A Hundred Verses from Old Japan/Poem 45

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
4381366A Hundred Verses from Old Japan — Poem 45William Ninnis PorterFujiwara no Koretada

45


KEN-TOKU KŌ

Aware to mo
Iu beki hito wa
Omohoede
Mi no itazura ni
Narinu beki kana.


PRINCE KEN-TOKU

I dare not hope my lady-love
Will smile on me again;
She knows no pity, and my life
I care not to retain,
Since all my prayers are vain.


The real name of the writer of this verse was Koretada Fujiwara; he died in the year 972, and Prince Ken-toku is his posthumous name.

Aware to mo means, in conjunction with the next line, ‘that she would give me words of pity’; but aware tomo can also mean ‘to meet as a friend’.

In spite of the Prince’s fears, the illustration seems to suggest that his lady-love changed her mind, and came to visit him once more.