Bible (World English)/Matthew

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

Chapter 1[edit]

1 The book of the genealogy of Jesus Christ , the son of David, the son of Abraham. 2 Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers. 3 Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram. 4 Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon. 5 Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse. 6 Jesse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah. 7 Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa. 8 Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah. 9 Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah. 10 Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah. 11 Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon. 12 After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel. 13 Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor. 14 Azor became the father of Sadoc. Sadoc became the father of Achim. Achim became the father of Eliud. 15 Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob. 16 Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was bornJesus , who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations. 18 Now the birth of Jesus Christ was like this; for after his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit. 19 Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly. 20 But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, don't be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. 21 She shall bring forth a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins." 22 Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,

23 "Behold, the virgin shall be with child,
and shall bring forth a son.
They shall call his name Immanuel;"
which is, being interpreted, "God with us."

24 Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself; 25 and didn't know her sexually until she had brought forth her firstborn son. He named him Jesus.

Chapter 2[edit]

1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod, behold,wise men from the east came to Jerusalem, saying, 2 "Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him." 3 When King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born. 5 They said to him, "In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet,

6 'You Bethlehem, land of Judah,
are in no way least among the princes of Judah:
for out of you shall come forth a governor,
who shall shepherd my people, Israel.'"

7 Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared. 8 He sent them to Bethlehem, and said, "Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him."

9 They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 11 They came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh. 12 Being warned in a dream that they shouldn't return to Herod, they went back to their own country another way.

13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him."

14 He arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt, 15 and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called my son."

16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men. 17 Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,

18 "A voice was heard in Ramah,
lamentation, weeping and great mourning,
Rachel weeping for her children;
she wouldn't be comforted,
because they are no more."

19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying, 20 "Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead."

21 He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee, 23 and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets: "He will be called a Nazarene."

Chapter 3[edit]

1 In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying, 2 "Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!" 3 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying,

"The voice of one crying in the wilderness,
make ready the way of the Lord.
Make his paths straight."

4 Now John himself wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. 5 Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him. 6 They were baptized by him in the Jordan, confessing their sins. 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 Therefore bring forth fruit worthy of repentance! 9 Don't think to yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.

10 "Even now the axe lies at the root of the trees. Therefore, every tree that doesn't bring forth good fruit is cut down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit. 12 His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire."

13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him. 14 But John would have hindered him, saying, "I need to be baptized by you, and you come to me?"

15 But Jesus, answering, said to him, "Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness." Then he allowed him. 16 Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him. 17 Behold, a voice out of the heavens said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."

Chapter 4[edit]

1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. 2 When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward. 3 The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."

4 But he answered, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'"

5 Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple, 6 and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will put his angels in charge of you.' and,

'On their hands they will bear you up,
so that you don't dash your foot against a stone.'"

7 Jesus said to him, "Again, it is written, 'You shall not test the Lord, your God.'"

8 Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory. 9 He said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."

10 Then Jesus said to him, "Get behind me, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.'"

11 Then the devil left him, and behold, angels came and served him. 12 Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee. 13 Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali, 14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,

15 "The land of Zebulun and the land of Naphtali,
toward the sea, beyond the Jordan,
Galilee of the Gentiles,
16 the people who sat in darkness saw a great light,
to those who sat in the region and shadow of death,
to them light has dawned."

17 From that time, Jesus began to preach, and to say, "Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand."

18 Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. 19 He said to them, "Come after me, and I will make you fishers for men."

20 They immediately left their nets and followed him. 21 Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them. 22 They immediately left the boat and their father, and followed him.

23 Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people. 24 The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them. 25 Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.

Chapter 5[edit]

1 Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him. 2 He opened his mouth and taught them, saying,

3 "Blessed are the poor in spirit,
for theirs is the Kingdom of Heaven.
4 Blessed are those who mourn,
for they shall be comforted.
5 Blessed are the gentle,
for they shall inherit the earth.
6 Blessed are those who hunger and thirst after righteousness,
for they shall be filled.
7 Blessed are the merciful,
for they shall obtain mercy.
8 Blessed are the pure in heart,
for they shall see God.
9 Blessed are the peacemakers,
for they shall be called children of God.
10 Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake,
for theirs is the Kingdom of Heaven.

11 "Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake. 12 Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.

13 "You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men. 14 You are the light of the world. A city located on a hill can't be hidden. 15 Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house. 16 Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.

17 "Don't think that I came to destroy the law or the prophets. I didn't come to destroy, but to fulfill. 18 For most certainly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter or one tiny pen stroke shall in any way pass away from the law, until all things are accomplished. 19 Whoever, therefore, shall break one of these least commandments, and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven. 20 For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.

21 "You have heard that it was said to the ancient ones, 'You shall not murder;' and 'Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.' 22 But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, 'Raca!' shall be in danger of the council; and whoever shall say, 'You fool!' shall be in danger of the fire of Gehenna.

23 "If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you, 24 leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison. 26 Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.

27 "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery;' 28 but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart. 29 If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna. 30 If your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.

31 "It was also said, 'Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,' 32 but I tell you that whoever puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is put away commits adultery.

33 "Again you have heard that it was said to them of old time, 'You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,' 34 but I tell you, don't swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God; 35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Neither shall you swear by your head, for you can't make one hair white or black. 37 But let your 'Yes' be 'Yes' and your 'No' be 'No.' Whatever is more than these is of the evil one.

38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.' 39 But I tell you, don't resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also. 40 If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also. 41 Whoever compels you to go one mile, go with him two. 42 Give to him who asks you, and don't turn away him who desires to borrow from you.

43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor, and hate your enemy. ' 44 But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you, 45 that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust. 46 For if you love those who love you, what reward do you have? Don't even the tax collectors do the same? 47 If you only greet your friends, what more do you do than others? Don't even the tax collectors do the same? 48 Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.

Chapter 6[edit]

1 "Be careful that you don't do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven. 2 Therefore when you do merciful deeds, don't sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most certainly I tell you, they have received their reward. 3 But when you do merciful deeds, don't let your left hand know what your right hand does, 4 so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly.

5 "When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward. 6 But you, when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly. 7 In praying, don't use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking. 8 Therefore don't be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him. 9 Pray like this: 'Our Father in heaven, may your name be kept holy. 10 Let your Kingdom come. Let your will be done, as in heaven, so on earth. 11 Give us today our daily bread. 12 Forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 13 Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen. '

14 "For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you don't forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

16 "Moreover when you fast, don't be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by men to be fasting. Most certainly I tell you, they have received their reward. 17 But you, when you fast, anoint your head, and wash your face; 18 so that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you.

19 "Don't lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal; 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don't break through and steal; 21 for where your treasure is, there your heart will be also.

22 "The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light. 23 But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!

24 "No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despise the other. You can't serve both God and Mammon. 25 Therefore, I tell you, don't be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn't life more than food, and the body more than clothing? 26 See the birds of the sky, that they don't sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren't you of much more value than they?

27 "Which of you, by being anxious, can add one moment to his lifespan? 28 Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don't toil, neither do they spin, 29 yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these. 30 But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won't he much more clothe you, you of little faith?

31 "Therefore don't be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?' 32 For the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things. 33 But seek first God's Kingdom, and his righteousness; and all these things will be given to you as well. 34 Therefore don't be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day's own evil is sufficient.

Chapter 7[edit]

1 "Don't judge, so that you won't be judged. 2 For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you. 3 Why do you see the speck that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye? 4 Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and behold, the beam is in your own eye? 5 You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.

6 "Don't give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.

7 "Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you. 8 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened. 9 Or who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone? 10 Or if he asks for a fish, who will give him a serpent? 11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him! 12 Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.

13 "Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it. 14 How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.

15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves. 16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles? 17 Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit. 18 A good tree can't produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit. 19 Every tree that doesn't grow good fruit is cut down, and thrown into the fire. 20 Therefore, by their fruits you will know them. 21 Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven. 22 Many will tell me in that day, 'Lord, Lord, didn't we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?' 23 Then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.'

24 "Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock. 25 The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn't fall, for it was founded on the rock. 26 Everyone who hears these words of mine, and doesn't do them will be like a foolish man, who built his house on the sand. 27 The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall."

28 It happened, when Jesus had finished saying these things, that the multitudes were astonished at his teaching, 29 for he taught them with authority, and not like the scribes.

Chapter 8[edit]

1 When he came down from the mountain, great multitudes followed him. 2 Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."

3 Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, "I want to. Be made clean." Immediately his leprosy was cleansed. 4 Jesus said to him, "See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them."

5 When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him, 6 and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented."

7 Jesus said to him, "I will come and heal him."

8 The centurion answered, "Lord, I'm not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed. 9 For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, 'Go,' and he goes; and tell another, 'Come,' and he comes; and tell my servant, 'Do this,' and he does it."

10 When Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, "Most certainly I tell you, I haven't found so great a faith, not even in Israel. 11 I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven, 12 but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth." 13 Jesus said to the centurion, "Go your way. Let it be done for you as you have believed." His servant was healed in that hour.

14 When Jesus came into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick with a fever. 15 He touched her hand, and the fever left her. She got up and served him. 16 When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick; 17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: "He took our infirmities, and bore our diseases." 18 Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.

19 A scribe came, and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go."

20 Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."

21 Another of his disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father."

22 But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."

23 When he got into a boat, his disciples followed him. 24 Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep. 25 They came to him, and woke him up, saying, "Save us, Lord! We are dying!"

26 He said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.

27 The men marveled, saying, "What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?"

28 When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way. 29 Behold, they cried out, saying, "What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?" 30 Now there was a herd of many pigs feeding far away from them. 31 The demons begged him, saying, "If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs."

32 He said to them, "Go!" They came out, and went into the herd of pigs: and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the water. 33 Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons. 34 Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.

Chapter 9[edit]

1 He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city. 2 Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, cheer up! Your sins are forgiven you."

3 Behold, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."

4 Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts? 5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?' 6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." (then he said to the paralytic), "Get up, and take up your mat, and go up to your house."

7 He arose and departed to his house. 8 But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.

9 As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, "Follow me." He got up and followed him. 10 It happened as he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. 11 When the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"

12 When Jesus heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do. 13 But you go and learn what this means: 'I desire mercy, and not sacrifice,' for I came not to call the righteous, but sinners to repentance. "

14 Then John's disciples came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don't fast?"

15 Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast. 16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made. 17 Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved."

18 While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live."

19 Jesus got up and followed him, as did his disciples. 20 Behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment; 21 for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."

22 But Jesus, turning around and seeing her, said, "Daughter, cheer up! Your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.

23 When Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder, 24 he said to them, "Make room, because the girl isn't dead, but sleeping." They were ridiculing him. 25 But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose. 26 The report of this went out into all that land. 27 As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David!"

28 When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They told him, "Yes, Lord."

29 Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you." 30 Their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, "See that no one knows about this." 31 But they went out and spread abroad his fame in all that land.

32 As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him. 33 When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel!"

34 But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."

35 Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people. 36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd. 37 Then he said to his disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few. 38 Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest."

Chapter 10[edit]

1 He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness. 2 Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother; 3 Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; 4 Simon the Canaanite; and Judas Iscariot, who also betrayed him.

5 Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, "Don't go among the Gentiles, and don't enter into any city of the Samaritans. 6 Rather, go to the lost sheep of the house of Israel. 7 As you go, preach, saying, 'The Kingdom of Heaven is at hand!' 8 Heal the sick, cleanse the lepers , and cast out demons. Freely you received, so freely give. 9 Don't take any gold, nor silver, nor brass in your money belts. 10 Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food. 11 Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on. 12 As you enter into the household, greet it. 13 If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn't worthy, let your peace return to you. 14 Whoever doesn't receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet. 15 Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.

16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you. 18 Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations. 19 But when they deliver you up, don't be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say. 20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.

21 "Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death. 22 You will be hated by all men for my name's sake, but he who endures to the end will be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel, until the Son of Man has come.

24 "A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household! 26 Therefore don't be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known. 27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops. 28 Don't be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.

29 "Aren't two sparrows sold for assarion coin ? Not one of them falls on the ground apart from your Father's will, 30 but the very hairs of your head are all numbered. 31 Therefore don't be afraid. You are of more value than many sparrows. 32 Everyone therefore who confesses me before men, him I will also confess before my Father who is in heaven. 33 But whoever denies me before men, him I will also deny before my Father who is in heaven.

34 "Don't think that I came to send peace on the earth. I didn't come to send peace, but a sword. 35 For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. 36 A man's foes will be those of his own household. 37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn't worthy of me. 38 He who doesn't take his cross and follow after me, isn't worthy of me. 39 He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it. 40 He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me. 41 He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet's reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man's reward. 42 Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward."

Chapter 11[edit]

1 It happened that when Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities. 2 Now when John heard inthe prison the works of Christ, he sent two of his disciples 3 and said to him, "Are you he who comes, or should we look for another?"

4 Jesus answered them, "Go and tell John the things which you hear and see: 5 the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them. 6 Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me."

7 As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in king's houses. 9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet. 10 For this is he, of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.' 11 Most certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he. 12 From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violenttake it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come. 15 He who has ears to hear, let him hear.

16 "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions 17 and say, 'We played the flute for you, and you didn't dance. We mourned for you, and you didn't lament.' 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by herchildren. "

20 Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn't repent. 21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you. 23 You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down toHades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until this day. 24 But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you."

25 At that time, Jesus answered, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, andrevealed them to infants. 26 Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight. 27 All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.

28 "Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart; and you will find rest for your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light."

Chapter 12[edit]

1 At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat. 2 But the Pharisees, when they saw it, said to him, "Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath."

3 But he said to them, "Haven't you read what David did, when he was hungry, and those who were with him; 4 how he entered into the house of God, and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests? 5 Or have you not read in the law, that on the Sabbath day, the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless? 6 But I tell you that one greater than the temple is here. 7 But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath."

9 He departed there, and went into their synagogue. 10 And behold there was a man with a withered hand. They asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath day?" that they might accuse him.

11 He said to them, "What man is there among you, who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won't he grab on to it, and lift it out? 12 Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day." 13 Then he told the man, "Stretch out your hand." He stretched it out; and it was restored whole, just like the other. 14 But the Pharisees went out, and conspired against him, how they might destroy him. 15 Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all, 16 and commanded them that they should not make him known: 17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,

18 "Behold, my servant whom I have chosen;
my beloved in whom my soul is well pleased:
I will put my Spirit on him.
He will proclaim justice to the nations.
19 He will not strive, nor shout;
neither will anyone hear his voice in the streets.
20 He won't break a bruised reed.
He won't quench a smoking flax,
until he leads justice to victory.
21 In his name, the nations will hope."

22 Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw. 23 All the multitudes were amazed, and said, "Can this be the son of David?" 24 But when the Pharisees heard it, they said, "This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons."

25 Knowing their thoughts, Jesus said to them, "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand. 26 If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand? 27 If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges. 28 But if I by the Spirit of God cast out demons, then the Kingdom of God has come upon you. 29 Or how can one enter into the house of the strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man? Then he will plunder his house.

30 "He who is not with me is against me, and he who doesn't gather with me, scatters. 31 Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men. 32 Whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is to come.

33 "Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit. 34 You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks. 35 The good man out of his good treasure brings out good things, and the evil man out of his evil treasure brings out evil things. 36 I tell you that every idle word that men speak, they will give account of it in the day of judgment. 37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."

38 Then certain of the scribes and Pharisees answered, "Teacher, we want to see a sign from you."

39 But he answered them, "An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given it but the sign of Jonah the prophet. 40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and behold, someone greater than Jonah is here. 42 The queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, someone greater than Solomon is here. 43 But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passes through waterless places, seeking rest, and doesn't find it. 44 Then he says, 'I will return into my house from which I came out,' and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order. 45 Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation."

46 While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him. 47 One said to him, "Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you."

48 But he answered him who spoke to him, "Who is my mother? Who are my brothers?" 49 He stretched out his hand towards his disciples, and said, "Behold, my mother and my brothers! 50 For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother."

Chapter 13[edit]

1 On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside. 2 Great multitudes gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the multitude stood on the beach. 3 He spoke to them many things in parables, saying, "Behold, a farmer went out to sow. 4 As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them. 5 Others fell on rocky ground, where they didn't have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth. 6 When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away. 7 Others fell among thorns. The thorns grew up and choked them. 8 Others fell on good soil, and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty. 9 He who has ears to hear, let him hear."

10 The disciples came, and said to him, "Why do you speak to them in parables?"

11 He answered them, "To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them. 12 For whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever doesn't have, from him will be taken away even that which he has. 13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they don't see, and hearing, they don't hear, neither do they understand. 14 In them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says,

'By hearing you will hear,
and will in no way understand;
Seeing you will see,
and will in no way perceive:
15 for this people's heart has grown callous,
their ears are dull of hearing,
they have closed their eyes;
or else perhaps they might perceive with their eyes,
hear with their ears,
understand with their heart,
and should turn again;
and I would heal them.'

16 "But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. 17 For most certainly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and didn't see them; and to hear the things which you hear, and didn't hear them.

18 "Hear, then, the parable of the farmer. 19 When anyone hears the word of the Kingdom, and doesn't understand it, the evil one comes, and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside. 20 What was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it; 21 yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles. 22 What was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful. 23 What was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who most certainly bears fruit, and brings forth, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty."

24 He set another parable before them, saying, "The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field, 25 but while people slept, his enemy came and sowed darnel weeds also among the wheat, and went away. 26 But when the blade sprang up and brought forth fruit, then the darnel weeds appeared also. 27 The servants of the householder came and said to him, 'Sir, didn't you sow good seed in your field? Where did this darnel come from?'

28 "He said to them, 'An enemy has done this.' "The servants asked him, 'Do you want us to go and gather them up?'

29 "But he said, 'No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, "First, gather up the darnel weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn."'"

31 He set another parable before them, saying, "The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field; 32 which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches."

33 He spoke another parable to them. "The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened."

34 Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn't speak to them, 35 that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,

"I will open my mouth in parables;
I will utter things hidden from the foundation of the world."

36 Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, "Explain to us the parable of the darnel weeds of the field."

37 He answered them, "He who sows the good seed is the Son of Man, 38 the field is the world; and the good seed, these are the children of the Kingdom; and the darnel weeds are the children of the evil one. 39 The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels. 40 As therefore the darnel weeds are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of this age. 41 The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling, and those who do iniquity, 42 and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the gnashing of teeth. 43 Then the righteous will shine forth like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.

44 "Again, the Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field.

45 "Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls, 46 who having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.

47 "Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind, 48 which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away. 49 So will it be in the end of the world. The angels will come forth, and separate the wicked from among the righteous, 50 and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth." 51 Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They answered him, "Yes, Lord."

52 He said to them, "Therefore, every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things."

53 It happened that when Jesus had finished these parables, he departed from there. 54 Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom, and these mighty works? 55 Isn't this the carpenter's son? Isn't his mother called Mary, and his brothers, James, Joses, Simon, and Judas ? 56 Aren't all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?" 57 They were offended by him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house." 58 He didn't do many mighty works there because of their unbelief.

Chapter 14[edit]

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus, 2 and said to his servants, "This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him." 3 For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife. 4 For John said to him, "It is not lawful for you to have her." 5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask. 8 She, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptizer."

9 The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given, 10 and he sent and beheaded John in the prison. 11 His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother. 12 His disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Jesus. 13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.

14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick. 15 When evening had come, his disciples came to him, saying, "This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food."

