‎Targ. ‎Job ‎V, ‎2 ‎(ed. ‎WIl. ‎שבירא). ‎Targ. ‎Ps. ‎XIX, ‎8 ‎(ed. ‎Lag. ‎שיבדא; ‎ed. ‎Wil. ‎שב׳, ‎corr. ‎acc.); ‎a. ‎e. ‎-- ‎Pl. ‎שברי. ‎Targ. ‎Prov., ‎4; ‎22; ‎32; ‎a. ‎fr. ‎- ‎Pem. ‎שברתא. ‎Ib. ‎IX, ‎13 ‎(ed. ‎Wil. ‎שברתה; ‎some ‎ed. ‎שכ׳, ‎corr. ‎acc.).

שברא ‎m. ‎(cmp. ‎שבריריא) ‎mullein, ‎a ‎plant ‎the ‎woclly ‎leaves ‎of ‎which ‎are ‎used ‎for ‎wicks ‎(שkco~ ‎hbyytac ‎or ‎f~oald~; ‎v. ‎Lcw ‎Pf., ‎p. ‎67). ‎Sabb. ‎20b, ‎expl. ‎המדבר ‎פתילת ‎(ed. ‎Sonc. ‎שיברא, ‎oth. ‎early ‎ed. ‎שוב׳).

שברה ‎f. ‎(cmp. ‎שברירריא) ‎blinking. ‎Y. ‎Hag. ‎II, ‎77d ‎tש ‎הוות ‎עיינה ‎one ‎of ‎her ‎eyes ‎was ‎blinking.

שברון ‎m. ‎(שבר ‎II) ‎sale ‎of ‎provisions, ‎market ‎price. ‎Gen. ‎R. ‎s. ‎8 ‎היום ‎נעשה ‎ש׳ ‎מה ‎לאלו ‎אלו ‎שואלין ‎they ‎(going ‎in) ‎ask ‎those ‎(coming ‎out), ‎how ‎was ‎the ‎market ‎to-dayV; ‎Yalk. ‎Job ‎907.

שברותא ‎f. ‎(שבר) ‎simplicity. ‎Targ. ‎Prov. ‎I, ‎22.

שבריר ‎m. ‎(cmp. ‎next ‎wd.) ‎name ‎of ‎a ‎certain ‎animal ‎living ‎in ‎the ‎water, ‎water ‎snake ‎(?). ‎-- ‎Pl. ‎שברירים, ‎שברירין. ‎Mekh. ‎Yithro, ‎Bahod., ‎s. ‎6; ‎Yalk. ‎Ex. ‎286.

שברירי, ‎שבריריא ‎m. ‎pl. ‎(=שבהר׳, ‎v. ‎שבהר; ‎cmp. ‎חיורוריא ‎a. ‎סנוור) ‎being ‎daezled, ‎blinking, ‎temporary ‎blind- ‎ness, ‎loss ‎of ‎direction. ‎Targ. ‎O. ‎Gen. ‎XIX, ‎11 ‎(ed. ‎Bel. ‎שברריא). ‎Targ. ‎II ‎Kings ‎VI, ‎18. ‎- ‎Yoma ‎28b ‎וכ׳ ‎דשמשא ‎שש׳ ‎the ‎dazzling ‎sun-light ‎coming ‎through ‎cracks ‎or ‎breaks ‎in ‎the ‎clouds ‎is ‎worse ‎than ‎the ‎uncovered ‎sun. ‎Gitt, ‎69a ‎דיממא ‎ש׳ ‎sudden ‎blindness ‎occurring ‎in ‎day-time ‎(from ‎dazzling ‎light). ‎Ib. ‎דליליא ‎ש׳ ‎blindness ‎occurring ‎at ‎night ‎(believed ‎to ‎be ‎caused ‎hy ‎a ‎demon ‎living ‎in ‎the ‎water ‎or ‎in ‎wateז ‎vessels. ‎Ib. ‎(an ‎incantation ‎for ‎bliudness) ‎לשש׳ ‎וכ ‎דפלוני ‎shabrire ‎of ‎N, ‎son ‎of ‎N, ‎leave ‎&c. ‎Ab. ‎Zar, ‎12b; ‎Pes. ‎112a ‎ש׳ ‎סכנת ‎the ‎danger ‎of ‎getting ‎blind ‎(from ‎drinking ‎at ‎night). ‎Ib. ‎(an ‎incantation ‎against ‎thirst ‎at ‎night) ‎וכ׳ ‎ברירי ‎ש׳ ‎מש׳. ‎.. ‎איהו ‎נימא ‎let ‎him ‎say ‎to ‎him- ‎self, ‎N, ‎son ‎of ‎N, ‎my ‎[thy) ‎mother ‎told ‎me, ‎be ‎on ‎guard ‎against ‎shabrire; ‎shabrire, ‎b'rire, ‎rire ‎yire, ‎re.

