A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature/שואבה - שובל

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature
Marcus Jastrow
2354654A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic LiteratureMarcus Jastrow

‎(id ‎olatry) ‎to ‎commit ‎it; ‎וכ׳ ‎ש׳ ‎לעשות ‎העתידים ‎those ‎that ‎will ‎commit ‎falsehood ‎and ‎be ‎put ‎to ‎death. ‎לשש׳־ ‎in ‎vain, ‎to ‎no ‎prpose. ‎Keth. ‎62b, ‎v. ‎שמר. ‎Y. ‎Meg. ‎III, ‎74a ‎bot., ‎v. ‎תמרורים.

שואבה ‎f. ‎(שאב) ‎drawing; ‎הש׳ ‎בית ‎(or ‎sub. ‎בית) ‎the ‎wdll ‎from ‎which ‎the ‎water ‎was ‎draawn ‎for ‎libation ‎on ‎the ‎Succoth ‎festival; ‎הש׳ ‎בית ‎שמחת ‎(or ‎sub. ‎שמחת) ‎the ‎joyous ‎procession ‎to ‎and ‎from ‎the ‎well. ‎Succ. ‎V, ‎1 ‎(50a) ‎החליל ‎הש׳ ‎בית ‎של ‎(Ms. ‎M. ‎2 ‎השאובה, ‎throughout ‎the ‎entire ‎chapter, ‎v. ‎Rabb. ‎D. ‎S. ‎a.l. ‎note ‎1) ‎themusical ‎performances ‎at ‎the ‎ceremony ‎of the ‎drawlng ‎ofwater. ‎Ib..(51a) ‎כל.,שמחת ‎וכ׳ ‎הש׳ ‎בית ‎he ‎that ‎has ‎not ‎witnessed ‎the ‎rejoicing ‎at ‎the ‎ceremony ‎&c., ‎has ‎never ‎seen ‎rejoicing. ‎Y. ‎ib. ‎V, ‎beg. ‎55a ‎וכ׳ ‎ש׳ ‎בית ‎שמה ‎נקרא ‎למח ‎why ‎was ‎it ‎called ‎(the ‎rejoicing ‎of) ‎the ‎place ‎of ‎drawing? ‎Because ‎from ‎there ‎they ‎drew ‎holy ‎inspiration; ‎a. ‎e. ‎- ‎Bab. ‎ib. ‎50b ‎ש׳ ‎תני ‎חד ‎חשובה ‎תנני ‎וחד ‎one ‎cited ‎the ‎version ‎shœbah, ‎the ‎other, ‎hdshubah ‎(a ‎phonetic ‎change ‎of ‎haslhh-s'ubah, ‎v. ‎supra).

שואה, ‎Targ. ‎I ‎Chr. ‎VIII, ‎9 ‎ש׳ ‎בני, ‎v. ‎נישואין ‎ch.

שיאר, ‎שואר, ‎v. ‎sub ‎שו׳.