16 But Jesus said to them, "They don't need to go away. You give them something to eat."

17 They told him, "We only have here five loaves and two fish."

18 He said, "Bring them here to me." 19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes. 20 They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces. 21 Those who ate were about five thousand men, besides women and children.

22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away. 23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone. 24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary. 25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea. 26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost!" and they cried out for fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up! It is I! Don't be afraid."

28 Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."

29 He said, "Come!" Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus. 30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!"

31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?" 32 When they got up into the boat, the wind ceased. 33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, "You are truly the Son of God!"

34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret. 35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick, 36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.

Chapter 15[edit]

1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying, 2 "Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat bread."

3 He answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition? 4 For God commanded, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.' 5 But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God," 6 he shall not honor his father or mother.' You have made the commandment of God void because of your tradition. 7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,

8 'These people draw near to me with their mouth,
and honor me with their lips;
but their heart is far from me.
9 And in vain do they worship me,
teaching as doctrine rules made by men.'"

10 He summoned the multitude, and said to them, "Hear, and understand. 11 That which enters into the mouth doesn't defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man."

12 Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"

13 But he answered, "Every plant which my heavenly Father didn't plant will be uprooted. 14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."

15 Peter answered him, "Explain the parable to us."

16 So Jesus said, "Do you also still not understand? 17 Don't you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body? 18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man. 19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies. 20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn't defile the man."

21 Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon. 22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, "Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!"

23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, "Send her away; for she cries after us."

24 But he answered, "I wasn't sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."

25 But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."

26 But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."

27 But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."

28 Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.

29 Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. 30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them, 31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.

32 Jesus summoned his disciples and said, "I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don't want to send them away fasting, or they might faint on the way."

33 The disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?"

34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."

35 He commanded the multitude to sit down on the ground; 36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. 37 They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over. 38 Those who ate were four thousand men, besides women and children. 39 Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.

Chapter 16[edit]

1 The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven. 2 But he answered them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.' 3 In the morning, 'It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.' Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you can't discern the signs of the times! 4 An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of the prophet Jonah." He left them, and departed. 5 The disciples came to the other side and had forgotten to take bread. 6 Jesus said to them, "Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."

7 They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."

8 Jesus, perceiving it, said, "Why do you reason among yourselves, you of little faith, 'because you have brought no bread?' 9 Don't you yet perceive, neither remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up? 10 Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up? 11 How is it that you don't perceive that I didn't speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."

12 Then they understood that he didn't tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. 13 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, "Who do men say that I, the Son of Man, am?"

14 They said, "Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets."

15 He said to them, "But who do you say that I am?"

16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God."

17 Jesus answered him, "Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven. 18 I also tell you that you are Peter, and on this rock I will build my assembly, and the gates of Hades will not prevail against it. 19 I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven." 20 Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ. 21 From that time, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.

22 Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord! This will never be done to you."

23 But he turned, and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men." 24 Then Jesus said to his disciples, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it. 26 For what will it profit a man, if he gains the whole world, and forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life? 27 For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds. 28 Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom."

Chapter 17[edit]

1 After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves. 2 He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light. 3 Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.

4 Peter answered, and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you want, let's make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah."

5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him."

6 When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid. 7 Jesus came and touched them and said, "Get up, and don't be afraid." 8 Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone. 9 As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Don't tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead."

10 His disciples asked him, saying, "Then why do the scribes say that Elijah must come first?"

11 Jesus answered them, "Elijah indeed comes first, and will restore all things, 12 but I tell you that Elijah has come already, and they didn't recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them." 13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.

14 When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, saying, 15 "Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water. 16 So I brought him to your disciples, and they could not cure him."

17 Jesus answered, "Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me." 18 Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.

19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, "Why weren't we able to cast it out?"

20 He said to them, "Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible for you. 21 But this kind doesn't go out except by prayer and fasting."

22 While they were staying in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men, 23 and they will kill him, and the third day he will be raised up." They were exceedingly sorry. 24 When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, "Doesn't your teacher pay the didrachma?" 25 He said, "Yes." When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?"

26 Peter said to him, "From strangers." Jesus said to him, "Therefore the children are exempt. 27 But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find astater coin. Take that, and give it to them for me and you."

Chapter 18[edit]

1 In that hour the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?"

2 Jesus called a little child to himself, and set him in the midst of them, 3 and said, "Most certainly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven. 4 Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the Kingdom of Heaven. 5 Whoever receives one such little child in my name receives me, 6 but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea.

7 "Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes! 8 If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off, and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. 9 If your eye causes you to stumble, pluck it out, and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire. 10 See that you don't despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven. 11 For the Son of Man came to save that which was lost.

12 "What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn't he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray? 13 If he finds it, most certainly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray. 14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.

15 "If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother. 16 But if he doesn't listen, take one or two more with you, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established. 17 If he refuses to listen to them, tell it to the assembly. If he refuses to hear the assembly also, let him be to you as a Gentile or a tax collector. 18 Most certainly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven. 19 Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven. 20 For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them."

21 Then Peter came and said to him, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?"

22 Jesus said to him, "I don't tell you until seven times, but, until seventy times seven. 23 Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants. 24 When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents. 25 But because he couldn't pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made. 26 The servant therefore fell down and kneeled before him, saying, 'Lord, have patience with me, and I will repay you all!' 27 The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.

28 "But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!'

29 "So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you!' 30 He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due. 31 So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done. 32 Then his lord called him in, and said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me. 33 Shouldn't you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?' 34 His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him. 35 So my heavenly Father will also do to you, if you don't each forgive your brother from your hearts for his misdeeds."

Chapter 19[edit]

1 It happened when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan. 2 Great multitudes followed him, and he healed them there. 3 Pharisees came to him, testing him, and saying, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?"

4 He answered, "Haven't you read that he who made them from the beginning made them male and female, 5 and said, 'For this cause a man shall leave his father and mother, and shall join to his wife; and the two shall become one flesh?' 6 So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don't let man tear apart."

7 They asked him, "Why then did Moses command us to give her a bill of divorce, and divorce her?"

8 He said to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so. 9 I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and he who marries her when she is divorced commits adultery."

10 His disciples said to him, "If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry."

11 But he said to them, "Not all men can receive this saying, but those to whom it is given. 12 For there are eunuchs who were born that way from their mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven's sake. He who is able to receive it, let him receive it."

13 Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them. 14 But Jesus said, "Allow the little children, and don't forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven belongs to ones like these." 15 He laid his hands on them, and departed from there.

16 Behold, one came to him and said, "Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?"

17 He said to him, "Why do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments."

18 He said to him, "Which ones?" Jesus said, "'You shall not murder.' 'You shall not commit adultery.' 'You shall not steal.' 'You shall not offer false testimony.' 19 'Honor your father and mother.' And, 'You shall love your neighbor as yourself.'"

20 The young man said to him, "All these things I have observed from my youth. What do I still lack?"

21 Jesus said to him, "If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me." 22 But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions. 23 Jesus said to his disciples, "Most certainly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty. 24 Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God."

25 When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, "Who then can be saved?"

26 Looking at them, Jesus said, "With men this is impossible, but with God all things are possible."

27 Then Peter answered, "Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?"

28 Jesus said to them, "Most certainly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, will receive one hundred times, and will inherit eternal life. 30 But many will be last who are first; and first who are last.

Chapter 20[edit]

1 "For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. 2 When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. 3 He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace. 4 To them he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went their way. 5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise. 6 About the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, 'Why do you stand here all day idle?'

7 "They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.' 8 When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.'

9 "When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius. 10 When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius. 11 When they received it, they murmured against the master of the household, 12 saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!'

13 "But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Didn't you agree with me for a denarius? 14 Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you. 15 Isn't it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?' 16 So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen."

17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them, 18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death, 19 and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up."

20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him. 21 He said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom."

22 But Jesus answered, "You don't know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?" They said to him, "We are able."

23 He said to them, "You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father."

24 When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.

25 But Jesus summoned them, and said, "You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them. 26 It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant. 27 Whoever desires to be first among you shall be your bondservant, 28 even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."

29 As they went out from Jericho, a great multitude followed him. 30 Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, "Lord, have mercy on us, you son of David!" 31 The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, "Lord, have mercy on us, you son of David!"

32 Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"

33 They told him, "Lord, that our eyes may be opened."

34 Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.

Chapter 21[edit]

1 When they drew near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, 2 saying to them, "Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me. 3 If anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord needs them,' and immediately he will send them."

4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,

5 "Tell the daughter of Zion,
behold, your King comes to you,
humble, and riding on a donkey,
on a colt, the foal of a donkey."

6 The disciples went, and did just as Jesus commanded them, 7 and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them. 8 A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road. 9 The multitudes who went before him, and who followed kept shouting, "Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"

10 When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, "Who is this?" 11 The multitudes said, "This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee."

12 Jesus entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers' tables and the seats of those who sold the doves. 13 He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a den of robbers!"

14 The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them. 15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, "Hosanna to the son of David!" they were indignant, 16 and said to him, "Do you hear what these are saying?" Jesus said to them, "Yes. Did you never read, 'Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?'"

17 He left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there. 18 Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry. 19 Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, "Let there be no fruit from you forever!" Immediately the fig tree withered away. 20 When the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree immediately wither away?"

21 Jesus answered them, "Most certainly I tell you, if you have faith, and don't doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it would be done. 22 All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive."

23 When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, "By what authority do you do these things? Who gave you this authority?"

24 Jesus answered them, "I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?" They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will ask us, 'Why then did you not believe him?' 26 But if we say, 'From men,' we fear the multitude, for all hold John as a prophet." 27 They answered Jesus, and said, "We don't know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things. 28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in my vineyard.' 29 He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went. 30 He came to the second, and said the same thing. He answered, 'I go, sir,' but he didn't go. 31 Which of the two did the will of his father?" They said to him, "The first." Jesus said to them, "Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you didn't believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn't even repent afterward, that you might believe him.

33 "Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country. 34 When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit. 35 The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way. 37 But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.' 38 But the farmers, when they saw the son, said among themselves, 'This is the heir. Come, let's kill him, and seize his inheritance.' 39 So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him. 40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?"

41 They told him, "He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season."

42 Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures,

'The stone which the builders rejected,
the same was made the head of the corner.
This was from the Lord.
It is marvelous in our eyes?'

43 "Therefore I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruit. 44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whoever it will fall, it will scatter him as dust."

45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them. 46 When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.

Chapter 22[edit]

1 Jesus answered and spoke again in parables to them, saying, 2 "The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son, 3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come. 4 Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Behold, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!"' 5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise, 6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them. 7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.

8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy. 9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.' 10 Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests. 11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn't have on wedding clothing, 12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless. 13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.' 14 For many are called, but few chosen."

15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk. 16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter who you teach, for you aren't partial to anyone. 17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"

18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites? 19 Show me the tax money." They brought to him a denarius.

20 He asked them, "Whose is this image and inscription?"

21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."

22 When they heard it, they marveled, and left him, and went away.

23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him, 24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed for his brother.' 25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no seed left his wife to his brother. 26 In like manner the second also, and the third, to the seventh. 27 After them all, the woman died. 28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."

29 But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God's angels in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, haven't you read that which was spoken to you by God, saying, 32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."

33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching. 34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together. 35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him. 36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"

37 Jesus said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.' 38 This is the first and great commandment. 39 A second likewise is this, 'You shall love your neighbor as yourself.' 40 The whole law and the prophets depend on these two commandments."

41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, 42 saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."

43 He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,

44 'The Lord said to my Lord,
sit on my right hand,
until I make your enemies a footstool for your feet?'

45 "If then David calls him Lord, how is he his son?"

46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forth.

Chapter 23[edit]

1 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples, 2 saying, "The scribes and the Pharisees sat on Moses' seat. 3 All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don't do their works; for they say, and don't do. 4 For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them. 5 But all their works they do to be seen by men. They make theirphylacteries broad, enlarge thefringes of their garments, 6 and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues, 7 the salutations in the marketplaces, and to be called 'Rabbi, Rabbi' by men. 8 But don't you be called 'Rabbi,' for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers. 9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven. 10 Neither be called masters, for one is your master, the Christ. 11 But he who is greatest among you will be your servant. 12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.

13 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.

14 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don't enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son ofGehenna as yourselves.

16 "Woe to you, you blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.' 17 You blind fools! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold? 18 'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?' 19 You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift? 20 He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it. 21 He who swears by the temple, swears by it, and by him who was living in it. 22 He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.

23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, andcumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone. 24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!

25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion andunrighteousness. 26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.

27 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness. 28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.

29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous, 30 and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we wouldn't have been partakers with them in the blood of the prophets.' 31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets. 32 Fill up, then, the measure of your fathers. 33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment ofGehenna ? 34 Therefore, behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar. 36 Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.

37 "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not! 38 Behold, your house is left to you desolate. 39 For I tell you, you will not see me from now on, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!'"

Chapter 24[edit]

1 Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 But he answered them, "You see all of these things, don't you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down."

3 As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?"

4 Jesus answered them, "Be careful that no one leads you astray. 5 For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and will lead many astray. 6 You will hear of wars and rumors of wars. See that you aren't troubled, for all this must happen, but the end is not yet. 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places. 8 But all these things are the beginning of birth pains. 9 Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name's sake. 10 Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another. 11 Many false prophets will arise, and will lead many astray. 12 Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold. 13 But he who endures to the end, the same will be saved. 14 This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.

15 "When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand), 16 then let those who are in Judea flee to the mountains. 17 Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house. 18 Let him who is in the field not return back to get his clothes. 19 But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days! 20 Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath, 21 for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be. 22 Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.

23 "Then if any man tells you, 'Behold, here is the Christ,' or, 'There,' don't believe it. 24 For there will arise false christs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.

25 "Behold, I have told you beforehand. 26 If therefore they tell you, 'Behold, he is in the wilderness,' don't go out; 'Behold, he is in the inner chambers,' don't believe it. 27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man. 28 For wherever the carcass is, there is where thevultures gather together. 29 But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken; 30 and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory. 31 He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.

32 "Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near. 33 Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Most certainly I tell you, thisgeneration will not pass away, until all these things are accomplished. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. 36 But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.

37 "As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man. 38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship, 39 and they didn't know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man. 40 Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left; 41 two women grinding at the mill, one will be taken and one will be left. 42 Watch therefore, for you don't know in what hour your Lord comes. 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into. 44 Therefore also be ready, for in an hour that you don't expect, the Son of Man will come.

45 "Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season? 46 Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes. 47 Most certainly I tell you that he will set him over all that he has. 48 But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delaying his coming,' 49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards, 50 the lord of that servant will come in a day when he doesn't expect it, and in an hour when he doesn't know it, 51 and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be.

Chapter 25[edit]

1 "Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were foolish, and five were wise. 3 Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them, 4 but the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept. 6 But at midnight there was a cry, 'Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!' 7 Then all those virgins arose, andtrimmed their lamps. 8 The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' 9 But the wise answered, saying, 'What if there isn't enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.' 10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut. 11 Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.' 12 But he answered, 'Most certainly I tell you, I don't know you.' 13 Watch therefore, for you don't know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.

14 "For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them. 15 To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey. 16 Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents. 17 In like manner he also who got the two gained another two. 18 But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money.

19 "Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them. 20 He who received the five talents came and brought another five talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents besides them.'

21 "His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.'

22 "He also who got the two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents besides them.'

23 "His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.'

24 "He also who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter. 25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.'

26 "But his lord answered him, 'You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn't sow, and gather where I didn't scatter. 27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest. 28 Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents. 29 For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn't have, even that which he has will be taken away. 30 Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'

31 "But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory. 32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then the King will tell those on his right hand, 'Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world; 35 for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in. 36 I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.'

37 "Then the righteous will answer him, saying, 'Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink? 38 When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you? 39 When did we see you sick, or in prison, and come toyou?'

40 "The King will answer them, 'Most certainly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers , you did it to me.' 41 Then he will say also to those on the left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels; 42 for I was hungry, and you didn't give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink; 43 I was a stranger, and you didn't take me in; naked, and you didn't clothe me; sick, and in prison, and you didn't visit me.'

44 "Then they will also answer, saying, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn't help you?'

45 "Then he will answer them, saying, 'Most certainly I tell you, inasmuch as you didn't do it to one of the least of these, you didn't do it to me.' 46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."

Chapter 26[edit]

1 It happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples, 2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."

3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas. 4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him. 5 But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."

6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table. 8 But when his disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."

10 However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me. 11 For you always have the poor with you; but you don't always have me. 12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial. 13 Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."

14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver. 16 From that time he sought opportunity to betray him.

17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"

18 He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"

19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover. 20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples. 21 As they were eating, he said, "Most certainly I tell you that one of you will betray me."

22 They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It isn't me, is it, Lord?"

23 He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me. 24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born."

25 Judas, who betrayed him, answered, "It isn't me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."

26 As they were eating, Jesus took bread,gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body." 27 He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it, 28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins. 29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom." 30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

31 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.' 32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee."

33 But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."

34 Jesus said to him, "Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."

35 Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.

36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray." 37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled. 38 Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."

39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."

40 He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, "What, couldn't you watch with me for one hour? 41 Watch and pray, that you don't enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."

42 Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cup can't pass away from me unless I drink it, your desire be done." 43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. 44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words. 45 Then he came to his disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 46 Arise, let's be going. Behold, he who betrays me is at hand."

47 While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priest and elders of the people. 48 Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him." 49 Immediately he came to Jesus, and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him.

50 Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him. 51 Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear. 52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword. 53 Or do you think that I couldn't ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels? 54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"

55 In that hour Jesus said to the multitudes, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn't arrest me. 56 But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled. 57 Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. 58 But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end. 59 Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death; 60 and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward, 61 and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"

62 The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?" 63 But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God."

64 Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."

65 Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy. 66 What do you think?" They answered, "He is worthy of death!" 67 Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him, 68 saying, "Prophesy to us, you Christ! Who hit you?"

69 Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean!"

70 But he denied it before them all, saying, "I don't know what you are talking about."

71 When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus of Nazareth."

72 Again he denied it with an oath, "I don't know the man."

73 After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your speech makes you known."

74 Then he began to curse and to swear, "I don't know the man!" Immediately the rooster crowed. 75 Peter remembered the word which Jesus had said to him, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.

Chapter 27[edit]

1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: 2 and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor. 3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."

5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself. 6 The chief priests took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood." 7 They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in. 8 Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day. 9 Then that which was spoken throughJeremiah the prophet was fulfilled, saying,

"They took the thirty pieces of silver,
the price of him upon whom a price had been set,
whom some of the children of Israel priced,
10 and they gave them for the potter's field,
as the Lord commanded me."

11 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Jesus said to him, "So you say."

12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then Pilate said to him, "Don't you hear how many things they testify against you?"

14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly. 15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired. 16 They had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?" 18 For he knew that because of envy they had delivered him up.

19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him." 20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus. 21 But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas!"

22 Pilate said to them, "What then shall I do to Jesus, who is called Christ?" They all said to him, "Let him be crucified!"

23 But the governor said, "Why? What evil has he done?" But they cried out exceedingly, saying, "Let him be crucified!"

24 So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, "I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it."

25 All the people answered, "May his blood be on us, and on our children!"

26 Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified. 27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him. 28 They stripped him, and put a scarlet robe on him. 29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!" 30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head. 31 When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.

32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross. 33 They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull." 34 They gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink. 35 When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots, 36 and they sat and watched him there. 37 They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."

38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left. 39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, 40 and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!"

