Atharva-Veda Samhita/Book XVI/Paryaya 7

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

7. Paryāya the seventh.

[Yama.—dvyadhikaṁ vihitam, duḥsvapnanāçanadevatya. 1. pan̄kti; 2. sāmny anuṣṭubh; 3. āsury uṣṇih; 4. prājāpatyā gāyatrī; 5. ārcy uṣṇih; 6, 9, 11. sāmnī bṛhatī; 7. yājuṣī gāyatrī; 8. prājāpatyā bṛhatī; 10. sāmnī gāyatrī; 12. bhurik prājāpatyā ‘nuṣṭubh; 13. āsurī triṣṭubh.]

The definition of number of verses in the paryāya is taken by the Anukr. verbatim from the Old Anukr. (cf. p. 793, line 12), and appears to mean that the number of verses exceeds by two that of the preceding paryāya.

Translated: Griffith, ii. 205.


1. With that I pierce him; with ill-success I pierce him; with extermination I pierce him; with calamity I pierce him; with seizure I pierce him; with darkness I pierce him.

The 'that' of the first clause doubtless refers to 6. 11.


2. I demand against him with the terrible, cruel demands (prāiṣá) of the gods.

The word prāiṣá seems here to be used, not in its ritual sense which is common later, but rather in a sense suggested by its etymology.


3. I set him in the two tusks of Vāiçvānara.

⌊This seems to be an unmetrical version of iv. 36. 2 c, d.⌋


4. So, not so, may she swallow down.

The pada-text reads evá: áneva: áva, and the translation follows it. The text is probably corrupt; the 'she' (sā́) seems unmotived. Neither Pet. Lex. contains áneva ⌊in its main part; but the word is given in a supplement to the minor Lex., iii. 250 c⌋.


5. Whoso hates us, him let [his] self (ātmán) hate; whomso we hate, let him hate [his] self.}}

6. Let us disportion our hater from heaven, from earth, from atmosphere.

Compare x. 5. 25 etc.; we should expect bhajāmas here as there.


7. O thou of good ways (suyāman), of sight (cākṣuṣá).

Both the words may be proper names. Our P.M. read cākṣuṣaḥ, accentless.


8. Now (idám) do I wipe off evil-dreaming on him of such-and-such lineage, son of such-and-such a mother.

9. What I went at on such-and-such an occasion, what at evening, what in early night;—

The translation follows our emendation, abhyágacham; all the mss. read -chan (one or two in pada perhaps -chat); the true sense is very doubtful. ⌊SPP. reads -chan with all his authorities: see his note, vol. iii., p. 352.⌋


10. What when awake, what when asleep, what by day, what by night;—

11. What day by day I go at, from that do I cut him off (ava-day).

12. Him do thou smite, with him amuse thyself (? mand), his ribs do thou crush in.

13. Let him not live; him let breath quit.

This verse also forms a part of x. 5. 25 etc.