Atharva-Veda Samhita/Book VII/Hymn 7 (8)
7 (8). Praise of the Ādityas.
[Atharvan (as above).—aditidevatyam. ārṣī jagatī.*]
Found also in Pāipp. xx. Used by Kāuç. (59. 18) with 2, as explained under that hymn. *⌊The Anukr., defining as trāiṣṭubhāni the "first eight hymns," included this among them: by inadvertence, it would seem, since he here calls it ārṣi jagatī.
Translated: Henry, 3, 52; Griffith, i. 331.
1. Of Diti's sons, of Aditi's, I have commemorated the aid, of the great inviolable gods; for their domain (dhā́man) is deep in the sea; no one soever is beyond them by homage.
This translation is in part mechanical, understanding also ávas at beginning of b (which = RV. x. 36. 11 b: cf. also 65. 3 a), regarding anarmáṇām as = anarváṇām (so RV.), and giving gabhiṣák (p. gabhi॰sák) the sense conjectured for it by BR., which is also that of the comm. (gambhīram). The variants of Ppp. and of MS. (i. 3. 9) indicate that our text is without much authority: MS. has d. p. a. akāriṣam urúçarmaṇām bṛhatā́m varūtínām: yéṣāṁ nā́māni víhitāni dhāmaçáç cittāír yajanti bhúvanāya jīváse; Ppp. (after a), mahāçarmaṇāṁ mahatām anṛmṇām: tvesāyu dhāmi gabhiṣat samudraṁ na hi ṣāṁ ye apasaṣ paro ‘sti kiṁ cana. Námasā is perhaps corrupted from mánasā ⌊cf. iv. 39. 9 n.⌋ and enān from enā́. The great majority of our mss. (all save D.R.) read akārṣam at end of a; SPP. reports the great majority of his as giving akāriṣam, which he accordingly adopts in his text. Ppp. has akārṣam, MS. akāriṣam. Our Bp. has enām in d. The testimony of the Anukr. as to akārṣam or -riṣam is of no value.