שוב I ‎(b. ‎h.) ‎to ‎go ‎back, ‎come ‎back. ‎Sot. ‎10b ‎עובר ‎כל ‎וששב ‎every ‎passer-by ‎(in ‎going ‎or ‎coming ‎back). ‎Gen. ‎R. ‎s. ‎48, ‎a. ‎fr. ‎והששעים ‎העוברים ‎the ‎travellers. ‎Lev. ‎R. ‎s. ‎23 ‎עליו ‎נפשו ‎ושבת ‎(not ‎עליה) ‎and ‎his ‎soul ‎came ‎back ‎(was ‎restored) ‎to ‎him, ‎ie..he ‎was ‎reconciled; ‎a.fr. ‎-Esp..o ‎return ‎(o ‎God); ‎to ‎repent. ‎B. ‎Bath. ‎110a ‎(play ‎on ‎שבאל ‎I ‎Chr. ‎XXVI, ‎24) ‎לבו ‎בכל ‎לאל ‎ששב ‎he ‎returned ‎to ‎God ‎with ‎all ‎his ‎heart. ‎Hor. ‎2a ‎(ref. ‎to ‎Lev. ‎IV, ‎22, ‎sq.) ‎ששב ‎לא ‎. ‎. ‎השב ‎וכ׳ ‎he ‎who ‎repents ‎when ‎he ‎finds ‎out ‎(his ‎wrong) ‎brings ‎a ‎sacrifice ‎for ‎his ‎error; ‎if ‎he ‎does ‎not ‎repent, ‎he ‎is ‎not ‎permitted ‎to ‎sacrifice. ‎Ab. ‎II, ‎10 ‎וכ׳ ‎יום ‎ושוב ‎repent ‎one ‎day ‎before ‎thy ‎death. ‎Ex. ‎R. ‎s. ‎42 ‎השבים ‎מקבלים ‎לעולם ‎repentant ‎sinners ‎are ‎accepted ‎at ‎all ‎imes; ‎a. ‎fr. ‎Hif. ‎השיב ‎1) ‎to ‎bring ‎back, ‎return, ‎restore. ‎Y. ‎Yoma. ‎VIII, ‎45a ‎bot. ‎הנפש ‎את ‎משיב ‎החומין ‎vinegar ‎restores ‎life, ‎is ‎a ‎refreshing ‎drink. ‎Gitt.55b, ‎a. ‎e. ‎כמשיב..נופטור ‎אלא ‎אינו ‎he ‎is ‎in ‎that ‎case ‎like ‎one ‎who ‎restores ‎a ‎lost ‎object, ‎and ‎ttherefore ‎is ‎not ‎bound ‎to ‎make ‎oath. ‎Ib. ‎.. ‎משיב ‎ליה ‎ת ‎פטור ‎he ‎is ‎not ‎of ‎the ‎opinion ‎that ‎he ‎who ‎restores ‎a ‎lost ‎object ‎iss ‎exempt ‎from ‎making ‎oath; ‎a. ‎fr. ‎- ‎2) ‎to ‎reply; ‎to ‎refute. ‎Ab. ‎II, ‎14 ‎וכ׳ ‎שתשיב ‎מה ‎ודע ‎that ‎you ‎may ‎know ‎how ‎to ‎answer ‎the ‎sceptic. ‎Y. ‎Gitt. ‎IX, ‎beg. ‎50a ‎.. ‎ככנסו ‎וכ׳ ‎דבריו ‎על ‎להשיב ‎four ‎elders ‎met ‎to ‎refute ‎R. ‎Eliezer's ‎words; ‎Bab. ‎ib. ‎83a; ‎Tosef. ‎ib. ‎IX ‎(VII), ‎1. ‎Y. ‎l. ‎c. ‎אין ‎וכ׳ ‎הארי ‎את ‎משיבים ‎אתם ‎are ‎you ‎not ‎going ‎to ‎refute ‎the ‎lion ‎after ‎he ‎is ‎dead?; ‎Bab. ‎ib. ‎l. ‎c. ‎וכ׳ ‎משיבין ‎אין ‎you ‎dare ‎not ‎refute ‎&c. ‎Y. ‎l. ‎c. ‎טרפון ‎ר׳ ‎ה׳ ‎R. ‎T. ‎argued ‎&c. ‎(Bab..c. ‎נענה; ‎Tosef. ‎. ‎c. ‎אמר). ‎Sabb. ‎88bמשיבין... ‎שומעין, ‎v. ‎חרפה. ‎B. ‎Kam. ‎63b, ‎a. ‎e. ‎הקישא ‎על ‎משיבין ‎אין ‎you ‎must ‎not ‎argue ‎against ‎a ‎conclusion ‎from ‎analogy. ‎Ab. ‎Zar. ‎III, ‎4 ‎במרח״ן ‎משיבין ‎אין ‎we ‎must ‎not ‎answer ‎(a ‎religious ‎question) ‎in ‎the ‎bath-house. ‎M. ‎Kat. ‎21b ‎שואל ‎ואינו ‎משיב ‎the ‎mourner ‎may ‎answer ‎(a ‎salutation), ‎but ‎must ‎not ‎salute; ‎כדרכו ‎ומשיב ‎שואל ‎he ‎may ‎salute ‎and ‎answer ‎as ‎usual; ‎a. ‎fr. ‎-[Y. ‎Gitt. ‎VIII, ‎49c ‎top, ‎in ‎Chald. ‎dict. ‎משיב, ‎v. ‎תוב ‎I ‎-- ‎3) ‎to ‎go ‎back ‎with ‎a ‎message. ‎Meg. ‎15a; ‎Ab. ‎Zar. ‎10b ‎הקלקלה ‎על ‎משיבין ‎אין ‎you ‎need ‎not ‎go ‎back ‎(to ‎him ‎that ‎sent ‎you) ‎to ‎bring ‎bad ‎news. ‎Hof. ‎הושב ‎to ‎be ‎replied; ‎to ‎refer. ‎Y. ‎B. ‎Kam. ‎II, ‎3a ‎top ‎הושבה ‎הראשונה ‎על ‎the ‎modification ‎in ‎the ‎Mishnah ‎(במה ‎אמורים ‎דברים) ‎refers ‎to ‎the ‎first ‎clause ‎only; ‎כולה ‎כל ‎הושבה ‎it ‎refers ‎to ‎the ‎whole ‎paragraph. ‎Y. ‎Bicc. ‎II, ‎65a ‎top; ‎a. ‎e.

שוב II ‎adv. ‎again, ‎furthermore. ‎Nidd. ‎V, ‎7 ‎וכ׳ ‎אין ‎ש׳ ‎her ‎father ‎has ‎no ‎onger ‎control ‎over ‎her. ‎Sabb. ‎88b, ‎sq. ‎כתיב ‎מה ‎שש׳ ‎furthermore, ‎what ‎is ‎written ‎in ‎it; ‎a. ‎fr.

שובא ‎m. ‎captor, ‎v. ‎שבי.

שובא, ‎שובאי, ‎v. ‎שב ‎II.

שובדא, ‎Y. ‎Shebu. ‎I, ‎33b ‎ש׳ ‎לוי, ‎v. ‎סוכיא.