41 Likewise the chief priests also mocking, with the scribes,the Pharisees, and the elders, said, 42 "He saved others, but he can't save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him. 43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'" 44 The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.

45 Now from thesixth hour there was darkness over all the land until theninth hour. 46 About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, "Eli, Eli,lima sabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"

47 Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."

48 Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink. 49 The rest said, "Let him be. Let's see whether Elijah comes to save him."

50 Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. 51 Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split. 52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised; 53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many. 54 Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."

55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him. 56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. 57 When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came. 58 This man went to Pilate, and asked for Jesus' body. Then Pilate commanded the body to be given up. 59 Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, 60 and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. 61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb. 62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate, 63 saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.' 64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first."

65 Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can." 66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.

Chapter 28[edit]

1 Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. 2 Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it. 3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow. 4 For fear of him, the guards shook, and became like dead men. 5 The angel answered the women, "Don't be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified. 6 He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying. 7 Go quickly and tell his disciples, 'He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.' Behold, I have told you."

8 They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word. 9 As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!" They came and took hold of his feet, and worshiped him.

10 Then Jesus said to them, "Don't be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me."

11 Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened. 12 When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers, 13 saying, "Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 If this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free of worry." 15 So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until this day.

16 But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them. 17 When they saw him, they bowed down to him, but some doubted. 18 Jesus came to them and spoke to them, saying, "All authority has been given to me in heaven and on earth. 19 Go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 teaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age." Amen.

Old Testament
GenesisExodusLeviticusNumbersDeuteronomyJoshuaJudgesRuth1 Samuel2 Samuel1 Kings2 Kings1 Chronicles2 ChroniclesEzraNehemiahEstherJobPsalmsProverbsEcclesiastesSong of SolomonIsaiahJeremiahLamentationsEzekielDanielHoseaJoelAmosObadiahJonahMicahNahumHabakkukZephaniahHaggaiZechariahMalachi
TobitJudithEsther (Greek)BaruchDaniel (Greek)Jeremiah's Letter
New Testament
MatthewMarkLukeJohnActsRomans1 Corinthians2 CorinthiansGalatiansEphesiansPhilippiansColossians1 Thessalonians2 Thessalonians1 Timothy2 TimothyTitusPhilemonHebrewsJames1 Peter2 Peter1 John2 John 3 JohnJudeRevelation



電網聖書 - Public Domain


1アブラハムの子,ダビデの子,イエス・キリスト[1]の系図。 2アブラハムはイサクの父となり,イサクはヤコブの父となり,ヤコブはユダとその兄弟たちの父となり, 3ユダはタマルによってペレツとゼラの父となり,ペレツはヘツロンの父となり,ヘツロンはラムの父となり, 4ラムはアミナダブの父となり,アミナダブはナフションの父となり,ナフションはサルモンの父となり, 5サルモンはラハブによってボアズの父となり,ボアズはルツによってオベドの父となり,オベドはエッサイの父となり, 6エッサイはダビデ王の父となり,ダビデはウリヤの妻であった女によってソロモンの父となり, 7ソロモンはレハブアムの父となり,レハブアムはアビヤの父となり,アビヤはアサの父となり, 8アサはヨシャファトの父となり,ヨシャファトはヨラムの父となり,ヨラムはウジヤの父となり, 9ウジヤはヨタムの父となり,ヨタムはアハズの父となり,アハズはヒゼキヤの父となり, 10ヒゼキヤはマナセの父となり,マナセはアモンの父となり,アモンはヨシヤの父となり, 11ヨシヤは,バビロンへの流刑のころにエコニヤとその兄弟たちの父となった。 12バビロンへの流刑ののち,エコニヤはシャルティエルの父となり,シャルティエルはゼルバベルの父となり, 13ゼルバベルはアビウドの父となり,アビウドはエリアキムの父となり,エリアキムはアゾルの父となり, 14アゾルはサドクの父となり,サドクはアキムの父となり,アキムはエリウドの父となり, 15エリウドはエレアザルの父となり,エレアザルはマタンの父となり,マタンはヤコブの父となり, 16ヤコブはマリアの夫ヨセフの父となった。このマリアからキリストと呼ばれるイエス[2]が生まれた。 17それで,アブラハムからダビデまでの世代は全部で十四代,ダビデからバビロンへの流刑までは十四代,バビロンへの連行からキリストまでは十四代である。

18さて,イエス・キリストの誕生は次のようであった。彼の母マリアはヨセフと婚約していたが,二人が一緒になる前に,彼女は聖霊によって妊娠していることが分かった。 19彼女の夫ヨセフは正しい人で,彼女をさらし者にしたくなかったので,ひそかに去らせようとした。 20しかし彼がこうした事について考えていると,見よ,のみ使いが夢の中で彼に現われて,こう言った。「ダビデの子ヨセフよ,あなたの妻マリアを迎え入れることを恐れてはいけない。彼女の内に宿っているのは聖霊によるものだからだ。 21彼女は男の子を産むだろう。あなたはその名をイエスと呼ぶことになる。この者こそ,自分の民をその罪から救うからだ」。






24ヨセフは眠りから覚め,のみ使いが彼に命じたとおりに行ない,自分の妻を迎え入れた。 25しかし,彼女が初子を産むまでは,彼女を性的には知らなかった。彼はその子をイエスと名付けた。


1さて,イエスがヘロデ王の時代にユダヤのベツレヘムで生まれた時,見よ,東方からの賢者たち[3]がエルサレムに来て,こう言った。 2「ユダヤ人のとしてお生まれになった方はどこにおられますか。わたしたちは東方でその方の星を見たので,その方を拝むために来たのです」。 3それを聞いてヘロデ王は動揺し,彼と共に全エルサレムも動揺した。 4彼は祭司長たちと民の律法学者たちとをすべて集め寄せ,キリストがどこで生まれることになっているのかを彼らに尋ねた。 5彼らは彼に言った,「ユダヤのベツレヘムです。預言者を通してこのように書かれているからです。





7そこで,ヘロデは賢者たちをひそかに呼んで,星が現われた時期を詳しく聞き出した。 8彼らをベツレヘムに遣わして言った,「行って,その幼子のことを念入りに調べよ。見つけたら,わたしに報告せよ。わたしも行って拝むためだ」。

9王の言葉を聞いてから,彼らは出かけて行った。すると見よ,東方で見た星が彼らの先を行き,ついに幼子のいる場所の上にやって来て,止まった。 10その星を見て,彼らは非常に大きな喜びをもって喜んだ。 11家の中に入ると,その母マリアと共にいる幼子を見,ひれ伏して彼を拝んだ。自分たちの宝箱を開いて,金と乳香ともつ薬を贈り物としてささげた。 12夢でヘロデのもとに戻らないよう告げられたので,別の道を通って自分たちの国へ帰って行った。


14彼は起きて,夜のうちに幼子とその母を連れてエジプトに去って行った。 15そしてヘロデが死ぬまでそこにいた。それは,預言者を通してによって語られたことが果たされるためであった。こう言われていた。「エジプトから,わたしは自分の子を呼び出した」。

16それからヘロデは,賢者たちにだまされたことを知って非常に腹を立て,人を遣わして,賢者たちから詳しく聞き出した時期に基づき,ベツレヘムとその周囲の全地域にいる二歳以下の男の子をすべて殺させた。 17その時,預言者エレミヤによって語られたことが果たされた。こう言われていた。





19しかし,ヘロデが死ぬと,見よ,のみ使いがエジプトにいるヨセフに夢の中で現われて,こう言った。 20「起きて,幼子とその母を連れてイスラエルの地に入りなさい。幼子の命を求めていた者たちは死んだからだ」。

21彼は起きて,幼子とその母を連れてイスラエルの地に入った。 22しかしアルケラオスがその父ヘロデの代わりにユダを治めていると聞き,そこに行くのを恐れた。夢の中で告げられて,ガリラヤ地方に退いた。 23そして,ナザレと呼ばれる町に来て住んだ。預言者たちを通して,「彼はナザレ人と呼ばれるだろう」と語られたことが果たされるためであった。


1そのころ,バプテスマを施す人ヨハネが現われ,ユダヤの荒野で宣教して言った, 2「悔い改めなさい。王国は近づいたからだ!」  3この者は,預言者イザヤによって語られた者だったのである。こう言われていた。



4ところで,このヨハネはラクダの毛で作った衣を身に着け,皮の帯を腰に巻いており,イナゴと野みつを食べていた。 5その時,エルサレムとユダヤ全土とヨルダン周辺の全地方の人々が彼のところに出て来た。 6人々は自分の罪を告白して,ヨルダンで彼からバプテスマを受けていた[4]7しかし,ファリサイ人たちやサドカイ人たちの多くが彼の施すバプテスマ[5]に来るのを見た時,彼は彼らに言った,「マムシらの子孫よ,来ようとしている憤りから逃れるようにと,だれがあなた方に告げたのか。 8それなら,悔い改めにふさわしい実を生み出しなさい!  9『我々の父にアブラハムがいる』などと考えてはいけない。あなた方に告げるが,はこれらの石からでもアブラハムに子孫を起こすことができるのだ。

10「おのはすでに木々の根もとに置かれている。だから,良い実を生み出さない木はみな切り倒されて,火の中に投げ込まれるのだ。 11わたしは確かに,悔い改めのためにあなた方に水でバプテスマを施している[6]が,わたしの後に来る方はわたしより強力だ。わたしはその方の履物を脱がすにも値しない。その方は,あなた方に聖霊[7]でバプテスマを施すだろう。 12ふるい分けるフォークがその手にあり,その脱穀場をすっかりきれいにする。その小麦を倉に集め,もみ殻のほうは消すことのできない火で焼き尽くすだろう」。

13その時,イエスはガリラヤからヨルダンに,ヨハネのところに来た。彼からバプテスマを受けるためである。 14しかしヨハネは,イエスをとどめようとして言った,「わたしこそあなたからバプテスマを受ける必要があるのに,あなたのほうがわたしのところに来られるのですか」。

15しかしイエスは答えて彼に言った, 「今はそうさせてもらいたい。このようにしてすべての義を果たすのは,わたしたちにとってふさわしいことなのだ」。そこで彼はイエスの言うとおりにさせた。 16イエスはバプテスマを受けると,すぐに水から上がった。すると見よ,天が彼のために開いた。彼は,がハトのように自分の上に下って来るのを目にした。 17見よ,天から出た声が言った,「これはわたしの愛する,わたしの心にかなう者である」。


1それから,イエスはによって荒野に導かれた。悪魔から誘惑を受けるためである。 2四十日四十夜断食し,そののち空腹を感じた。 3すると誘惑する者がやって来て,彼に言った,「もしあなたがなら,これらの石がパンになるように命じなさい」。

4しかし彼は答えた, 「『人はパンだけで生きるのではなく,の口から出て行く一つ一つの言葉によって生きなければならない』と書いてある」

5それから悪魔は彼を聖なる都の中に連れて来た。神殿の高い所に立たせて, 6イエスに言った。「もしあなたがなら,下に身を投げなさい。こう書いてあるからだ,『はあなたについてご自分のみ使いたちに指示をお与えになるだろう』,そして,



7イエスは彼に言った, 「『あなたは,あなたのなるを試みてはならない』とも書いてある」

8さらに悪魔は彼を非常に高い山に連れて行き,世のすべての王国とその栄光とを見せた。 9彼はイエスに言った,「もしあなたがひれ伏してわたしを拝むなら,これらすべてをあなたに与えよう」。

10その時,イエスは彼に言った, 「サタンよ,わたしの後ろに下がれ[8]! 『あなたのなるをあなたは崇拝しなければならず,その方だけに仕えなければならない』と書いてあるからだ」

11それから悪魔はイエスを離れた。そして見よ,み使いたちがやって来て,彼に仕えた。 12さて,イエスはヨハネが引き渡されたことを聞くと,ガリラヤに退いた。 13ナザレを離れ,ゼブルンとナフタリの地域にある海辺のカペルナウムに来て住んだ。 14それは預言者イザヤを通して語られたことが果たされるためであった。こう言われていた。





17その時からイエスは宣教を開始して,こう言い始めた。 「悔い改めなさい! 王国が近づいたからだ」

18ガリラヤの海辺を歩きながら,彼[9]は二人の兄弟,すなわちペトロと呼ばれるシモンとその兄弟アンデレが,海で網を打っているのを目にした。彼らは漁師だったのである。 19彼は彼らに言った, 「わたしの後に付いて来なさい。そうすればあなた方を,人を捕る漁師にしよう」

20すぐに彼らは網を捨てて彼に従った。 21そこから進んで行くと,ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとが,その父ゼベダイと一緒に舟の中で自分たちの網を繕っているのを目にした。彼は彼らを呼んだ。 22すぐに彼らは,舟とその父を残して,彼に従った。

23イエスはガリラヤ全土を歩き回り,その会堂で教え,王国福音を宣教し,民の中のすべての疾患と病気をいやした。 24彼に関する評判はシリア中に広まった。人々は病気の者,すなわち,いろいろな疾患や苦痛で苦しんでいる者,悪霊に取りつかれている者,てんかんの者,体のまひした者などを,すべて彼のもとに連れて来た。そこで彼は彼らをいやした。 25ガリラヤ,デカポリス,エルサレム,ユダヤ,またヨルダンの向こうから来た大群衆が彼に従った。


1その群衆を見ると,彼は山に上った。彼が座ると,弟子たちがそのもとにやって来た。 2彼は口を開き,彼らを教えてこう言った。

















11「人々がわたしのゆえにあなた方を非難し,迫害し,あなた方に敵対してあらゆる悪いことを偽って言うとき,あなた方は幸いだ。 12喜び,かつ喜び踊りなさい。天においてあなた方の報いは大きいからだ。人々はあなた方より前の預言者たちも同じように迫害したのだ。

13「あなた方は地の塩だ。だが,塩がその風味を失うなら,何によって塩づけられるだろう。そうなると,もはや何の役にも立たず,外に投げ出されて人々の足の下で踏みつけられるだけだ。 14あなた方は世の光だ。丘の上にある町は隠れることができない。 15あなた方はともし火をともすと,量りかごの下ではなく,台の上に置く。そうすれば,それは家の中にいるすべての人に輝くのだ。 16このように,あなた方の光を人々の前で輝かせなさい。人々があなた方の良い行ないを見て,天におられるあなた方のに栄光をささげるためだ。

17「わたしが律法や預言者たちを破棄するために来たと考えてはいけない。破棄するためではなく,達成するために来たのだ。 18本当にはっきりとあなた方に告げるが,天と地が過ぎ行くまでは,律法から最も小さな文字[10]の一つやごく小さな字画[11]の一つも決して過ぎ行くことがなく,すべての事柄が実現するのだ。 19だから,これらの最も小さなおきての一つを破り,そうするようにほかの人たちに教える者は,王国において最も小さな者と呼ばれるだろう。だが,そのおきてを行ない,またそうするようにほかの人たちに教える者は,王国において大きな者と呼ばれるだろう。 20あなた方に告げるが,あなた方の義が律法学者たちやファリサイ人たちのものにまさっていなければ,あなた方は決して王国に入ることはないからだ。

21「古代の人々に対して,『あなたは殺してはならない』,そして,『殺す者は裁きを受けるだろう』と言われたのをあなた方は聞いた。 22だが,あなた方に告げるが,自分の兄弟に対して理由なく腹を立てる者はみな裁きを受ける。自分の兄弟に対して『ラカ[12]!』と言う者は最高法院に引き渡され,『愚か者!』と言う者は燃えるゲヘナ[13]に投げ込まれる。

23「だから,供え物を祭壇にささげようとして,兄弟が自分に対して何か恨み事を抱いていることをそこで思い出したなら, 24あなたの供え物をそこ,祭壇の前に残しておいて,出かけて行きなさい。まず自分の兄弟と仲直りし,それから戻って来て,自分の供え物をささげなさい。 25あなたを訴える者とは,あなたが彼と共にその途上にある間に,急いで和解しなさい。その告訴人があなたを裁判官に引き渡し,裁判官があなたを役人に引き渡し,あなたがろうやに投げ込まれてしまうことのないためだ。 26本当にはっきりとあなた方に告げる。最後の小銭[14]を払い切るまで,あなたは決してそこから出ることはないだろう。

27[15]『あなたは姦淫かんいんを犯してはならない』と言われたのをあなた方は聞いた。 28だが,あなた方に告げるが,女を情欲を抱いて見つめる者はみな,心の中ですでにその女と姦淫かんいんを犯したのだ。 29もしあなたの右目があなたをつまずかせるなら,それをえぐり出して捨て去りなさい。あなたの肢体の一部が滅ぶほうが,あなたの全身がゲヘナに投げ込まれるよりは,あなたにとっては益になるのだ。 30もしあなたの右手があなたをつまずかせるなら,それを切り取って捨て去りなさい。あなたの肢体の一部が滅ぶほうが,あなたの全身がゲヘナに投げ込まれるよりは,あなたにとっては益になるのだ。 31「また,『自分の妻を離縁する者は,彼女に離縁状を与えるように』と言われた。 32だが,あなた方に告げるが,いん行以外の理由で自分の妻を離縁する者は,彼女に姦淫かんいんを犯させるのであり,離縁された女と結婚する者は,姦淫かんいんを犯すのだ。 33「古い時代の人々に対して,『あなたは偽りの誓いをしてはならず,に対して自分の誓いを果たさなければならない』と言われたのをあなた方は聞いた。 34だが,あなた方に告げるが,いっさい誓うな。天にかけても誓うな。それはのみ座だからだ。 35地にかけても誓うな。それはの足台だからだ。エルサレムにかけても誓うな。それは偉大なの都だからだ。 36あなたの頭にかけても誓ってはならない。あなたは髪の毛一本さえ白くも黒くもできないからだ。 37そうではなく,あなた方の『はい』を『はい』に,『いいえ』を『いいえ』にならせなさい。これ以上のことは悪い者から出るのだ。

38「『目には目,歯には歯』と言われたのをあなた方は聞いた。 39だが,あなた方に告げるが,悪い者に手向かうな。むしろ,あなたの右のほおを打つ者には,反対側をも向けなさい。 40だれかがあなたを訴えて上着を取ろうとするなら,外衣をも取らせなさい。 41あなたに強要して一マイル行かせようとする者とは,一緒に二マイル行きなさい。 42求める者には与えなさい。そして,借りたいと望む者には背を向けてはいけない。

43「『あなたは隣人を愛し,敵を憎まなければならない』と言われたのをあなた方は聞いた。 44だが,あなた方に告げるが,敵を愛し,のろう者を祝福し,虐待し迫害する者たちのために祈りなさい。 45あなた方が,天におられるあなた方のの子供となるためだ。その方は,悪い者の上にも善い者の上にもご自分の太陽を昇らせ,正しい者の上にも正しくない者の上にも雨を降らせてくださるからだ。 46自分を愛してくれる者たちを愛したからといって,あなた方に何の報いがあるだろうか。徴税人たちも同じことをしているではないか。 47自分の友人たちだけにあいさつしたからといって,あなた方は何の優れたことをしているのか。徴税人たちも同じことをしているではないか。 48だから,あなた方の天のが完全であられるように,あなた方も完全でありなさい。


1 「見てもらおうとして,人々の前で施しをしないよう注意しなさい。そうでないと,あなた方には天におられるあなた方のからの報いはない。 2だから,あなたがあわれみの行為をする時には,偽善者たちが人々から栄光を受けようとして会堂や通りでするように,自分の前でらっぱを吹き鳴らしてはいけない。本当にはっきりとあなた方に告げるが,彼らは自分の報いをすでに受けている。 3むしろ,あなたがあわれみの行為をする時には,右の手がしていることを左の手が知ることのないようにしなさい。 4あなたのあわれみの行為がひそかになされるためだ。そうすれば,ひそかに見ておられるあなたのが,公然とあなたに報いてくださるだろう。