שבש ‎(= ‎שבשב, ‎fmp. ‎שובב) ‎to ‎run ‎in ‎all ‎directions, ‎blunder. ‎Pi. ‎שבש ‎to ‎entangle, ‎confound; ‎part. ‎pass. ‎מששובש; ‎f. ‎מששובשת ‎throawn ‎into ‎confusion. ‎Yeb. ‎XVI, ‎7, ‎v. ‎גייס. ‎Lev. ‎R. ‎s. ‎35; ‎Cant. ‎R. ‎to ‎VI, ‎11. ‎Hithpa. ‎השתבש ‎to ‎be ‎entangled. ‎Midr. ‎Till.to ‎Ps. ‎XVIII, ‎11 ‎משתבשות ‎סוסיהן ‎וטלפות ‎ed. ‎Bub. ‎(oth. ‎ed. ‎משתמטות) ‎and ‎the ‎hoofs ‎of ‎their ‎horses ‎were ‎entangled ‎(caught ‎in ‎the ‎mud).

שבש, ‎Pa. ‎שביש ‎1) ‎(denom. ‎of ‎שבשא) ‎to ‎branch ‎off, ‎send ‎forth ‎branches. ‎Targ. ‎Ps. ‎LXXX, ‎12 ‎שבישתא ‎Ms. ‎(ed. ‎Wil. ‎שבשת, ‎Pe.). ‎- ‎2) ‎to ‎cutt ‎branches, ‎harvest ‎grapes. ‎B. ‎Mets. ‎73a, ‎v. ‎שבשא. ‎-- ‎3) ‎(v. ‎preced.) ‎to ‎entangle, ‎con- ‎found, ‎overpower. ‎Targ. ‎Jer. ‎XX, ‎7 ‎(h. ‎text ‎פתה); ‎Targ. ‎II ‎Esth. ‎I, ‎2. ‎Targ. ‎Koh. ‎V, ‎1. ‎-- ‎Part. ‎pass. ‎משבש; ‎pl. ‎משבשין. ‎Targ. ‎Job ‎XL, ‎17 ‎(Ms. ‎משתבשין ‎Itthpa.; ‎h. ‎text ‎ישרגו). ‎-- ‎Yeb. ‎75b ‎וכ׳ ‎למרימר ‎לשבושיה ‎he ‎only ‎wanted ‎to ‎confuse ‎M'remar ‎(test ‎his ‎ingenuity). ‎Ib, ‎108b ‎אזל. ‎אאיידי ‎וכ׳ ‎משבש ‎because ‎she ‎is ‎familiar ‎with ‎his ‎hints ‎and ‎signs, ‎he ‎may ‎confuse ‎(have ‎undue ‎infuence ‎over) ‎her ‎and ‎remarry ‎her. ‎Ib. ‎אישבשא ‎ולא ‎שבשה ‎כבר ‎הא ‎(not ‎שבשא) ‎he ‎has ‎before ‎ried ‎to ‎inffuence ‎her, ‎and ‎she ‎was ‎not ‎in- ‎fuenced. ‎Ned. ‎89b ‎וכ׳ ‎ואנסביה ‎שבשיה ‎(not ‎ואינסיב, ‎Rashi ‎שיבשיה) ‎he ‎persuaded ‎him ‎and ‎made ‎him ‎take ‎a ‎wife. ‎thpa. ‎אישתבש, ‎אישבש ‎1) ‎to ‎be ‎entangled. ‎Targ. ‎Lam. ‎I, ‎14 ‎(ed. ‎Lag. ‎a. ‎oth. ‎אתיבשו, ‎oth. ‎ed. ‎איתבשו, ‎corr. ‎acc.; ‎h. ‎text ‎ישתרגו). ‎-- ‎2) ‎to ‎be ‎confounded. ‎Targ. ‎Jer. ‎l. ‎c. ‎(h. ‎text ‎ואפת). ‎Ib. ‎L, ‎36 ‎(h. ‎text ‎לאלו). ‎Targ. ‎Ez. ‎XXIV,10-- ‎Yeb. ‎l. ‎c. ‎אישבשא ‎(marg. ‎corr. ‎אשתבשא), ‎v. ‎supra. ‎- ‎Esp. ‎to ‎blundter, ‎be ‎mistaken. ‎Pes. ‎17a ‎כהני ‎אישתבש ‎the ‎answer ‎of ‎the ‎priests ‎was ‎erroneous. ‎Shebu. ‎28b ‎אישתבשת ‎thou ‎art ‎mistaaen; ‎Zeb. ‎26a. ‎-- ‎V. ‎משבשתא. ‎בשט ‎a., ‎pl. ‎שבשיןeext ‎w. ‎Yalk. ‎Es. ‎362, ‎v. ‎שבטוטין.

שבשא, ‎שי׳ ‎m. ‎(preced. ‎wds.) ‎ramification, ‎branch.