Atharva-Veda Samhita/Book VII/Hymn 46 (48)

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

46 (48). To Sinīvāli (goddess of the new moon).

[Atharvan.-—tṛcam. mantroktadevatyam. ānuṣṭubham: 3. triṣṭubh.]

Found also in Pāipp. xx. (in the verse-order 2, 1, 3). Used by Kāuç. (32. 3), with hymn 29 etc., and again (59. 19) with hymn 17 etc.: see under hymns 29 and 17. In Vāit. (1. 14), in the parvan sacrifice, it conciliates Sinīvālī.

Translated: Henry, 16, 73; Griffith, i. 347.


1. O Sinīvālī, of the broad braids, that art sister of the gods! enjoy thou the offered oblation; appoint us progeny, O goddess.

Some of the mss. (including our Bp.P.) wrongly leave ási unaccented in b. Most of our mss. read didiḍhḍhi in d, but SPP. reports nothing of the kind from his authorities; Ppp. gives didiḍhi. The verse is RV. ii. 32. 6 (also VS. xxxiv. 10; TS. iii. i. 113; MS. iv. 12. 6), without variant.* The second half is nearly the same with 20. 2 c, d; 68. 1 c, d. The comm. gives several discordant interpretations of pṛthuṣṭuke, and is uncertain whether to take didiḍḍhi from diçGram. §218⌋ or from dih. *⌊And b is nearly v. 5. 1 d and vi. 100. 3 b.⌋


2. She that is of good arms, of good fingers, bearing well, giving birth to many—to that Sinīvālī, mistress of the people, offer ye oblation.

The verse is RV. ii. 32. 7, without variant (also TS.MS., as above, both with supāṇís for subāhús). Ppp. reads in a, b suman̄galis suṣumā.


3. Who, mistress of the people, art a match for (? pratī́cī) Indra, the thousand-braided goddess coming on, to thee, O spouse of Vishṇu, are the oblations given; stir up thy husband, O goddess, unto bestowal.

Ppp. reads viçvatas (for viçpatnī) in a, sahasrastutā in b, and rādhasā in d. Henry acutely points out that this verse probably belongs to Anumati, who is else left unaddressed in this group of hymns to the lunar deities, and that its description applies best to her.