Addresses to the German Nation
CONTENTS | |||
page | |||
Introduction | . . . | xi | |
Translation | |||
First Address: Introduction and General Survey
|
. . . | 1 | |
Second Address: The General Nature of the New Education
|
. . . | 19 | |
Third Address: Description of the New Education (continued)
|
. . . | 36 | |
Fourth Address: The Chief Difference between the Germans and the other Peoples of Teutonic descent
|
. . . | 52 | |
Fifth Address: The Consequences of the Difference that has been indicated
|
. . . | 72 | |
Sixth Address: German Characteristics as Exhibited in History
|
. . . | 91 | |
Seventh Address: A Closer Study of the Originality and Characteristics of a People
|
. . . | 108 | |
Eighth Address: What is a People in the Higher Meaning of the Word, and what is Love of Fatherland?
|
. . . | 130 | |
Ninth Address: The Starting-point that Actually Exists for the New National Education of the Germans
|
. . . | 152 | |
Tenth Address: Further Definition of the German National Education
|
. . . | 169 |
Eleventh Address: On whom will the Carrying-out of this Scheme of Education devolve?
|
. . . | 187 | |
Twelfth Address: Concerning the Means for our Preservation until we attain our Main Object
|
. . . | 205 | |
Thirteenth Address: The same subject further considered
|
. . . | 223 | |
Fourteenth Address: Conclusion
|
. . . | 248 |
This translation is based on Vogt’s edition of Fichte’s Reden an die deutsche Nation in the Bibliothek pädagogischer Klassiker, Langensalza, 1896.
Mr Jones is responsible for the translation of Addresses 4, 5, 6, 7, 8, 12, 13, and 14, Dr Turnbull for the remainder and for the introduction, which is intended primarily for the general reader. Each of us, however, has had the benefit of the other’s suggestions and criticisms. We have endeavoured to make the rendering of the principal technical terms uniform throughout, and have aimed at making the translation intelligible, while keeping close to the original German.
We desire to express our deep gratitude to Prof. E. T. Campagnac for originally suggesting the translation, for showing the deepest interest in the work throughout, and for reading part of the MS. Dr Turnbull wishes also to thank Miss E. Purdie for a number of valuable comments on the rendering of the first address.
R. F. J.
G. H. T.
This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.
Original: |
This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.
Public domainPublic domainfalsefalse |
---|---|
Translation: |
This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1929. The longest-living author of this work died in 1961, so this work is in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 62 years or less. This work may be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.
Public domainPublic domainfalsefalse |