5「あなた方は祈る時,偽善者たちのようであってはならない。彼らは,人々に見られるために会堂や通りの角で立って祈ることが大好きなのだ。本当にはっきりと,あなた方に告げるが,彼らは自分の報いをすでに受けている。 6むしろ,あなたが祈る時には,奥の部屋に入り,戸を閉めてから,ひそかな所におられるあなたのに祈りなさい。そうすれば,ひそかに見ておられるあなたのが,公然とあなたに報いてくださるだろう。 7祈る時は,異邦人たちがするように無駄な繰り返しを費やしてはいけない。彼らは言葉が多ければ聞かれると思っているのだ。 8だから,彼らのようになってはいけない。あなた方のは,あなた方が求める前に,あなた方の必要なものを知っておられるからだ。 9このように祈りなさい。『天におられるわたしたちのよ,あなたのお名前が神聖なものとされますように。 10あなたの王国が来ますように。あなたのご意志が,天におけると同じように地上においてもなされますように。 11今日,わたしたちの日ごとのパンをお与えください。 12わたしたちの負い目をお許しください。わたしたちも自分に負い目のある人たちを許しますから。 13わたしたちを誘惑に陥らせることなく,悪い者からお救いください。王国と力と栄光は永久にあなたのものだからです。アーメン』。

14「あなた方が人々の罪を許すなら,あなた方の天のもあなた方を許してくださるのだ。 15だが,あなた方が人々の罪を許さないなら,あなた方の天のもあなた方の罪を許してくださらないだろう。

16「また断食する時には,偽善者たちのように陰気な顔つきをしてはいけない。彼らは,断食していることが人々に見られるようにと,その顔を見苦しくするのだ。本当にはっきりとあなた方に告げるが,彼らは自分の報いをすでに受けている。 17むしろ,あなたが断食する時には,頭に油を塗り,顔を洗いなさい。 18断食していることが人々にではなく,ひそかに見ておられるあなたのに見られるためだ。そうすれば,ひそかに見ておられるあなたのが,あなたに報いてくださるだろう。

19「あなた方は自分のために地上に宝を蓄えてはいけない。そこではガやさびが食い尽くし,盗人たちが押し入って盗む。 20むしろ,あなた方は自分のために天に宝を積み上げなさい。そこではガやさびが食い尽くすことも,盗人たちが押し入って盗むこともない。 21あなたの宝のある所,そこにあなたの心もあるからだ。

22「体のともし火は目だ。だから,あなた方の目が健全なら,あなた方の全身は光で満ちているだろう。 23だが,あなた方の目がよこしまなら,あなた方の全身は闇で満ちているだろう。それで,あなた方の内にある光が闇であれば,その闇はどんなに深いことか!

24「だれも二人の主人に仕えることはできない。一方を憎んで他方を愛するか,一方に身をささげて他方をさげすむかのどちらかだからだ。あなた方はの両方に仕えることはできない。 25だから,あなた方に告げる。何を食べ,何を飲もうかと自分の命のことで,また何を着ようかと自分の体のことで思い煩ってはいけない。命は食物より,体は衣服より大切ではないか。 26空の鳥たちを見なさい。種をまいたり,刈り入れたり,倉に集め入れたりしない。あなた方の天のがそれらを養っておられる。あなた方はそれらよりもはるかに価値のあるものではないか。

27「あなた方のうちのだれが,思い煩ったからといって,自分の寿命に一キュビトを加えられるだろうか。 28あなた方はなぜ衣服のことで思い煩うのか。野のユリがどのように育つかをよく考えなさい。労したり,紡いだりしない。 29だが,あなた方に告げるが,栄光を極めたときのソロモンでさえ,それらの一つほどにも装っていなかった。 30では,が,今日生えていて明日かまどに投げ込まれる野の草にこのように衣服を与えておられるのであれば,あなた方にはなおのこと衣服を与えてくださらないだろうか,信仰の少ない者たちよ。

31「だから,『何を食べようか』,『何を飲もうか』,『何を着ようか』と言って思い煩ってはいけない。 32こうしたものすべては,異邦人たちが追い求めているものだからだ。あなた方の天のは,あなた方がこうしたものすべてを必要としていることをご存じなのだ。 33むしろ,王国の義を第一に求めなさい。そうすれば,こうしたものすべてもあなた方に与えられるだろう。 34だから,明日のことで思い煩ってはいけない。明日のことは明日が思い煩うからだ。その日の悪いことだけで十分だ。


1 「裁いてはいけない。裁かれないためだ。 2あなた方が裁くその裁きで,あなた方が裁かれることになるからだ。そして,あなた方が量るそのはかりで,あなた方に量られるだろう。 3なぜあなたは,兄弟の目の中にあるちりは見えるのに,自分の目の中にある丸太のことを考えないのか。 4また,どうして兄弟に『あなたの目からそのちりを取らせてくれ』と言えるのか。見よ,自分の目の中には丸太があるのだ。 5偽善者よ! まず自分の目から丸太を取り出しなさい。そうすればあなたは,はっきりと見えて,兄弟の目からちりを取り出すことができるだろう。


7「求めなさい,そうすれば与えられるだろう。探しなさい,そうすれば見いだすだろう。たたきなさい,そうすれば開かれるだろう。 8だれでも求めている者は受け,探している者は見いだし,たたいている者には開かれるのだ。 9あるいは,あなた方のうちのだれが,自分の息子がパンを求めているのに石を与えるだろうか。 10また,魚を求めているのにだれが蛇を与えるだろうか。 11それなら,あなた方が,悪い者でありながら,自分の子供たちに良い贈り物を与えることを知っているのであれば,まして天におられるあなた方のは,ご自分に求める者たちにどれほど良いものを与えてくださるだろう!  12だから,あなた方が人々からして欲しいと思うことは何でも,人々にも同じようにしなさい。これこそ律法と預言者たちだからだ。

13「狭い門を通って入りなさい。滅びに至る門は広く,その道は広々としており,そこを通って入る者は多いからだ。 14命に至る門はなんと[16]狭く,その道はなんと狭められていることか! それを見いだす者は少ない。

15「偽預言者たちに用心しなさい。彼らは羊の皮をつけてあなた方のところへやって来るが,内側はむさぼり食うオオカミだ。 16あなた方はその実によって彼らを見分けるだろう。あなた方はイバラからブドウを,またはアザミからイチジクを集めるだろうか。 17このように,良い木はみな良い実を生み出すが,腐った木は悪い実を生み出す。 18良い木が悪い実を生み出すことも,腐った木が良い実を生み出すこともできない。 19良い実を育てない木はみな切り倒されて火の中に投げ込まれる。 20だから,あなた方はその実によって彼らを見分けるだろう。 21わたしに向かって,『よ,よ』と言う者がみな王国に入るのではなく,天におられるわたしののご意志を行なう者が入るのだ。 22その日には,多くの者がわたしに向かって,『よ,よ,わたしたちはあなたの名において預言し,あなたの名において悪霊たちを追い出し,あなたの名において多くの強力な業を行なったではありませんか』と言うだろう。 23その時,わたしは彼らに告げる,『わたしは少しもあなた方を知らない。不法を働く者たちよ,わたしから離れ去れ』と。

24「だから,わたしのこれらの言葉を聞いてそれを行なうすべての者を,わたしは岩の上に自分の家を建てた賢い人にたとえよう。 25雨が降り,洪水が押し寄せ,風が吹いてその家に打ちつけても,それは倒れなかった。岩の上に土台を据えていたからだ。 26わたしのこれらの言葉を聞いてもそれを行なわないすべての者は,砂の上に自分の家を建てた愚かな人に似ている。 27雨が降り,洪水が押し寄せ,風が吹いてその家に打ちつけると,それは倒れた。そして,その倒壊はひどいものだった」

28イエスがこれらの事を話し終えると,群衆は彼の教えに驚いていた。 29律法学者たちのようにではなく,権威をもって彼らを教えたからである。


1彼が山から下りて来ると,大群衆が彼に従った。 2見よ,一人のらい病の人が彼のもとに来て,彼を拝んで言った,「よ,あなたは,もしそうお望みになれば,わたしを清くすることがおできになります」。

3イエスは手を伸ばして彼に触り,こう言った。 「わたしはそう望む。清くなりなさい」 。すぐに彼のらい病は清められた。 4イエスは彼に言った,「だれにも告げないようにしなさい。ただ行って,自分の体を祭司に見せ,モーセの命じた供え物をささげなさい。人々への証明のためだ」

5イエスがカペルナウムに入って来ると,一人の百人隊長が彼のもとに来て,彼に請い願って 6言った,「よ,わたしの召使いが家で横たわっています。体がまひして,ひどく苦しんでいるのです」。


8百人隊長は答えた,「よ,わたしは自分の屋根の下にあなたをお迎えするほどの者ではありません。ただお言葉を下さい。そうすればわたしの召使いはいやされるでしょう。 9というのも,わたしも権威の下にある者ですが,わたしの下にも兵士たちがいます。わたしがある者に『行け』と言えば行きますし,別の者に『来い』と言えば来ます。またわたしの召使いに『これをしろ』と言えばそれをします」。

10イエスはこれを聞いて驚嘆し,自分に従っている者たちに言った,「本当にはっきりとあなた方に告げる。イスラエルにおいてさえ,わたしはこれほどの信仰を見いだしたことがない。 11あなた方に言うが,大勢の者が東から,また西からやって来て,王国でアブラハム,イサク,ヤコブと共に席に着くだろう。 12だが王国の子らは外の闇に投げ出されるだろう。そこには嘆きと歯ぎしりとがあるだろう」 13イエスは百人隊長に言った,「行きなさい。あなたの信じたとおりになるように」 。彼の召使いはその時刻にいやされた。

14イエスがペトロの家に入ると,そのしゅうとめが熱病で横たわっているのを目にした。 15彼女の手に触ると,熱は引いた。彼女は起き上がって彼に[17]仕えた。 16夕方になると,人々は悪霊に取りつかれた者を大勢,彼のもとに連れて来た。 彼は言葉で霊たちを追い出し,病気の人をすべていやした。 17これは預言者イザヤを通して語られたことが果たされるためであった。こう言われていた。「彼はわたしたちの弱さを引き受け,わたしたちの病気を担った」。18さて,イエスは大群衆が自分の周りにいるのを目にして,向こう岸に出発するよう弟子たちに指図を与えた。





23彼が舟に乗り込むと,弟子たちが彼に従った。 24見よ,激しいあらしが海に起こり,舟が波で覆われるほどであった。しかし彼は眠っていた。 25彼らはそばに来て,彼を起こして言った,「よ,わたしたちをお救いください! わたしたちは死んでしまいます!」

26彼らは彼に言った,「なぜ恐れるのか,信仰の少ない者たちよ」 。それから,起き上がって風と海をしかりつけると,大なぎになった。


28彼が向こう岸に着き,ゲラサ人たちの地方に入ると,悪霊に取りつかれた二人の者が墓場から出て来て彼に出会った。非常に狂暴で,だれもその道を通り抜けることができないほどであった。 29見よ,彼らは叫んで言った,「イエスよ,わたしたちはあなたと何のかかわりがあるのか。あなたはわたしたちを苦しめるため,その時より前にここに来たのか」。 30ところで,彼らから遠く離れた所で豚の大群が飼われていた。 31悪霊たちは彼に懇願して言った,「わたしたちを追い出すのなら,あの豚の群れの中に去って行くことを許してくれ」。

32彼は彼らに「行け!」 と言った。

彼らは出て行って豚の群れの中に入った。すると見よ,豚の群れ全体ががけを下って海に突進し,水の中で死んだ。 33飼っていた者たちは逃げて町の中に去って行き,悪霊たちに取りつかれていた者たちに起きたことを含め,すべての事を告げ知らせた。 34見よ,町全体がイエスに会おうとして出て来た。彼を見ると,自分たちの地域から去るようにと懇願した。


1彼は舟に乗って向こう岸に渡り,自分の町に入った。 2見よ,人々が彼のもとに,体のまひした人を寝台に横たえたまま運んで来た。イエスは彼らの信仰を見て,体のまひした人に言った,「子よ,元気を出しなさい! あなたの罪は許されている」


4イエスは彼らの考えに気づいて,こう言った。「なぜあなた方は心の中で悪いことを考えているのか。 5体のまひした人に,『あなたの罪は許されている』と言うのと,『起き上がって歩きなさい』と言うのでは,どちらがたやすいか。 6だが,が地上で罪を許す権威を持っていることをあなた方が知るために……」 (それから体のまひした人に言った),「起き上がって,寝床を取り上げて,自分の家に帰りなさい」

7その人は起き上がり,自分の家に去って行った。 8一方,群衆はそれを見て驚嘆し,このような権威を人に与えたに栄光をささげた。

9イエスはそこから進んで行くと,マタイと呼ばれる人が収税所に座っているのを見て,「わたしに従いなさい」と彼に言った。彼は立ち上がって,イエスに従った。 10彼の家でイエスが食卓に着いていたときのことである。見よ,大勢の徴税人や罪人がやって来て,イエスや弟子たちと共に座っていた。 11ファリサイ人たちはこれを見て,彼の弟子たちに言った,「なぜあなた方の教師は,徴税人たちや罪人たちと共に食事をするのか」。

12イエスはこれを聞いて,彼らに言った,「健康な人たちに医者は必要でなく,病気の人たちに必要なのだ。 13それで,『わたしはあわれみを望み,犠牲を望まない』とはどういう意味か,行って学んで来なさい。わたしは義人たちではなく,罪人たちを悔い改めへと呼び寄せるために来たのだ」


15イエスは彼らに言った,「花婿の友人たちは,花婿が共にいる間は,悲しむことができるだろうか。花婿が共にいるかぎり,彼らは断食できない。だが,花婿が彼らから取り去られる日々が来る。その時には,彼らは断食するだろう。 16縮んでいない布切れを古い衣に当てる人はいない。その継ぎ切れが衣を引き裂き,破れはいっそうひどくなるからだ。 17新しいブドウ酒を古い皮袋に入れる人もいない。そんなことをすれば,皮袋は張り裂け,ブドウ酒はこぼれ出て,皮はだめになるだろう。やはり,人々は新しいブドウ酒を新しい皮袋に入れる。そうすればどちらも保たれるのだ」


19イエスは立ち上がって彼に付いて行った。弟子たちもそうした。 20見よ,十二年間も血の流出をわずらっている女が彼の後ろに近づき,その衣の房べりに触った。 21というのは,彼女は,「あの方の衣に触りさえすれば,わたしはよくなるだろう」と心の中で言っていたからである。

22しかしイエスは振り向いて,彼女を目にして言った,「娘よ,元気を出しなさい! あなたの信仰があなたをよくならせた」。するとその女はその時以来よくされた。

23イエスは支配者の家に入って,笛を吹く者たちやうるさく騒いでいる群衆を目にすると, 24彼らに言った,「部屋を空けなさい。少女は死んだのではなく,眠っているのだ」

人々は彼をばかにした。 25しかし,群衆が外に出されると,彼は中に入り,彼女の手を取った。すると少女は起き上がった。 26この知らせはその地方全体に広まった。 27イエスがそこから進んで行くと,二人の盲人が大声で叫んで,「ダビデの子イエスよ,わたしをあわれんでください!」と言いながら,彼に付いて来た。



29そこで彼は彼らの目に触り,「あなた方の信仰どおりのことが,あなた方に起こるように」と言った。 30彼らの目は開かれた。イエスは彼らに厳しく命じて,「だれにもこのことを知られないようにしなさい」と言った。 31しかし彼らは出て行って,その地方全体に彼の評判を言い広めた。

32彼らが出て行くと,見よ,悪霊に取りつかれた口のきけない人が彼のもとに連れて来られた。 33悪霊が追い出されると,口のきけない人はものを言った。群衆は驚いて言った,「イスラエルの中でこのようなことが見られたことは,これまで一度もない!」


35イエスはすべての町や村を歩き回って,その会堂で教え,王国福音を宣教し,民の中のすべての疾患と病気をいやした。 36また群衆を見ると,彼らに対する哀れみに動かされた。彼らが羊飼いのいない羊のように苦しめられ[18],追い散らされていたからである。 37そして彼は弟子たちに言った,「収穫は確かに多いが,働き人が少ない。 38だから,収穫に働き人を遣わしていただくよう,収穫の主人にお願いしなさい」


1彼は自分の十二人の弟子たちを呼び寄せて,彼らに汚れた霊たちに対する権威を与えた。それらを追い出し,あらゆる疾患と病気をいやすためであった。 2十二使徒の名前は次のとおりである。まず,ペトロと呼ばれるシモン,その兄弟アンデレ,ゼベダイの子ヤコブ,その兄弟ヨハネ, 3フィリポ,バルトロマイ,トマス,徴税人のマタイ,アルファイオスの子ヤコブ,そして,またの名をタダイオスというレバイオス, 4カナナイ人シモン,それにユダ・イスカリオテ。このユダはまた,彼を売り渡した者でもある。

5イエスはこれら十二人を遣わし,彼らに命じてこう言った。 「異邦人たちの間に行ってはいけない。また,サマリア人の町に入ってはいけない。 6むしろ,イスラエルの家の失われた羊のところに行きなさい。 7行くときには,『王国は近づいた!』と宣教しなさい。 8病気の人たちをいやし,らい病の人たちを清め[19],悪霊たちを追い出しなさい。あなた方はただで受けたのだから,ただで与えなさい。 9財布の中に金も銀も真ちゅうも入れて行ってはいけない。 10旅のための袋も,二枚の上着も,履物も,つえも持って行ってはいけない。働き人は自分の食物を受けるに値するからだ。 11あなた方の入るどの町や村でも,ふさわしい人を見つけ出して,旅立つまではそこにとどまりなさい。 12その家の中に入るときには,家の者たちにあいさつをしなさい。 13その家がふさわしいなら,あなた方の平安をその上に臨ませ,ふさわしくないなら,あなた方の平安をあなた方のもとに戻らせなさい。 14だれかがあなた方を受け入れず,あなた方の言葉に耳を傾けないなら,その家や町から出発する時に,あなた方の両足からちりを払い落としなさい。 15本当にはっきりとあなた方に告げる。裁きの日には,ソドムとゴモラの地のほうがその町よりは耐えやすいだろう。

16「見よ,わたしはあなた方を,オオカミのただ中の羊のように遣わす。だから,蛇のように賢く,ハトのように純真でありなさい。 17また,人々に用心しなさい。彼らはあなた方を地方法廷に引き渡し,その会堂であなた方をむち打つだろう。 18いやそれどころか,あなた方はわたしのために総督たちや王たちの前に連れ出されることになる。彼らと異邦人たちに対する証言のためだ。 19だが,人々があなた方を引き渡す時,どのように,あるいは何を言おうかと思い煩ってはいけない。言うべきことは,その時にあなた方に与えられるからだ。 20語っているのはあなた方ではなく,あなた方の内で語るあなた方のなのだ。

21「兄弟は兄弟を,父は子供を死に引き渡すだろう。子供たちは両親に敵対して立ち上がり,彼らを死に至らせるだろう。 22あなた方はわたしの名のゆえにすべての者たちから憎まれるだろう。だが,最後まで耐え忍ぶ者は救われるだろう。 23また,人々があなた方をある町で迫害するときには,次の町へ逃げなさい。本当にはっきりとあなた方に告げるが,あなた方はが来るまでにイスラエルの町々を回り終えることはないだろう。

