Atharva-Veda Samhita/Book VI/Hymn 112

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
1469274Atharva-Veda SamhitaBook VI, Hymn 112William Dwight Whitney

112. For expiation of overslaughing.

[Atharvan.—āgneyam. trāiṣṭubham..]

Found also in Pāipp. xix. (vs. 3 in i.). Used by Kāuç. (46. 26), with vi. 113, in a spell to expiate the offense of parivitti 'overslaughing,' or the marriage of a younger before an elder brother ⌊see Zimmer, p. 315⌋.

Translated: Ludwig, p. 469; Grill, 15, 171; Griffith, i. 306; Bloomfield, AJP. xvii. 437 (elaborate discussion, p. 430 ff.), or JAOS. xvi. p. cxxii (= PAOS., March, 1894); SBE. xlii. 164, 521.


1. Let not this one, O Agni, slay the oldest of them; protect him from uprooting; do thou, foreknowing, unfasten the bonds of the seizure (grā́hi); let all the gods assent to thee.

The allusions in this verse to the same trio of asterisms that were mentioned in 110. 2 are very evident. According to the comm., "this one" in a is the parivitta ⌊which he takes quite wrongly as the overslaugher—see comm. to vs. 3 a⌋. Ppp. reads prajā nas at end of c, and has, for d, pitāputrāu mātaraṁ muñca sarvān (our 2 d).


2. Do thou, O Agni, loosen up the bonds of them, the three with which they three were tied up; do thou, foreknowing, unfasten the bonds of the seizure; free all—father, son, mother.

The comm. reads utthitās for utsitās in b; the word is, strangely, not divided into út॰sitāḥ in the pada-text, which ⌊non-division⌋ would be proper treatment for útthtās, and part of the mss. (including our H.I.O.) read útthitās. The second half-verse is wanting in Ppp. (save as d is found in it as 1 d: see above).


3. With what bonds the overslaughed one is bound apart, applied and tied up on each limb—let them be released, for they are releasers; wipe off difficulties, O Pūshan, on the embryo-slayer.

The comm. again commits the violence of understanding párivittas in a as if it were parivettā 'the overslaugher.' The participles in b are nom. sing, masc., applying to the bound person. The comm. again reads utthitas, again supported by a few mss. (including our H.I.), and the pada-text again has útsitaḥ, undivided. All our mss. save one (K.), and all but one of SPP's, read te (without accent) in c; the translation given implies the emendation to , which is made in SPP's text, also on the authority of the comm. After it, SPP. reads mucyantām, with, as he claims, all but one of his authorities; of ours, only D.Kp.T. have it, and K. mucyatām, all the rest muñcantām, as in our text. In Ppp., this verse is found in i., in this form: ebhiṣ pāçāir muduṣāu patir nibaddhaḥ paroparārpito an̄ge-an̄ge vi te cṛtyantāṁ vicṛtām hi santi etc. (d as in our text).