שובה, ‎v. ‎שב ‎II.

שובטא, ‎v. ‎שבט.

שובך ‎(b. ‎h.) ‎pr. ‎n. ‎m. ‎Shobach, ‎an ‎Ammonite ‎general. ‎Sot. ‎VIII, ‎1 ‎ש׳ ‎של ‎. ‎. ‎בני ‎the ‎Ammonites ‎went ‎into ‎battle ‎relying ‎on ‎the ‎strength ‎of ‎Sh. ‎Ib. ‎42b ‎שופך ‎וכתיב ‎ש׳ ‎כתיב ‎the ‎name ‎is ‎once ‎written ‎Shobach ‎(II ‎Sam. ‎X, ‎16), ‎and ‎once ‎Shophach ‎(I ‎Chr. ‎XIX, ‎16); ‎כשובך ‎עשוי ‎. ‎. ‎אמר ‎חד ‎onne ‎authority ‎says, ‎his ‎real ‎name ‎was ‎Shophach, ‎and ‎he ‎was ‎called ‎Shobach, ‎because ‎he ‎was ‎built ‎like ‎a ‎dove- ‎cote ‎(of ‎high ‎stature, ‎v. ‎next ‎w.), ‎v. ‎פךkש.

שובך ‎m. ‎(שבך; ‎cmp. ‎שבכה) ‎net-work, ‎esp. ‎(b. ‎h. ‎ארבה) ‎dove-cote. ‎Ex. ‎R. ‎s. ‎t40 ‎(play ‎on ‎שובל, ‎I ‎Chr. ‎IV, ‎1, ‎sq.) ‎לאלהים ‎שובך ‎שהעמיד ‎ושובל ‎(not ‎ושובך) ‎Bezalel ‎was ‎sur- ‎named ‎Shobal ‎because ‎he ‎erected ‎a ‎dove-cote ‎for ‎God, ‎כש׳ ‎עומד ‎שהיה ‎המשכן ‎זה ‎that ‎is ‎the ‎Tabernacle, ‎which. ‎stood ‎(high) ‎like ‎a ‎dove-cote. ‎Ib. ‎כש׳ ‎. ‎. ‎. ‎העמיד ‎the ‎Lord ‎had ‎theabernacle ‎put ‎up ‎like ‎a ‎dove-cote ‎(for ‎the ‎dove ‎Israel). ‎B. ‎Bath. ‎II, ‎5 ‎וכ׳ ‎הש׳ ‎מן... ‎מרחיקין ‎you ‎must ‎keep ‎your ‎ladder ‎(when ‎lopping ‎trees ‎&c.) ‎four ‎cubits ‎away ‎from ‎your ‎neighborr's ‎dove-cote. ‎Ib. ‎וכ ‎הש׳ ‎מרחיקיןאת ‎you ‎must ‎keep ‎your ‎dove-cotes ‎at ‎a ‎distance ‎of ‎fifty ‎cubits ‎from ‎the ‎town. ‎Ib. ‎6 ‎הש׳ ‎בעל ‎של ‎הוא ‎הרי ‎it ‎belongs ‎to ‎the ‎owner ‎of ‎the ‎nearest ‎dove-cote. ‎Ib. ‎V, ‎3 ‎ש׳ ‎פירות ‎the ‎crop ‎of ‎a ‎dove-cote ‎(the ‎brood ‎of ‎the ‎season); ‎a. ‎fr. ‎- ‎Pl. ‎שובכות, ‎שובכין. ‎Ib. ‎II, ‎6. ‎B. ‎Kam. ‎83a ‎ש׳ ‎ישוב ‎a ‎group ‎of ‎dove- ‎cotes; ‎a. ‎e. ‎-- ‎Pes. ‎IV, ‎755b) ‎וכ׳ ‎לתרנגולים ‎ש׳ ‎מושיבין ‎(Ms. ‎(, ‎לתרנגולת) ‎you ‎may ‎set ‎up ‎chicken ‎- ‎houses ‎(put ‎in ‎eggs ‎for ‎brooding) ‎on ‎the ‎fourteenth ‎of ‎Nisan; ‎[vers. ‎quoted ‎in ‎Rashi; ‎ותרנגולת ‎ש׳ ‎מושיבין ‎you ‎may ‎set ‎brood- ‎ing ‎doves ‎in ‎cotes, ‎and ‎also ‎hens].

שובכא ‎ch. ‎same. ‎Targ. ‎Hos. ‎XI, ‎11. ‎Targ. ‎Jer. ‎XLVIII, ‎28. ‎-- ‎B. ‎Bath. ‎144 ‎דיוני ‎ש׳ ‎dove-cote. ‎-- ‎P. ‎שובכיא, ‎שובכין. ‎Targ. ‎Is. ‎LX, ‎ס.

שובל ‎(b. ‎h.) ‎pr. ‎n. ‎m. ‎Shobal, ‎homiletical ‎surname ‎of ‎Bezalel. ‎Ex. ‎R. ‎s. ‎40, ‎s. ‎ובךkש.