24「弟子はその教師より上ではなく,召使いはその主人より上ではない。 25弟子はその教師のようになれば十分であり,召使いはその主人のようになれば十分だ。人々が家の主人をベエルゼブルと呼んだのであれば,ましてその家の者たちをどんなにか悪く言うだろう!  26だから,彼らを恐れてはいけない。覆われているもので明らかにされないものはなく,隠されているもので知られないものはないからだ。 27わたしがあなた方に闇の中で告げることを,光の中で話しなさい。また,耳もとでささやかれて聞くことを,屋上で宣明しなさい。 28体を殺しても,魂を殺すことのできない者たちを恐れてはいけない。むしろ,魂も体も共にゲヘナで滅ぼすことのできる方を恐れなさい。 29 「二羽のスズメは一アサリオン[20]で売られているではないか。あなた方ののご意志によらなければ,その一羽も地面に落ちることはない。 30ところが,あなた方の髪の毛さえも,みな数えられている。 31だから恐れるな。あなた方はたくさんのスズメよりも価値があるのだ。 32それで,人々の前でわたしのことを告白する者はみな,わたしも天におられるわたしのの前でその者のことを告白するだろう。 33だが,人々の前でわたしのことを否認する者は,わたしも天におられるわたしのの前でその者のことを否認するだろう。

34「わたしが地上に平和をもたらすために来たと考えてはいけない。平和ではなく,剣をもたらすために来たのだ。 35わたしは人をその父と,娘をその母と,嫁をそのしゅうとめと争わせるために来たからだ。 36人の敵は自分の家の者たちだろう。 37わたし以上に父や母を愛する者は,わたしにふさわしくない。また,わたし以上に息子や娘を愛する者は,わたしにふさわしくない。 38自分の十字架を取り上げてわたしの後に従わない者は,わたしにふさわしくない。 39自分の命を見いだす者はそれを失い,わたしのために自分の命を失う者はそれを見いだすだろう。 40あなた方を受け入れる者は,わたしを受け入れるのだ。そして,わたしを受け入れる者は,わたしを遣わした方を受け入れるのだ。 41預言者という名のゆえに預言者を受け入れる者は,預言者の報いを受けるだろう。また,義人という名のゆえに義人を受け入れる者は,義人の報いを受けるだろう。 42弟子という名のゆえにこれら小さな者の一人に一杯の水を与える者については,本当にはっきりとあなた方に告げるが,彼はその報いを決して失わないだろう」


1イエスは自分の十二弟子に指図し終えると,彼らの町々で教えまた宣教するため,そこから去って行った。 2さて,ヨハネはろうやの中でキリストの業について聞くと,自分の弟子のうちの二人を遣わして 3彼に言った,「あなたが来たるべき方なのですか。それとも,わたしたちはほかの方を待つべきでしょうか」。

4イエスは彼らに言った, 「行って,あなた方が見聞きしている事柄をヨハネに告げなさい。 5目の見えない人たちは見えるようになり,足の不自由な人たちは歩き,らい病の人たちは清められ,耳の聞こえない人たちは聞き,死んだ人たちは生き返らされ,貧しい人たちには良いたよりが宣教されている。 6わたしにつまずきのもとを見いださない者は幸いだ」

7これらの者たちが帰って行くと,イエスは群衆にヨハネについてこう言い始めた。「あなた方は何を見るために荒野へ出て行ったのか。風に揺れるアシか。 8そうでなければ,何を見るために出て行ったのか。柔らかな衣の人か。見よ,柔らかな衣を身に着けた者たちなら王たちの家にいる。 9そうでなければ,なぜ出て行ったのか。預言者を見るためか。そうだ,あなた方に言うが,預言者よりはるかに優れた者だ。 10この者は,『見よ,わたしはあなたの面前にわたしの使者を遣わす。その者はあなたの前に道を整えるだろう』と書かれている者だ。 11本当にはっきりとあなた方に告げる。女から生まれた者の中で,バプテスマを施す人ヨハネより偉大な者は起こされていない。だが,王国で最も小さな者も,彼よりは偉大だ。 12バプテスマを施す人ヨハネの日々から今に至るまで,王国は猛攻を受けている。そして,猛烈な者たちが力ずくでそれを奪い取っている。 13すべての預言者たちと律法とは,ヨハネに至るまで預言したからだ。 14あなた方がそれを受け入れる気があるなら,この者こそ来たるべきエリヤなのだ。 15聞く耳のある者は聞きなさい。

16「だが,わたしはこの世代を何と比べようか。それは,子供たちが市場に座って,自分たちの遊び仲間に呼びかけるのに似ている。 17こう言うのだ,『君たちのために笛を吹いたのに,踊ってくれなかった。君たちのために悲しんだのに,嘆いてくれなかった』。 18というのも,ヨハネがやって来て食べも飲みもしないと,彼らは,『彼には悪霊がいる』と言う。 19がやって来て食べたり飲んだりすると,彼らは,『見ろ,大食いの大酒飲み,徴税人たちや罪人たちの友!』と言う。だが,知恵はその実によって,正しいことが証明されるのだ」

20それから彼は,彼の強力な業の多くがなされた町々を非難し始めた。それらが悔い改めなかったからである。 21「災いだ,コラジンよ! 災いだ,ベツサイダよ! あなた方の中でなされた強力な業がテュロスやシドンでなされていたなら,彼らはとっくの昔にあら布と灰の中で悔い改めていただろう。 22だが,あなた方に告げる。裁きの日には,テュロスとシドンのほうがあなた方よりは耐えやすいだろう。 23カペルナウム,まで高くされた者よ,あなたはハデスにまで下ることになる。あなたの中でなされた強力な業がソドムでなされていたなら,彼らは今日に至るまで残っていたことだろう。 24だが,あなた方に告げるが,裁きの日にはソドムの地のほうがあなたよりは耐えやすいだろう」

25その時,イエスは答えた,よ,天地のよ,わたしはあなたに感謝します。あなたはこれらの事を賢い者や理解力のある者から隠し,それを幼子たちに明らかにされたからです。 26そうです,よ,そのようにして,あなたのみ前で意にかなうことが生じたのです。 27すべての事が,わたしのによってわたしに引き渡されている。を知っている者はのほかにはおらず,を知っている者はが明らかにしたいと望む者のほかにはいない。

28「労苦し,重荷を負わされているすべての者よ,わたしのところに来なさい。そうすれば,わたしがあなた方に安らぎを与えよう。 29わたしのくびきを負って,わたしから学びなさい。わたしは柔和で心のへりくだった者だからだ。そうすれば,あなた方は自分の魂に安らぎを見いだすだろう。 30わたしのくびきは負いやすく,わたしの荷は軽いからだ」


1そのころ,イエスは安息日に穀物畑を通った。彼の弟子たちは空腹だったので,穀物の穂を摘んで食べ始めた。 2しかし,ファリサイ人たちがこれを見て,彼に言った,「見よ,あなたの弟子たちは安息日に行なうことが許されていないことをしている」。

3しかし,彼は彼らに言った,「ダビデが,自分も共にいた者たちも空腹だったときに何をしたか,あなた方は読んだことがないのか。 4彼がどのようにしての家に入り,祭司たちのほかは自分も共にいた者たちも食べることが許されていない供えのパンを食べたかを。 5あるいは,安息日に神殿の祭司たちが安息日を犯しても罪にならないことを,律法で読んだことがないのか。 6ところが,あなた方に言うが,神殿よりも偉大な者がここにいるのだ。 7だが,『わたしはあわれみを望み,犠牲を望まない』とはどういう意味かを知っていたなら,あなた方は罪のない者たちを罪に定めたりはしなかっただろう。 8安息日なのだ」

9彼はそこを去って,彼らの会堂に入った。 10すると見よ,片手のなえた人がそこにいた。彼らはイエスを訴えようとして,「安息日にいやすことは許されているのか」と尋ねた。

11彼は彼らに言った,「あなた方のうちのだれが,一匹の羊を持っていて,それが安息日に穴に落ちたなら,それをつかんで引き上げないだろうか。 12それなら,人は羊よりもどれほど価値があるだろう! だから,安息日に善を行なうことは許されているのだ」13それから,「あなたの手を伸ばしなさい」とその人に言った。手を伸ばすと,その手はもう一方の手と同じようによくなった。 14しかしファリサイ人たちは出て行き,どのようにして彼を滅ぼそうかと,彼に対する陰謀を企てた。 15それに気づいて,イエスはそこから退いた。大群衆が彼に従った。そこで彼は彼らすべてをいやした。 16そして,自分を知らせないようにと,彼らに命じた。 17それは預言者イザヤを通して語られたことが果たされるためであった。こう言われていた。











22それから,悪霊に取りつかれており,目が見えず口のきけない人が彼のもとに連れて来られたので,彼はその人をいやした。そのため,目が見えず口のきけない人はものを言い,見えるようになった。 23群衆は皆びっくりして,「この人がダビデの子ではないだろうか」と言った。 24しかし,これを聞いてファリサイ人たちは言った,「この男が悪霊たちを追い出すのは,悪霊たちの首領ベエルゼブルによる以外にはない」。

25彼らの考えに気づいて,イエスは彼らに言った,「自らに敵対して分裂する王国はみな荒廃に至り,自らに敵対して分裂する町や家はみな立ち行かないだろう。 26もしサタンがサタンを追い出すなら,彼は自らに敵対して分裂している。ではどうしてその王国は立ち行くだろうか。 27わたしがベエルゼブルによって悪霊たちを追い出しているのなら,あなた方の子らはだれによってそれらを追い出しているのか。それで,彼らがあなた方を裁く者になるだろう。 28だが,わたしがによって悪霊たちを追い出しているのなら,王国はすでにあなた方の上に来ているのだ。 29また,まず強い者を縛ってからでなければ,どうして強い者の家に押し入ってその家財を略奪することができるだろうか。縛ってから,その家を略奪するだろう。

30「わたしと共にいない者はわたしに敵対しているのであり,わたしと共に集めない者は散らしているのだ。 31だから,あなた方に言う,人はあらゆる罪や冒とくを許されるが,に対する冒とくは許されないだろう。 32だれでもに逆らう言葉を語る者は許されるだろう。だが,だれでも聖霊に逆らう言葉を語る者は,この世でも,来たるべき世でも,許されないだろう。

33「木を良いとしてその実を良いとするか,木を腐ったものとしてその実を腐ったものとするかのどちらかにしなさい。木はその実によって見分けられるからだ。 34マムシらの子孫よ,あなた方は悪い者でありながら,どうして良いことを語れるだろうか。心に満ちあふれているものの中から,口は語るからだ。 35善い者は自分の良い宝の中から良いものを取り出し,悪い者は自分の[21]悪い宝の中から悪いものを取り出す。 36あなた方に言うが,人々の語るすべての無益な言葉,それについて人々は裁きの日に言い開きをすることになる。 37あなたは自分の言葉によって義とされ,また自分の言葉によって罪に定められるからだ」


39しかし彼は彼らに答えた,「悪い姦淫かんいんの世代はしるしを求めるが,預言者ヨナのしるしのほかには何のしるしも与えられないだろう。 40ヨナが大魚の腹の中に三日三晩いたように,も地の心に三日三晩いることになるのだ。 41ニネベの人々は裁きの際にこの世代と共に立ち上がり,この世代を罪に定めるだろう。彼らはヨナの宣教することを聞いて悔い改めたからだ。そして見よ,ヨナよりも偉大な者がここにいる。 42南の女王は裁きの際にこの世代と共に立ち上がり,この世代を罪に定めるだろう。彼女はソロモンの知恵を聞くために地の果てからやって来たからだ。そして見よ,ソロモンよりも偉大な者がここにいる。 43また,汚れた霊は,人から出て来ると,休み場を求めて水のない場所を通るが,見つからない。 44そこで,『出て来た自分の家に戻ろう』と言う。そして帰って来ると,そこが空いていて,掃き清められており,きちんと片づけられているのを見つける。 45そこで,出て行って,自分より悪いほかの七つの霊を共に連れて来る。そして彼らは中に入ってそこに住みつく。その人の最後の状態は,最初よりも悪くなる。この悪い世代もそのようになるだろう」

46彼がまだ群衆に話している間に,見よ,彼の母と兄弟たちが外に立って,彼に話をしようとした。 47ある人が彼に言った,「ご覧なさい,あなたのお母さんと兄弟たちが外に立って,あなたに話をしようとしています」。

48しかし彼は,自分に知らせた人に答えた,「わたしの母とはだれか。わたしの兄弟たちとはだれか」49自分の弟子たちのほうに手を差し伸べて言った,「見よ,わたしの母とわたしの兄弟たちだ!  50だれでも天におられるわたしののご意志を行なう者,その者がわたしの兄弟,また姉妹,また母なのだ」


1その日,イエスは家を出て,海辺に座っていた。 2大群衆がそのもとに集まったので,彼は舟に乗り込んで座った。そして群衆はみな浜辺に立っていた。 3彼はたとえを用いて彼らに多くの事を語って,こう言った。「見よ,ある耕作人が種をまきに出かけた。 4種をまいていると,幾つかの種は道ばたに落ち,鳥たちがやって来て,それらをむさぼり食ってしまった。 5別の幾つかの種は土の少ない岩地の上に落ちた。そして,土が深くなかったので,すぐに芽を出した。 6太陽が昇ると焦がされ,根がないために枯れ果ててしまった。 7別の幾つかの種はイバラの間に落ち,イバラが伸びて来てそれらをふさいだ。 8さらに,それ以外の種は良い土に落ち,あるものは百倍,あるものは六十倍,あるものは三十倍の実を生み出した。 9聞く耳のある者は聞きなさい」


11彼は彼らに答えた,「あなた方には王国の秘密を知ることが許されているが,彼らには許されていない。 12だれでも持っている人,その人にはさらに与えられて,あり余るほど持つことになるが,持っていない人,その人からは持っているものまでも取り去られることになるからだ。 13だから,わたしは彼らにたとえで話す。それは彼らが,見ても見ず,聞いても聞かず,理解もしないからだ。 14イザヤの預言は彼らの内で果たされている。こう言われていた。











16「だが,あなた方の目は見ているゆえに,またあなた方の耳は聞いているゆえに幸いだ。 17本当にはっきりとあなた方に告げるが,多くの預言者たちと義人たちは,あなた方が見ているものを見たいと願ったのにそれを見ず,あなた方が聞いていることを聞きたいと願ったのにそれを聞かなかったからだ。

18「だから,耕作人のたとえを聞きなさい。 19だれかが王国の言葉を聞いても理解しない場合,悪い者がやって来て,その心にまかれたものを奪い去る。道ばたにまかれたものとは,そういう人のことだ。 20岩地の上にまかれたものとは,こういう人のことだ。み言葉を聞くと,喜んですぐに受け入れる。 21だが,自分の内に根がないので,しばらくしか続かない。み言葉のために圧迫や迫害が生じると,すぐにつまずく。 22イバラの間にまかれたものとは,こういう人のことだ。み言葉を聞いても,この世の思い煩いや富の欺きがみ言葉をふさぎ,その人は実を結ばなくなる。 23良い土の上にまかれたものとは,こういう人のことだ。み言葉を聞いて理解し,ある者は百倍,ある者は六十倍,ある者は三十倍の実を生み出すのだ」

24彼は彼らに別のたとえを示して,こう言った。王国は,自分の畑に良い種をまいた人のようだ。 25人々が眠っている間に,彼の敵がやって来て,毒麦[22]を小麦の間にまき足して,去って行った。 26さて,葉が出て実を生じると,毒麦も現われた。 27家の主人の召使いたちがやって来て,彼に言った,『ご主人様,畑には良い種をまかれたのではありませんでしたか。この毒麦はどこから出て来たのでしょうか』。



29「だが彼は言った,『いや,毒麦を抜き集める時に,一緒に小麦を引き抜いてしまうといけない。 30収穫まで両方とも一緒に成長させなさい。そして収穫の時になったら,刈り取る者たちに,「まず毒麦を抜き集めて,燃やすためにそれらを縛って束にしなさい。そして小麦のほうはわたしの倉に集めなさい」と言おう』」

31彼は彼らに別のたとえを示して,こう言った。王国は一粒のからしの種のようだ。ある人がそれを取って,自分の畑にまいた。 32実際,それはどんな種よりも小さい。だが,それは成長すると,どの野菜よりも大きくなって,一本の木になる。そのため,空の鳥たちがやって来て,その枝に巣を作る」


34イエスはこれらの事をみな,たとえで群衆に語った。たとえなしでは人々に語らなかった。 35預言者を通して語られたことが果たされるためであった。こう言われていた。




37彼は彼らに答えた,「良い種をまく者はだ。 38畑はこの世界だ。また良い種,それらは王国の子らだ。そして毒麦は悪い者の子らだ。 39それらをまいた敵は悪魔だ。収穫とはこの時代の終わりのことで,刈り取る者たちはみ使いたちだ。 40だから,毒麦が抜き集められて火で燃やされるように,この時代の終わりにもそのようになるだろう。 41は自分の使いたちを遣わし,彼らは,つまずきのもととなるすべてのものと不法を行なう者たちを彼の王国から集め出し, 42火の炉に投げ入れるだろう。そこには嘆きと歯ぎしりとがあるだろう。 43その時,義人たちは彼らの王国で太陽のように輝きわたるだろう。聞く耳のある者は聞きなさい。


45「また,王国は,良い真珠を探している商人のようだ。 46一つの高価な真珠を見つけると,行って自分の持っていたものをすっかり売り払って,それを買った。

47「また,王国は,海に投げ入れられ,あらゆる種類の魚を集める引き網のようだ。 48それがいっぱいになると,人々は浜辺に引き上げた。彼らは座って,良いものを器の中に集め,悪いものを投げ捨てた。 49この世の終わりにもそのようになる。み使いたちがやって来て,義人たちの中から悪人たちをより分け, 50彼らを火の炉に投げ入れるだろう。そこには嘆きと歯ぎしりとがあるだろう」51イエスは彼らに言った,「あなた方はこれらの事をすべて理解したか」



53イエスはこれらのたとえを語り終えると,そこから去って行った。 54自分の故郷に入ると,そこの会堂で人々を教えた。そこで人々は驚いてこう言った。「この人はこのような知恵とこれらの強力な業をどこから得たのだろう。 55この人は大工の息子ではないか。その母はマリアと呼ばれ,兄弟たちはヤコブ,ヨセ,シモン,ユダではないか。 56その姉妹たちはみな,我々と共にここにいるではないか。それでは,この人はこうした事柄をどこから得たのだろう」。 57人々は彼のために不快になった。



1そのころ,領主ヘロデはイエスに関する評判を聞いて, 2自分の召使いたちに言った,「これはバプテスマを施す人ヨハネだ。彼は死んだ者たちの中から生き返ったのだ。それで,こうした力が彼の内に働いているのだ」。 3というのは,ヘロデは,自分の兄弟フィリポの妻ヘロディアのために,ヨハネを逮捕して縛り,ろうやに入れていたからであった。 4それは,ヨハネがヘロデに,「あなたが彼女を有しているのは,許されることではない」と言ったからである。 5ヘロデは彼を死に至らせたいと思っていたが,群衆を恐れた。人々は彼を預言者とみなしていたからである。 6ところが,ヘロデの誕生日がやって来た時,ヘロディアの娘が彼らの間で踊ってヘロデを喜ばせた。 7そこで,彼は彼女の求めるものは何でも与えると,誓って約束した。 8彼女はその母に促されて言った,「バプテスマを施す人ヨハネの首を大皿に載せて,わたしにお与えください」。

