A Hundred Verses from Old Japan/Poem 79

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
4382846A Hundred Verses from Old Japan — Poem 79William Ninnis PorterFujiwara no Akisuke

79


SAKYŌ NO TAIU AKI-SUKE

Aki kaze ni
Tanabiku kumo no
Taema yori
More-izuru tsuki no
Kage no sayakesa.


THE SHINTO OFFICIAL AKI-SUKE, OF THE
LEFT SIDE OF THE CAPITAL

See, how the wind of autumn drives
The clouds to left and right,
While in between the moon peeps out,
Dispersing with her light
The darkness of the night.


Aki-suke died about the year 1155. More-izuru literally means, that the light of the moon ‘leaks out’; the verse is a charming example of a Japanese picture-poem. Probably the first word of the verse was purposely made to coincide with the poet’s first name in sound, although the two words are written with different characters in the original.