A Hundred Verses from Old Japan/Poem 97

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
4384338A Hundred Verses from Old Japan — Poem 97William Ninnis PorterFujiwara no Teika

97


GON CHŪ-NAGON SADA-IYE

Konu hito wo
Matsu-hō no ura no
Yūnagi ni
Yaku ya moshio no
Mi mo kogare-tsutsu.


THE ASSISTANT IMPERIAL ADVISER SADA-IYE

Upon the shore of Matsu-hō
For thee I pine and sigh;
Though calm and cool the evening air,
These salt-pans caked and dry
Are not more parched than I!


Sada-iye, of the Fujiwara family, was the Compiler of this Collection of verses; he was the son of Toshi-nari, the writer of verse No. 83, and he entered the priesthood, dying in the year 1242, at the age of eighty.

Matsu-hō is on the north coast of the Island of Awaji, in the Inland Sea; but the word also means ‘a place of waiting and longing for somebody’. Kogare means ‘scorching or evaporating’ (sea-water in the salt-pans), but it also has the meaning ‘to long for, or to love ardently.’

The illustration shows two men carrying pails of sea-water to the salt-pans.