9王は悲しんだが,自分の誓い,また自分と共に食卓に着いていた者たちのゆえに,それが与えられるように命じ, 10人を遣わして,ろうやでヨハネの首をはねさせた。 11彼の首は大皿に載せて運ばれて,乙女に与えられた。そして彼女はそれを自分の母のところに持って行った。 12ヨハネの弟子たちはやって来て,彼の死体を引き取り,それを葬った。そして,出て行ってイエスに知らせた。 13さて,イエスはこのことを聞くと,舟でそこを去り,自分だけで寂しい場所に退いた。群衆はそれを聞いて,町々から徒歩で彼に従った。

14イエスは出て来て,大群衆を目にした。彼らに対して哀れみを抱き,彼らの中の病気の人をいやした。 15夕方になった時,弟子たちが彼のもとに来て,こう言った。「ここは寂しい場所ですし,すでに時刻も遅くなっています。群衆を去らせて,彼らが村々に入り,自分たちで食物を買うようにさせてください」。



18彼は言った,「それをここに,わたしのところに持って来なさい」19彼は草の上に座るよう群衆に命じた。そして,五つのパンと二匹の魚を取り,天を見上げて祝福し,パンを裂いて弟子たちに与え,弟子たちが群衆に与えた。 20みんなは食べて満ち足りた。彼らは余ったパン切れを,十二のかごいっぱいに拾い集めた。 21パンを食べたのは,女や子供を除いて,およそ五千人の男たちであった。

22すぐにイエスは,弟子たちを舟に乗り込ませ,向こう岸のベツサイダへ彼より先に行かせ,その間に自分は群衆を去らせた。 23人々を去らせてから,祈るために自分だけで山へ上って行った。夕方になっても,ひとりでそこにいた。 24他方,舟はすでに海の真ん中にあり,波に苦しめられていた。向かい風だったからである。 25夜の第四見張り時[24]に,イエスは海の上を歩きながら彼らに近づいて来た。 26弟子たちは彼が海の上を歩いているのを見て,「幽霊だ!」と言って動転し,恐れのあまり叫び声を上げた。 27しかし,イエスはすぐに彼らに話しかけ,彼らに言った,「しっかりしなさい。わたしはある[25] 恐れることはない」



ペトロは舟から降りて,水の上を歩いてイエスのほうへ行った。 30しかし風が強いのを見て,怖くなり,沈み始めた時,叫んで言った,「よ,お救いください!」

31すぐにイエスは手を伸ばして彼をつかみ,彼に言った,「信仰の少ない者よ,なぜ疑ったのか」32彼らが舟に乗り込むと,風はやんだ。 33舟の中にいた者たちは近寄り,「確かにあなたはです!」と言って,彼を拝んだ。

34彼らが海を渡ると,ゲネサレトの地に着いた。 35その場所の人々は,彼だと分かると,周囲の地方全体に人を遣わし,病気の人たちをみな彼のもとに連れて来た。 36そして,その者たちにその衣の房べりにでも触らせてもらえるよう,彼に懇願した。そしてそれに触った者は皆健康になった。


1それから,ファリサイ人たちと律法学者たちが,エルサレムからイエスのところにやって来て,こう言った。 2「あなたの弟子たちが年長者たちの伝統を破るのはなぜか。彼らはパンを食べる時に自分の手を洗っていないのだ」。

3彼は彼らに答えた,「あなた方も自分たちの伝統のゆえにのおきてを破るのはなぜか。 4というのは,は,『あなたの父と母を敬え』,そして,『父や母を悪く言う者は死刑に処せられるべきだ』と命じられたからだ。 5ところがあなた方はこう言う。『自分の父や母に向かって,「あなたがわたしから得られたはずの役に立つものはみな,神に献納された供え物です」と言うのがだれでも, 6その者は自分の父や母を敬ってはならない』と。あなた方は自分たちの伝統のゆえにの言葉を無効にしている。 7偽善者たち! イザヤは,あなた方偽善者たちについてみごとに預言した。こう言われていた。





10群衆を呼び寄せて,彼らに言った,「聞いて,理解しなさい。 11口から入って来るものは人を汚さない。口から出て行くものが人を汚すのだ」


13しかし彼は答えた,「わたしの天のが植えられたのではない植物は,すべて根こそぎにされるだろう。 14彼らをそのままにしておきなさい。彼らは盲人のための盲目の案内人だ。盲人が盲人を導くなら,両方とも穴に落ちてしまうだろう」


16するとイエスは言った,「あなた方もまだ理解していないのか。 17すべて口から入るものは,腹の中を通って,それから体の外に出て行くということが分からないのか。 18だが,口から出て来るものは心から出て来るのであり,それがその人を汚す。 19というのは,心の中から,悪い考え,殺人,姦淫かんいんいん行,盗み,偽りの証言,冒とくが出て来るからだ。 20これらのものが人を汚すのだ。だが,洗っていない手で食事をすることが人を汚すことはない」

21イエスはそこから出発し,テュロスとシドンの地方へ去って行った。 22見よ,その地方出身のカナナイ人の女が出て来て,叫んで言った,「よ,ダビデの子よ,わたしをあわれんでください! わたしの娘がひどく悪霊につかれています!」








29イエスはそこを去って,ガリラヤの海の近くにやって来た。そして山の中に上って行き,そこに座った。 30大群衆が,足の不自由な人,目の見えない人,体の不自由な人,その他大勢の人を連れて,彼のもとにやって来た。そして彼らを彼の足もとに置いた。彼は彼らをいやした。 31そのため群衆は,口のきけない人がものを言い,傷を負った人が健康になり,足の不自由な人が歩き,目の見えない人が見えるようになったのを目にして驚き,イスラエルのに栄光をささげた。

32イエスは弟子たちを呼び寄せて言った,「わたしは群衆に対して哀れみを抱く。彼らはもう三日もわたしと共にいるのに,食べる物を何も持っていないからだ。 わたしは彼らを空腹のままで去らせたくはない。そんなことをすれば,彼らは途中で気を失ってしまうかも知れない」




35彼は地面に座るよう群衆に命じ, 36七つのパンと魚を取った。感謝をささげてからそれを裂き,弟子たちに与え,弟子たちが群衆に与えた。 37人々は食べて満ち足りた。彼らは余ったパン切れを七つのかごいっぱいに拾い集めた。 38食べたのは,女と子供を除いて,四千人の男たちであった。 39それから彼は群衆を去らせ,舟に乗り,マグダラ地方に入った。

第16 章

1ファリサイ人たちとサドカイ人たちがやって来て,彼を試そうとして,天からのしるしを見せるようにと彼に求めた。 2しかし,彼は彼らに答えた,「あなた方は,夕方になると,『晴天になるだろう,空が赤いから』と言う。 3朝には,『今日は荒れ模様だろう,空が赤くてどんよりとしているから』と言う。偽善者たち! あなた方は空模様の見分け方は知っていながら,時のしるしは見分けられないのだ!  4悪い姦淫かんいんの世代はしるしを求めるが,預言者ヨナのしるしのほかには何のしるしも与えられないだろう」

彼は彼らを残して去って行った。 5弟子たちは向こう岸に行ったが,パンを持って来るのを忘れた。 6イエスは彼らに言った,「ファリサイ人たちとサドカイ人たちのパン種に注意し,用心しなさい」


8それに気づいて,イエスは言った,「なぜあなた方は,『パンを持っていないからだ』などと互いに論じ合っているのか,信仰の少ない者たちよ。 9まだ気づかないのか。覚えていないのか。五千人のための五つのパン,そしてあなた方が幾つのかごに拾い集めたかを。 10また,四千人のための七つのパン,そしてあなた方が幾つのかごに拾い集めたかを。 11あなた方にパンについて話したのではないことが,どうして分からないのか。ただ,ファリサイ人たちとサドカイ人たちのパン種に用心しなさい」

12その時,彼らは,イエスが自分たちに用心するように言ったのは,パンのパン種のことではなく,ファリサイ人たちとサドカイ人たちの教えのことだと理解した。 13さて,イエスは,カエサレア・フィリピ地帯に入ると,弟子たちに尋ねて言った,「人々は,わたし,をだれだと言っているか」。




17イエスは彼に言った,「シモン・バルヨナ,あなたは幸いだ。あなたにこのことを明らかにしたのは肉と血ではなく,天におられるわたしのだからだ。 18わたしもあなたに告げるが,あなたはペトロ[26]であり,この岩[27]の上にわたしは自分の集会を建てる。ハデスの門もそれに打ち勝たない。 19わたしはあなたに王国のかぎを与えよう。そして,あなたが地上で縛るものは天でも縛られ,あなたが地上で解くものは天でも解かれるだろう」 20それから,自分がキリストだということをだれにも告げないようにと弟子たちに命じた。 21その時以後,イエスは,自分がエルサレムに行き,長老たちや祭司長たちや律法学者たちから多くの苦しみを受け,かつ殺され,そして三日後に起こされなければならないことを,弟子たちに示し始めた。

22ペトロは彼をわきに連れて行き,彼をしかり始めて言った,「主よ,とんでもありません! あなたには決してそんなことは起きないでしょう」。

23しかし,彼は背を向けてペトロに言った。「わたしの後ろに下がれ,サタンよ! あなたはわたしのつまづきの石だ。あなたはの物事ではなく,人間の物事を考えているからだ」24それからイエスは弟子たちに言った,「だれでもわたしに付いて来たいと思うなら,その人は自分を否定し,自分の十字架を取り上げて,わたしに従いなさい。 25自分の命を救おうと思う者はそれを失うことになり,わたしのために自分の命を失う者はそれを見いだすことになるからだ。 26というのも,人が全世界を手に入れても,自分の命を失うなら,何の益になるだろうか。人は自分の命と引き換えにいったい何を支払うというのか。 27は,自分のの栄光のうちに自分の使いたちと共に来るが,その時,彼はすべての人にその行ないに従って報いるのだ。 28本当にはっきりとあなた方に告げる。ここに立っている者の中には,が自分の王国のうちに来るのを見るまでは決して死を味わわない者たちがいる」


1六日後,イエスは自分のペトロとヤコブとその兄弟ヨハネを伴い,高い山に彼らだけを連れ上った。 2彼は彼らの目の前で変ぼうさせられた。その顔は太陽のように輝き,その衣は光のように白くなった。 3見よ,モーセとエリヤが彼らに現われて,イエスと語り合っていた。



6これを聞くと,弟子たちは顔を伏せて非常に恐れた。 7イエスが近寄り,彼らに触って言った,「起き上がりなさい。恐れてはいけない」8彼らが目を上げると,イエスひとりのほかはだれも見えなかった。 9彼らが山を下りて行く時,イエスは彼らに命じて言った,が死んだ者たちの中から生き返るまでは,目にしたことをだれにも告げてはいけない」


11イエスは彼らに言った,「確かにまずエリヤが来て,すべてのものを回復する。 12だが,あなた方に告げる。エリヤはすでに来たのだ。そして人々は彼が分からず,したい放題のことを彼に対して行なったのだ。同じように,も人々から苦しみを受けるだろう」13その時,弟子たちは,彼がバプテスマを施す人ヨハネについて自分たちに話したのだということを理解した。

14彼が群衆のところに来ると,一人の人が彼のもとに近づき,彼の前にひざまずいて言った, 15「主よ,わたしの息子をあわれんでください。てんかんで,ひどく苦しんでいるからです。たびたび火の中に落ち,たびたび水の中に落ちるのです。 16そこで,この子をあなたの弟子たちのところに連れて来ましたが,彼らにはこの子をいやすことができませんでした」。

17イエスは彼らに言った,「信仰のないねじ曲がった世代よ! いつまでわたしはあなた方と一緒にいようか。いつまであなた方のことを我慢しようか。その子をわたしのところに連れて来なさい」18イエスが彼をしかりつけると,悪霊は彼から出て行った。そして,少年はその時以来いやされた。


20彼は彼らに言った,「あなた方の不信仰のためだ。本当にはっきりとあなた方に告げるが,もしあなた方に一粒のからしの種ほどの信仰があるなら,この山に『ここからあそこに移れ』と言えば,それは移るだろう。そして,あなた方に不可能なことはないだろう。 21だが,この種のものは,祈りと断食によらなければ,出て行くことはない」

22彼らがガリラヤに滞在していた時,イエスは彼らに言った,は人々の手に引き渡されようとしている。 23そして人々は彼を殺すだろう。そして三日目に彼は起こされるだろう」

彼らは深く悲しんだ。 24彼らがカペルナウムに来た時,ディドラクマ硬貨[28]を徴収する者たちがペトロのところに来て,「あなた方の教師はディドラクマを払わないのか」と言った。 25彼は言った,「払います」。



イエスは彼に言った,「それなら,子供たちは税を免じられているのだ。 27だが,わたしたちが彼らをつまずかせることがないように,海に行って,つり針を投げ,最初に釣れた魚を取りなさい。その口を開くと,一枚のスタテル硬貨[29]を見つけるだろう。それを取って,わたしとあなたの分として彼らに与えなさい」



2イエスは幼子を自分のところに呼び寄せ,彼らの真ん中に座らせて 3言った,「本当にはっきりとあなた方に告げる。立ち返って幼子たちのようにならなければ,あなた方は決して王国に入ることはないだろう。 4だから,この幼子のように自分を低くする者,その者が王国で一番偉いのだ。 5わたしの名のゆえにこのような幼子の一人を受け入れる者は,わたしを受け入れるのだ。 6だが,わたしを信じるこれら小さな者たちの一人をつまずかせる者は,首に大きなうす石をかけられて海の深みに沈められる方が,その者にとっては良いだろう。

7「数々のつまずきのもとのゆえに,この世は災いだ! つまずきのもとは必ずやって来るが,自分を通してつまずきのもとがやって来るその人は災いだ!  8もしあなたの片手か片足があなたをつまずかせるなら,それを切り取って捨てなさい。両手や両足をつけて永遠の火に投げ込まれるよりは,不具または足の不自由なまま命に入る方が,あなたにとっては良いのだ。 9もしあなたの片目があなたをつまずかせるなら,それをえぐり出して捨てなさい。両目をつけてゲヘナ[30]の火に投げ込まれるよりは,片目で命に入る方が,あなたにとっては良いのだ。 10あなた方は,これら小さな者たちの一人をさげすんだりしないように気をつけなさい。あなた方に告げるが,彼らのためのみ使いたちは,天におられるわたしののみ顔を,天でいつも見ているのだ。 11は失われたものを救うために来たからだ。

12「あなた方はどう思うか。ある人に百匹の羊がいて,そのうちの一匹が迷い出たなら,その人は九十九匹を残して山に行き,迷い出ているものを探さないだろうか。 13もしそれを見つけたなら,本当にはっきりとあなた方に告げるが,迷い出なかった九十九匹のこと以上に,その一匹のことを喜ぶのだ。 14このように,これら小さな者たちの一人が滅びることは,天におられるわたしののご意志ではない。

15「あなたの兄弟があなたに対して罪を犯したなら,行って,あなたと彼だけの間でその過ちを示しなさい。彼があなたに聞き従うなら,あなたは自分の兄弟を取り戻したのだ。 16だが,聞き従わないなら,あなたと共にもう一人か二人を連れて行きなさい。二人か三人の証人の口によって,すべての言葉が確証されるようにするためだ。 17もし彼が彼らに聞き従うことを拒むなら,集会に告げなさい。もし彼が集会に聞き従うことも拒むなら,彼をあなたにとって異邦人や徴税人のようにならせなさい。 18本当にはっきりとあなた方に告げる。あなた方が地上で縛るものは天でも縛られ,あなた方が地上で解くものは天でも解かれるだろう。 19重ねて,本当にはっきりとあなた方に告げる。あなた方のうちの二人が,自分たちの願い求める事柄に関して地上で一致するなら,それは天におられるわたしのによって実現するのだ。 20二人か三人がわたしの名において共に集まっているところでは,わたしが彼らの中にいるからだ」


22イエスは彼に言った,「わたしはあなたに七回までとは言わない。七十七回までだ。 23だから,王国は,自分の召使いたちと貸し借りを精算しようとした一人の王のようだ。 24精算を始めると,一万タレント[31]の借金がある者が王のもとに連れて来られた。 25だが,返済できなかったので,主人は彼に,妻や子供たちやすべての持ち物を売って支払いをするように命じた。 26そのため,この召使いはひれ伏し,主人の前にひざまずいて,『ご主人様,わたしのことをご辛抱ください。すべてをお返ししますから!』と言った。 27その召使いの主人は,哀れみに動かされて,彼を解放し,その負債を帳消しにしてやった。


29「それで,仲間の召使いは彼の足もとにひれ伏し,彼に懇願して,『わたしのことを辛抱してください。返しますから!』と言った。 30彼はそうしようとせず,行って,その者が借金を返すまで,その者をろうやに投げ入れた。 31そこで,起きたことを見た時,仲間の召使いたちは深く悲しみ,行って,起きたことをみな彼らの主人に告げた。 32すると主人は彼を呼び出して,彼に言った,『悪い召使いだ! わたしはお前が懇願したから,負債をみな帳消しにしてやったのだ。 33わたしがお前をあわれんだように,お前も仲間の召使いをあわれんでやるべきではなかったか』。 34主人は腹を立て,彼が借金をすべて返すまで,彼をろうやの役人に引き渡した。 35もしあなた方がそれぞれ自分の兄弟の罪過を心から許さないなら,わたしの天のもあなた方に対して同じように行なわれるだろう」


1イエスはこれらの言葉を語り終えると,ガリラヤを去って,ヨルダンの向こうのユダヤ地方に入った。 2大群衆が彼に従った。そこで彼はその場所で彼らをいやした。 3ファリサイ人たちがやって来て,彼を試そうとして言った,「どんな理由でも,男が自分の妻を離縁することは許されているのですか」。

4彼は答えた,「あなた方は読んだことがないのか。人を造られた方は,はじめから彼らを男性と女性に造られ, 5そして,『このために,男は自分の父と母を離れて,自分の妻と結び付く。こうして二人は一体となる』と言われたのを。 6それで,彼らはもはや二つではなく,一体なのだ。だから,が結び合わされたものを,人が引き離してはいけない」


8彼は彼らに言った,「モーセは,あなた方の心のかたくなさのゆえに,あなた方が自分の妻を離縁することを容認したのであって,はじめからそうだったわけではない。 9あなた方に告げるが,いん行以外の理由で自分の妻を離縁して別の女と結婚する者は,姦淫かんいんを犯すのであり,離縁された女と結婚する者は,姦淫かんいんを犯すのだ」


11しかし彼は彼らに言った,「すべての人がこの言葉を受け入れることができるわけではなく,授けられている人たちだけがそうできる。 12母の胎からそのように生まれついた去勢者がおり,人に去勢させられた去勢者がおり,王国のために自分を去勢した去勢者がいるからだ。それを受け入れることができる者は,受け入れなさい」

13その時,その上に両手を置いて祈ってもらおうとして,幼子たちが彼のもとに連れて来られたが,弟子たちは彼らをしかりつけた。 14しかしイエスは言った,「幼子たちをそのままにしておきなさい。彼らがわたしのところに来るのをとどめてはいけない。王国はこのような者たちのものだからだ」15両手を彼らの上に置いてから,そこを去って行った。




イエスは言った,「『あなたは殺してはならない』,『あなたは姦淫かんいんを犯してはならない』,『あなたは盗んではならない』,『あなたは偽りの証言をしてはならない』, 19『あなたの父と母を敬いなさい』,そして,『あなたは隣人を自分自身のように愛さなければならない』」


21イエスは彼に言った,「もしあなたが完全でありたいと思うなら,行って,持ち物を売り,貧しい人たちに与えなさい。そうすれば,天に宝を持つことになる。それから来て,わたしに従いなさい」22しかし,この言葉を聞くと,その若者は悲しそうに去って行った。多くの資産を持っていたからである。 23イエスは弟子たちに言った,「本当にはっきりとあなた方に言う。富んだ人が王国に入るのは難しいことだ。 24重ねて,あなた方に告げる。富んだ人が王国に入るよりは,ラクダが針の穴を通り抜ける方が易しいのだ」




28イエスは彼らに言った,「本当にはっきりとあなた方に告げるが,再生の際,が自分の栄光の座に着くときには,わたしに従ってきたあなた方も十二の座に着き,イスラエルの十二部族を裁くだろう。 29わたしの名のために,家々,兄弟たち,姉妹たち,父,母,妻,子供たち,あるいは畑を後にする者は,その百倍を受け,また永遠の命を受け継ぐことになる。 30だが,多くの最初の者が最後に,最後の者が最初になるだろう。


1王国は,自分のブドウ園に働き人を雇うために朝早く出かけた家の主人のようだからだ。 2働き人たちと一日一デナリオス[33]で合意すると,彼らを自分のブドウ園に送り出した。 3第三時[34]ごろに出て行き,ほかの者たちが市場で仕事をせずに立っているのを見て, 4彼らに言った,『あなた方もブドウ園に行きなさい。そうすれば,正当なものを払おう』。そこで彼らは出かけて行った。 5第六時と第九時[35]ごろにも再び出て行き,同じようにした。 6第十一時[36]ごろに出て行くと,ほかの者たちが仕事をせずに立っているのを見つけて,彼らに言った,『なぜあなた方は仕事もしないで一日中ここに立っているのか』。


「彼は彼らに言った,『あなた方もブドウ園に行きなさい。そうすれば,正当なものを受け取るだろう』。 8夕方になった時,ブドウ園の主人は自分の管理人に言った,『働き人たちを呼んで,最後の者から始めて最初の者まで順に賃金を払いなさい』。

9「第十一時ごろ雇われた者たちが来て,それぞれ一デナリオスずつ受け取った。 10最初の者たちが来て,もっと多く受け取るものと思ったが,彼らもやはりそれぞれ一デナリオスずつ受け取った。 11それを受け取ると,彼らは家の主人に対して不平をもらして 12言った,『これら最後の者たちは一時間働いただけだ。それなのに,あなたは彼らを,一日の重荷と焦げ付くような暑さに耐えたわたしたちと同じにした!』。

13「だが,彼はその一人に答えた,『友よ,わたしはあなたに何も不正をしていない。あなたはわたしと一デナリオスで合意したではないか。 14あなたの分を取って,帰りなさい。この最後の者にもあなたと同じように払ってやりたいのだ。 15わたしが自分のもので自分のしたいことをするのは許されていないのか。それとも,わたしが善良なので,あなたの目はよこしまになるのか』。 16このように,最後の者が最初に,最初の者が最後になるだろう。招かれるものは多いが,選ばれる者は少ないのだ」

17エルサレムに上って行く際,イエスは十二弟子をわきに連れて行き,途上で彼らに言った, 18「見よ,わたしたちはエルサレムに上って行く。そして,は祭司長たちや律法学者たちに引き渡される。彼らは彼を死に定めて 19異邦人たちに引き渡すだろう。あざけり,むち打ち,はりつけにするためだ。そして三日目に彼は起こされる」

20その時,ゼベダイの子らの母がその息子たちと一緒に彼のもとにやって来て,ひざまずいて何事かを彼に求めた。 21彼は彼女に言った,「何を望むのか」






25しかし,イエスは彼らを呼び寄せてこう言った。「あなた方が知っているとおり,異邦人たちの支配者たちは人々に対して威張り散らし,偉い人たちは人々の上に権力を行使している。 26だが,あなた方の間ではそうであってはならない。むしろ,あなた方の間で偉くなりたいと思う者は,あなた方の召使いでなければいけない[37]27だれでもあなた方の間で第一でありたい者は,あなた方の奴隷でなければいけない。 28それはちょうど,が,仕えてもらうためではなく,むしろ仕え,自分の命を多くの人の身代金として与えるために来たのと同じだ」

29彼らがエリコから出て来ると,大群衆が彼に従った。 30見よ,道ばたに座っている二人の盲人が,イエスが通り過ぎると聞いて,叫んで言った,「よ,わたしをあわれんでください,ダビデの子よ!」  31群衆は,静かにするように言って彼らをしかりつけたが,彼らはますます叫んで言った,「よ,わたしをあわれんでください,ダビデの子よ!」





1彼らがエルサレムに近づき,オリーブ山のふもとのベツファゲ[38]にやって来たその時,イエスは二人の弟子を遣わして 2彼らに言った,「向こうの村に行きなさい。するとすぐに,ロバがつないであり,一緒に子ロバがいるのを見つけるだろう。それらを解いて,わたしのところに連れて来なさい。 3もしだれかがあなた方に何か言うなら,『がこれを必要としているのです』と言いなさい。そうすれば,その人はすぐに行かせてくれるだろう」。




6弟子たちは出て行き,イエスが彼らに命じたとおりに行なった。 7そして,ロバと子ロバを連れて来て,その上に自分たちの外衣をかけた。すると彼はそれらに乗った。 8おびただしい大群衆が自分たちの衣を道に敷いた。ほかの者たちは木から枝を切り落として来て街道に敷いた。 9群衆は,先に行く者も付いて行く者も,こう叫び続けた。「ダビデの子にホサンナ! の名において来る者は幸いだ! いと高き所にホサンナ!」

10彼がエルサレムに入ると,都全体が騒ぎ立ち,「この人はだれだ」と言った。 11群衆は言った,「これは,ガリラヤのナザレから来た預言者イエスだ」。

12イエスは神殿に入り,神殿で売り買いしていた者たちをみな追い出し,両替人たちの台とハトを売る者たちの腰掛けをひっくり返した。 13彼らに言った,「『わたしの家は祈りの家と呼ばれるだろう』と書いてある。それなのにあなた方は,それを強盗たちの巣にしてしまった!」

14神殿で,目の見えない人たちや足の不自由な人たちが近寄って来たので,彼らをいやした。 15しかし,祭司長たちと律法学者たちは,彼が行なった驚くべき事柄を見,また子供たちが神殿で叫んで,「ダビデの子にホサンナ!」と言っているのを見て憤慨し, 16彼に言った,「これらの者たちが言っていることが聞こえるか」。


17彼らを残して,都を出てベタニアに行き,そこで夜を過ごした。 18さて,朝早く都に戻るとき,空腹を感じた。 19道ばたにイチジクの木があるのを見て,そこに行ったが,その木には葉のほかには何も見つからなかった。その木に言った,「もうお前からは永久に実が出ないように!」

すぐにそのイチジクの木は枯れた。 20弟子たちはこれを見て驚き,「どうしてこのイチジクの木はすぐに枯れたのですか」と言った。

21イエスは彼らに答えた,「本当にはっきりとあなた方に告げる。もしあなた方に信仰があって疑わないなら,このイチジクの木に生じたことができるだけでなく,この山に『持ち上げられて海の中に投げ込まれるように』と言えば,それは起きるだろう。 22祈りの中で信じつつ求めるすべてのものを,あなた方は受けるだろう」


24イエスは彼らに答えた,「わたしもあなた方に一つのことを尋ねよう。あなた方がわたしに告げるなら,わたしも何の権威によってこうした事をするのかをあなた方に告げよう。 25ヨハネのバプテスマはどこからのものだったか。天からか,それとも人からか」

彼らは互いに論じ合って言った,「我々が『天から』と言えば,彼は『あなた方が彼を信じなかったのはなぜか』と言うだろう。 26我々が『人から』と言えば,我々は群衆が怖い。みんながヨハネは預言者だと考えているからだ」。 27彼らはイエスに答えて言った,「わたしたちは知らない」。

イエスも彼らに言った,「わたしも,何の権威によってこうした事をするのかをあなた方に告げない。 28ところで,あなた方はどう思うか。ある人に二人の息子がいた。そして,兄のところに行って,『子よ,今日,わたしのブドウ園に行って働きなさい』と言った。 29彼は『行きません』と答えたが,後で思い直して出かけて行った。 30弟のところに来て,同じことを言った。彼は『お父様,参ります』と答えたが,行かなかった。 31この二人のうち,どちらが自分の父の意志を行なったか」


イエスは彼らに言った,「本当にはっきりとあなた方に告げるが,徴税人たちや売春婦たちのほうが,あなた方より先に王国に入りつつある。 32ヨハネは義の道をもってあなた方のところに来たのに,あなた方は彼を信じず,徴税人たちや売春婦たちが彼を信じたからだ。あなた方はそれを見ながら,後で悔い改めて彼を信じようとさえしなかった。

33「別のたとえを聞きなさい。家の主人がいた。彼はブドウ園を造り,その周りに垣根を巡らし,ブドウ搾り場を掘り,塔を建て,それを耕作人たちに貸して,外国に出かけた。 34実りの季節が近づくと,彼は自分の召使いたちを耕作人たちのところに送って,自分の実りを受け取ろうとした。 35耕作人たちは彼の召使いたちを捕まえ,ある者を打ちたたき,別の者を殺し,別の者を石打ちにした。 36彼は再び,ほかの召使いたちを最初よりたくさん送ったが,耕作人たちは彼らも同じように扱った。 37それでも最後に,『わたしの息子なら敬うだろう』と言って,彼は自分の息子を送った。 38ところが耕作人たちは,その息子を見て,互いに言った,『これは相続人だ。さあ,こいつを殺そう。そうすれば,その相続財産が手に入る』。 39そこで彼らは彼を捕まえ,そのブドウ園の外に投げ出して殺した。 40それで,ブドウ園の主人がやって来たとき,これらの耕作人たちをどうするだろうか」







43「だから,あなた方に告げる。王国はあなた方から取り上げられ,その実を結ぶ民族に与えられる。 44この石の上に落ちる者は粉々に砕かれ,その石がだれかの上に落ちれば,それはその者をみじんに砕くだろう」

45祭司長たちとファリサイ人たちは,彼のたとえを聞いた時,彼が自分たちについて話していることに気づいた。 46彼らは彼を捕まえようとしたが,群衆を恐れた。群衆は彼を預言者だと考えていたからである。


1イエスは答えて,再びたとえで彼らに話してこう言った。 2王国は,自分の息子のために婚宴を催した一人の王のようだ。 3自分の召使いたちを遣わして,その婚宴に招いておいた者たちを呼ばせたが,彼らは来ようとしなかった。 4彼は再びほかの召使いたちを遣わして言った,『招いておいた者たちにこう告げなさい。「見よ,わたしは夕食を整えた。わたしの牛と肥えた家畜はほふられ,何もかも整った。婚宴に来なさい!」』 5だが,彼らは意に介さず,ある者は自分の農園に,別の者は自分の商売に出かけて行った。 6また,残りの者たちは王の召使いたちを捕まえ,ひどい扱いをし,殺してしまった。 7それを聞いて王は腹を立て,自分の軍隊を送り,それらの人殺したちを滅ぼし,彼らの町を焼き払った。

8「それから彼は自分の召使いたちに言った,『婚礼の用意はできているのだが,招いておいた者たちはふさわしくなかった。 9だから,大通りの十字路に行って,あなた方が見つける者をみな婚宴に招きなさい』。 10それらの召使いたちは大通りに出て行き,見つけた者をみな,悪人も善人も共に集めた。婚礼は客でいっぱいになった。 11ところが,王が客を見ようとして入って来ると,そこに婚礼の衣服を着けていない者を見つけた。 12そこで王は彼に言った,『友よ,どうして婚礼の衣服を着ないでここに入って来たのか』。彼は何も言えなかった。 13すると王は召使いたちに言った,『彼の手足を縛って連れて行き,外の闇に投げ出せ。そこには嘆きと歯ぎしりとがあるだろう』。 14招かれるものは多いが,選ばれる者は少ないのだ」

15その時,ファリサイ人たちがやって来て,どのようにして彼の言葉じりを捕らえてわなにかけようかと相談した。 16彼らは自分たちの弟子たちをヘロデ党の者たちと一緒に彼のもとに遣わしてこう言わせた。「先生,わたしたちはあなたが正直な方で,だれに対しても真実をもっての道を教えられることを知っています。あなたはだれをもえこひいきすることがないからです。 17それで,わたしたちに教えてください。カエサルに税金を払うことは許されているでしょうか,許されていないでしょうか」。

18しかし彼は,彼らの邪悪さに気づいて,こう言った。「偽善者たち,なぜあなた方はわたしを試すのか。 19税の貨幣をわたしに見せなさい」






23その日,サドカイ人たちが彼のもとにやって来た。(復活などはないと言う者たちである。)彼に尋ねて 24言った,「先生,モーセは,『もしある人が子供を残さずに死んだ場合,彼の弟がその妻をめとり,自分の兄のために子孫を起こさなければならない』と言いました。 25さて,わたしたちのもとに七人の兄弟がいました。最初の者が妻をめとりましたが,死にました。そして子孫がいなかったので,その弟にその妻を残しました。 26二番目も,三番目も,ついには七番目まで同じようになりました。 27みんなの最後にその女も死にました。 28それで,復活において,彼女は七人のうちだれの妻になるのですか。みんなが彼女を妻にしたのですから」。

29しかしイエスは彼らに答えた,「あなた方は,聖書の力も知らずに,思い違いをしている。 30復活において,彼らはめとったり嫁いだりせず,天にいるのみ使いたちのようになるからだ。 31だが,死んだ者たちの復活について,あなた方はモーセの書の『茂み』のくだりで,があなた方に語られたことを読んだことがないのか。こう言われた。 32『わたしはアブラハムの,イサクの,ヤコブのだ』。は死んだ者たちのではなく,生きている者たちのなのだ」

33群衆はこれを聞いて,彼の教えに驚いた。 34しかしファリサイ人たちは,彼がサドカイ人たちを沈黙させたことを聞いて,共に集まった。 35彼らのうちの一人の律法学者が,彼を試そうとして一つのことを尋ねた。 36「先生,律法の中で最大のおきてはどれですか」。

37イエスは彼に言った,「『あなたは,心を尽くし,魂を尽くし,思いを尽くして,あなたのなるを愛さなければならない』。 38これが最大で第一のおきてだ。 39第二もこれと同様であって,こうだ。『あなたは隣人を自分自身のように愛さなければならない』。 40律法全体と預言者たちとは,この二つのおきてにかかっている」

41さて,ファリサイ人たちが共に集まっているとき,イエスは彼らに一つのことを尋ねて 42言った,「あなた方はキリストについてどう思うか。彼はだれの子か」








1それからイエスは群衆と弟子たちに語って 2言った,「律法学者たちとファリサイ人たちはモーセの座に着いている。 3だから,彼らがあなた方に守るよう教えることはみな守り行ないなさい。だが,彼らの業には見倣ってはいけない。彼らは言いはするが,行なわないからだ。 4担いきれないほどの重荷を束ねて人々の肩に載せるが,自分では彼らを助けるために指一本も持ち上げようともしない。 5自分たちの業すべてを,単に人に見せようとして行なっているのだ。自分たちの聖句入れを広くし,自分たちの衣の房べりを大きくする。 6彼らが好むのは,祝宴での上座や会堂での上席, 7市場でのあいさつや人々に『ラビ,ラビ』と呼ばれることなのだ。 8だが,あなた方は『ラビ』と呼ばれてはいけない。あなた方の教師はただ一人,キリストで,あなた方はみな兄弟だからだ。 9地上のだれをも自分たちの父と呼んではいけない。あなた方のはただ一人,天におられる方だからだ。 10また,師と呼ばれてはいけない。あなた方の師はただ一人,キリストだからだ。 11だが,あなた方の間で一番偉い者は,あなた方の召使いになるだろう。 12だれでも自分を高くする者は低くされ,自分を低くする者は高められるだろう。

13「あなた方は災いだ,律法学者たちとファリサイ人たち,偽善者たちよ! あなた方はやもめたちの家々を食い物にし,見せかけのために長い祈りをするからだ。だから,あなた方は最も厳しい裁きを受けるだろう。

14「だが,あなた方は災いだ,律法学者たちとファリサイ人たち,偽善者たちよ! あなた方は人々の前で王国を閉ざすからだ。自分たちが入らないばかりか,入ろうとする者たちにも入らせないのだ。[39] 15あなた方は災いだ,律法学者たちとファリサイ人たち,偽善者たちよ! あなた方は一人の改宗者を作るために海と陸を巡り歩き,それができると,自分に倍するほどのゲヘナの子とするからだ。

16「あなた方は災いだ,盲目の案内人たち,『だれでも神殿にかけて誓うなら,それは無意味だが,神殿の金にかけて誓うなら,その者には果たす義務がある』と言う者よ。 17盲目の愚か者たちよ! 金と,その金を聖別する神殿とでは,どちらが偉大なのか。 18また,『だれでも祭壇にかけて誓うなら,それは無意味だが,その上にある供え物にかけて誓うなら,その者には果たす義務がある』とも言う。 19盲目の愚か者たちよ! 供え物と,その供え物を聖別する祭壇とでは,どちらが偉大なのか。 20だから,祭壇にかけて誓う者は,祭壇とその上にあるすべての物にかけて誓っているのだ。 21神殿にかけて誓う者は,神殿とそこに住んでおられる方にかけて誓っているのだ。 22天にかけて誓う者は,のみ座とその上に座っておられる方にかけて誓っているのだ。

23「あなた方は災いだ,律法学者たちとファリサイ人たち,偽善者たちよ! あなた方はハッカ,イノンド,クミン[40]の十分の一税は納めていながら,律法のもっと重要な事柄,すなわち公正とあわれみと忠実をなおざりにしている。 24盲目の案内人よ,ブヨはこして除きながら,ラクダをのみ込む者たちよ!

25「あなた方は災いだ,律法学者たちとファリサイ人たち,偽善者たちよ! あなた方は杯と皿の外側は清めるが,内側は強奪と不義[41]で満ちているからだ。 26盲目のファリサイ人よ,外側も清くするために,まず杯と皿の内側を清めなさい。

27「あなた方は災いだ,律法学者たちとファリサイ人たち,偽善者たちよ! あなた方は白く塗った墓に似ているからだ。外側は美しく見えるが,内側は死んだ者たちの骨とあらゆる汚れでいっぱいだ。 28このようにあなた方も,人には外側は義人のように見えるが,内側は偽善と不法でいっぱいだ。

29「あなた方は災いだ,律法学者たちとファリサイ人たち,偽善者たちよ! あなた方は預言者たちの墓を建て,義人たちの墓を飾り立てて, 30『我々が父祖たちの日々に生きていたなら,彼らと共に預言者たちの血にあずかる者にはならなかっただろうに』と言う。 31こうしてあなた方は,預言者たちを殺した者たちの子供であることを自分で証明している。 32それなら,あなた方の父祖たちのますを満たしなさい。 33蛇よ,マムシらの子孫よ,あなた方はどうしてゲヘナの裁きを逃れることができようか。 34それゆえ,見よ,わたしはあなた方に預言者たちと賢人たちと律法学者たちを遣わす。あなた方は,そのうちのある者たちを殺してはりつけにし,ある者たちを自分たちの会堂でむち打ち,町から町へと迫害するだろう。 35それは,義なるアベルの血から,あなた方が聖所と祭壇の間で殺したバラキアの子ザカリヤの血に至るまで,地上で流されたすべての義なる血があなた方の上にふりかかるためだ。 36本当にはっきりとあなた方に告げる。こうした事柄すべては,この世代の上にふりかかるだろう。

37「エルサレム,エルサレム,預言者たちを殺し,自分のところに遣わされた者たちを石打ちにする者よ! めんどりがそのひなを翼の下に集めるように,わたしは幾たびあなたの子らを集めようとしたことか。だが,あなた方は応じなかった!  38見よ,あなた方の家は荒れ果てたままに残される。 39あなた方に告げるが,あなた方は,『の名において来る者は幸いだ!』と言うときまでは,今後決してわたしを見ることはないだろう」


1イエスは神殿から出て行き,進んで行こうとした。弟子たちが彼に神殿の建物を示そうとして近寄って来た。 2しかし,イエスは彼らに言った,「あなた方はこれらすべてのものを見ていないのか。ここで石が崩されずにほかの石の上に残ることはないだろう」


4イエスは彼らに答えた,「だれもあなた方を惑わすことがないように注意しなさい。 5多くの者がわたしの名においてやって来て,『わたしがキリストだ』と言って,多くの者を惑わすだろう。 6あなた方は戦争のことや戦争のうわさを聞くだろう。動転しないように気を付けなさい。これらのすべてのことは起こらなければならないが,終わりはまだなのだ。 7民族は民族に,王国は王国に敵対して立ち上がるからだ。あちこちでききんと伝染病と地震がある。 8だが,これらのすべてのことは産みの苦しみの始まりだ。 9その時,人々はあなた方を苦しみに引き渡し,あなた方を殺すだろう。あなた方はわたしの名のためにすべての民族から憎まれるだろう。 10その時,多くの者がつまずき,互いに引き渡し合い,互いに憎み合うだろう。 11多くの偽預言者たちが現われて,多くの者を惑わすだろう。 12不法が増してゆくので,多くの者の愛が冷えてゆくだろう。 13だが,最後まで耐え忍ぶ者,その者が救われるだろう。 14王国のこの福音は,あらゆる民族に対する証言のために,全世界で宣教されるだろう。そしてそれから終わりが来る。

15「それで,預言者ダニエルを通して語られた,荒廃させる嫌悪すべきものが,聖なる所に立っているのを見るなら(読者は理解せよ), 16その時,ユダヤにいる者たちは山に逃げなさい。 17屋上にいる者は自分の家から物を取り出そうとして降りてはいけない。 18畑にいる者は外衣を取りに戻ってはいけない。 19だが,それらの日,妊娠している者たちと乳を飲ませている母親たちにとっては災いだ!  20あなた方の逃走が冬や安息日に起こらないように祈っていなさい。 21その時,世のはじめから今に至るまで起きたことがなく,また二度と起きないような苦しみがあるからだ。 22それらの日が短くされなかったなら,肉なる者はだれも救われないだろう。だが,選ばれた者たちのために,その日々は短くされるのだ。

23「その時,だれかがあなた方に,『見よ,ここにキリストがいる!』とか,『あそこだ』などと告げても,それを信じてはいけない。 24偽キリストたちや偽預言者たちが現われて,できるなら選ばれた者たちをさえ惑わそうとして,しるしと不思議な業を行なうからだ。

25「見よ,わたしはあなた方にあらかじめ告げている。 26だから,人々があなた方に,『見よ,彼は荒野にいる』と言っても,出て行ってはいけない。『見よ,奥の部屋にいる』と言っても,それを信じてはいけない。 27いなずまが東から出て,西にまで輝きわたるように,の来臨もそのようだからだ。 28どこでも死体のあるところ,そこにハゲワシたち[42]も集まって来るのだ。 29だが,それらの日の苦しみのすぐ後に,太陽は暗くなり,月は光を放たなくなり,星々は天から落ち,天にあるもろもろの力は揺り動かされるだろう。 30そしてその時,のしるしが天に現われるだろう。その時,地のすべての部族は悲しみ,が力と大いなる栄光をもって天の雲に乗って来るのを見るだろう。 31彼は大きならっぱの音と共に自分の使いたちを遣わし,彼らは四方の風から,天の一方の果てから他方の果てまで,自分の選ばれた者たちを集め寄せるだろう。

32「さあ,イチジクの木からこのたとえを学びなさい。その枝が柔らかくなり,葉を出すと,あなた方は夏の近いことを知る。 33そのようにあなた方も,これらのすべてのことが起こるのを見たなら,彼が戸口にまで近づいていることを知りなさい。 34本当にはっきりとあなた方に告げる。これらのすべてのことが実現するまでは,この世代[43]は過ぎ去らない。 35天と地は過ぎ去るだろう。それでも,わたしの言葉は過ぎ去らないのだ。 36だが,その日や時刻についてはだれも知らない。天のみ使いたちも知らず,ただだけが知っておられる。

37の来臨はノアの日々と同じようだ。 38というのも,洪水前のそれらの日,ノアが箱船に入るその日まで,人々は食べたり飲んだり,めとったり嫁いだりしていて, 39洪水が来て彼らすべてをさらって行くまで,気づかなかったのだ。の来臨もそのようになるだろう。 40その時,二人の男が畑にいるだろう。一方は取り去られ,他方は残される。 41二人の女が引きうすをひいているだろう。一方は取り去られ,他方は残される。 42だから,見張っていなさい。あなた方は自分たちのが来るその時を知らないからだ。 43だが,このことを知っておきなさい。家の主人は,夜のどの見張り時に盗人が来るかを知っているなら,見張っていて,自分の家に押し入られることを許さなかっただろう。 44だから,あなた方も用意をしておきなさい。あなた方の思いもしない時に人の子は来るからだ。

45「それでは,主人が,時節に応じて家の者たちに食物を与えさせるため,彼らの上に任命した,忠実で賢い召使いは,いったいだれか。 46主人がやって来た時,そうしているのを見られるその召使いは幸いだ。 47本当にはっきりとあなた方に告げるが,主人は彼を自分のすべての持ち物の上に任命するだろう。 48だが,それが悪い召使いで,心の中で,『わたしの主人は来るのが遅れている』と言い, 49自分の仲間の召使いたちを打ちたたき始め,酔っぱらいたちと食べたり飲んだりしているなら, 50その召使いの主人は,彼の思いもしない日,彼の知らない時にやって来て, 51彼をずたずたに切り裂き,その受け分を偽善者たちと共にならせるだろう。そこには嘆きと歯ぎしりとがあるだろう。


1「その時,王国は,自分のともし火を持って花婿を迎えに出た十人の処女のようになる。 2そのうち五人は愚かで,五人は賢かった。 3愚かな者たちは,ともし火を持って行くとき,一緒に油を持って行かなかった。 4だが,賢い者たちは,ともし火と一緒に油を器に入れて持って行った。 5さて,花婿が遅れている間に,彼女たちはみな,うとうとして眠り込んでしまった。 6ところが,真夜中に,『見よ! 花婿が来た! 彼を迎えに出よ!』という叫びが上がった。 7その時,それらの処女たちはみな起き上がり,自分たちのともし火を整えた。 8愚かな者たちは賢い者たちに言った,『あなた方の油を少し分けてください。わたしたちのともし火は消えそうですから』。 9だが,賢い者たちは答えて言った,『わたしたちとあなた方に足りるほどはないかも知れません。それより,商人たちのところに行って,自分のために買いなさい』。 10彼女たちが買いに出ている間に,花婿が来た。そして,用意ができている者たちは,彼と共に婚宴の部屋に入った。それから戸が閉められた。 11その後,ほかの処女たちもやって来て,『よ,よ,わたしたちに開けてください』と言った。 12だが,彼は答えた,『本当にはっきりとあなた方に告げる。わたしはあなた方を知らない』。 13だから,見張っていなさい。あなた方はが来るその日もその時も知らないからだ。

14「それは,外国に出かけるとき,自分の召使いたちを呼んで,彼らに自分の財産を託した人のようだからだ。 15それぞれの能力に応じて,ある者には五タレント,別の者には二タレント,別の者には一タレントを与えてから,旅に出た。 16五タレントを受けた者はすぐに出て行き,それを使って商売をし,ほかに五タレントをもうけた。 17二タレントを受けた者も,同じくほかに二タレントをもうけた。 18だが,一タレントを受けた者は,出て行って地面に穴を掘り,自分の主人のお金を隠しておいた。

19「さて,長い時ののち,それらの召使いたちの主人がやって来て,彼らと貸し借りを精算した。 20五タレントを受けた者が進み出て,ほかの五タレントを差し出して言った,『ご主人様,あなたはわたしに五タレントを渡されました。ご覧ください,わたしはさらに五タレントをもうけました』。




24「一タレントを受けた者も進み出て言った,『ご主人様,わたしはあなたが厳しい方で,種をまかなかった所で刈り取り,散らさなかった所で集められるということを知っていました。 25わたしは怖くなり,行ってあなたの一タレントを地中に隠しました。ご覧ください,これがあなたのものです』。

26「だが,彼の主人は彼に答えた,『無精な悪い召使いよ。あなたはわたしが種をまかなかった所で刈り取り,散らさなかった所で集めることを知っていたのか。 27それなら,わたしのお金を銀行家に預けておくべきだった。そうすれば,帰って来た時,自分のものを利息と一緒に戻してもらえただろうに。 28だから,その一タレントを彼から取り上げて,十タレント持っている者に与えなさい。 29だれでも持っている者にはさらに与えられて豊かになるが,持っていない者からはその持っているものまでも取り去られることになるからだ。 30この役に立たない召使いを外の闇に投げ出せ。そこには嘆きと歯ぎしりとがあるだろう』。

31「さて,が自分の栄光のうちに到来し,すべての聖なるみ使いたちが彼と共に到来するその時,彼は自分の栄光の座に着くだろう。 32すべての民族が彼の前に集められるだろう。そして彼は,羊飼いが羊をヤギからより分けるように,彼らを互いにより分け, 33羊を自分の右に,ヤギを自分の左に置くだろう。 34その時,は自分の右にいる者たちにこう告げるだろう。『さあ,わたしのに祝福された者たち,世の基礎が据えられて以来あなた方のために備えられていた王国を受け継ぎなさい。 35わたしが飢えると食べ物を与え,わたしが渇くと飲み物を与え,よそから来ると宿を貸し, 36裸でいると服を着せ,病気でいると見舞い,ろうやにいると来てくれたからだ』。

37「その時,義人たちは彼に答えてこう言うだろう。『よ,いつわたしたちは,あなたが飢えておられるのを見て食物を差し上げたり,渇いておられるのを見て飲み物を差し上げましたか。 38いつわたしたちは,あなたがよそから来られたのを見て宿を貸し,裸でおられるのを見て服をお着せしましたか。 39いつわたしたちは,あなたが病気をなさったり,ろうやにおられるのを見て,あなたのところに参りましたか』。

40は彼らにこう答えるだろう。『本当にはっきりとあなた方に告げる。これらわたしの最も小さい兄弟たち[44]の一人にあなた方がしたことは,わたしにしたのだ』。 41それから,はまた自分の左にいる者たちにこう言うだろう。『のろわれた者たちよ,わたしから離れて,悪魔とその使いたちのために備えられた永遠の火に入りなさい。 42わたしが飢えても食べ物を与えず,わたしが渇いても飲み物を与えず, 43よそから来ても宿を貸さず,裸でいても服を着せず,病気でいたり,ろうやにいても見舞ってくれなかったからだ』。


45「その時,彼は彼らに答えてこう言うだろう。『本当にはっきりとあなた方に告げる。これらわたしの最も小さい兄弟たちの一人にあなた方がしなかったことは,わたしにしなかったのだ』。 46これらの者は永遠の処罰に入り,義人たちは永遠の命に入るだろう」


1イエスは,これらすべての言葉を語り終えた時,弟子たちにこう言った。 2「あなた方が知っているとおり,二日後には過ぎ越しがやって来る。そしてははりつけにされるために引き渡される」

3その時,祭司長たちと律法学者たちと民の長老たちは,カイアファスと呼ばれる大祭司の邸宅に集まった。 4策略によってイエスを捕まえて殺そうと相談した。 5しかし彼らは言った,「祭りの間はいけない。民の暴動が起きるかも知れないからだ」。

6さて,イエスがベタニアでらい病の人シモンの家にいた時, 7一人の女が,非常に高価な香油の入った雪花石こうのつぼを持って彼に近寄って来て,それを食卓に着いている彼の頭に注いだ。 8しかし,これを見て弟子たちは憤慨し,こう言った。「なぜこんな無駄づかいをしたのか。 9この香油なら高く売れたし,そうすれば貧しい人々に施すことができたのに」。

10しかし,これを知ってイエスは彼らに言った,「なぜあなた方はこの女を悩ませるのか。彼女はわたしに良い行ないをしてくれたのだ。 11あなた方には,貧しい人々はいつでも一緒にいるが,わたしはいつでもいるわけではないからだ。 12彼女がわたしの体にこの香油を注いだのは,わたしに埋葬に備えるためだったのだ。 13本当にはっきりとあなた方に告げる。世界中どこでも,この福音が宣教される所では,この女の行なったこともまた,彼女の記念として語られるだろう」

14その時,十二人の一人で,ユダ・イスカリオトと呼ばれていた者が,祭司長たちのところに出て行き, 15「彼をあなた方に引き渡せば,わたしに何をくれますか」と言った。彼らはそれを聞いて喜び,彼にお金を与えることを約束した。彼らは彼に銀三十枚を量り分けた。 16その時以来,彼はイエスを売り渡す機会を探り求めた。



19弟子たちはイエスが彼らに命じたとおりに行ない,彼らは過ぎ越しの用意をした。 20夕方になった時,彼は十二弟子と共に食卓に横になった。 21彼らが食事をしていると,彼は言った,「本当にはっきりとあなた方に告げるが,あなた方の一人がわたしを売り渡すだろう」


23彼は答えた,「わたしと共に手を鉢に浸している者,その者がわたしを売り渡すだろう。 24は自分について書いてあるとおりに去って行く。だが,を売り渡すその者は災いだ! 生まれて来なかった方が,その者のためには良かっただろう」



26彼らが食事をしていると,イエスはパンを取り,それに対する感謝をささげて[45]からそれを裂いた。弟子たちに与えてこう言った。「取って,食べなさい。これはわたしの体だ」27杯を取り,感謝をささげてから,彼らに与えてこう言った。「あなた方は皆,この杯から飲みなさい。 28これは新しい契約のためのわたしの血だ。それは罪の許しのため,多くの人のために注ぎ出されるのだ。 29だが,本当にはっきりとあなた方に告げるが,わたしの王国においてそれを新たに飲むその日まで,わたしは今後ブドウの木のこの産物を飲むことはない」30賛美の歌を歌ってから,彼らはオリーブ山へと出て行った。

31それからイエスは彼らに言った,「今夜,あなた方全員がわたしのためにつまずくだろう。『わたしは羊飼いを打つ。すると羊の群れは散らされるだろう』と書いてあるからだ。 32だが,わたしは起こされた後,あなた方より先にガリラヤに行くだろう」




36それからイエスは彼らと共にゲツセマネと呼ばれる場所にやって来た。彼は弟子たちに言った,「わたしがあちらに行って祈っている間,ここに座っていなさい」37彼はペトロとゼベダイの二人の子らを伴って行ったが,悲しみ,またひどく苦悩し始めた。 38その時,彼は彼らに言った,「わたしの魂は死ぬほどに深く悲しんでいる。ここにとどまって,わたしと共に見張っていなさい」


40弟子たちのところに来て,彼らが眠っているのを見つけて,ペトロに言った,「何と,あなたはわたしと共に一時間も見張っていられなかったのか。 41あなた方は誘惑に陥らないよう,見張って,祈っていなさい。霊はその気でも,肉体は弱いのだ」

42再び,二度目に離れて行き,祈って言った,「わたしのよ,わたしが飲まない限り,この杯がわたしから過ぎ去らないのでしたら,あなたの望まれることが行なわれますように」43もう一度やって来て,彼らが眠っているのを見つけた。彼らの目は非常に重くなっていたのである。 44彼は彼らを残して再び離れて行き,三度目に同じ言葉で祈った。 45それから,三度目に弟子たちのところに来て,彼らに言った,「なお眠って,休息をとりなさい。見よ,時が来た。そしては罪人たちの手に売り渡される。 46立ちなさい,さあ行こう。見よ,わたしを売り渡す者が近づいて来た」

47彼がまだ話しているうちに,見よ,十二人の一人のユダがやって来た。そして彼と共に,祭司長たちと民の長老たちのもとから来た群衆が,剣やこん棒を手にしてやって来た。 48さて,イエスを売り渡した者は,「わたしが口づけするのがその者だ。それを捕まえろ」と言って,彼らに合図を伝えていた。 49すぐにイエスに近寄り,「こんばんは,ラビ!」と言って,口づけした。

50イエスは彼に言った,「友よ,なぜここにいるのか」。その時,彼らはイエスに手をかけて捕まえた。 51見よ,イエスと共にいた者の一人が,手を伸ばして剣を抜き,大祭司の召使いに撃ちかかり,その片耳を切り落とした。 52その時イエスは彼に言った,「剣をもとの所に納めなさい。すべて剣を取る者は剣で死ぬからだ。 53それともあなたは,わたしがわたしのに求めて,今すぐに十二軍団以上のみ使いたちを遣わしていただくことができないとでも思うのか。 54だがそれでは,こうならなければならないと書いてある聖句はどうして果たされるだろうか」

55その時,イエスは群衆に言った,「あなた方は強盗に対するかのように,剣とこん棒を持ってわたしを捕まえに出て来たのか。わたしは毎日神殿に座って教えていたのに,あなた方はわたしを逮捕しなかった。 56だが,このすべてが起こったのは,預言者たちの聖句が果たされるためなのだ」

その時,弟子たちは皆,彼を残して逃げて行った。 57イエスを捕まえた者たちは,彼を大祭司カイアファスのところに引いて行った。そこには祭司長たちと長老たちが集まっていた。 58他方,ペトロは遠くからイエスに付いて行き,大祭司の中庭までやって来た。そして中に入り,成り行きを見ようとして,役人たちと共に座った。 59さて,祭司長たちと長老たちと最高法院全体は,イエスを死に渡すため,彼に不利な証言を探していたが, 60何も見つからなかった。多くの偽りの証人が進み出たにもかかわらず,何も見つからなかった。しかし,最後に二人の者が進み出て, 61こう言った。「この者は,『わたしはの神殿を壊し,それを三日で建てる』と言いました」。

62大祭司が立ち上がって彼に言った,「何も答えないのか。これらの者たちがお前に不利な証言をしているのは,どういうことなのか」。 63しかし彼は黙っていた。大祭司は彼に尋ねた,「生けるに誓ってお前に命じる。我々に告げよ,お前は,キリストなのかどうか」。


65その時,大祭司は自分の衣を引き裂いてこう言った。「この者は冒とくを口にした! どうしてこれ以上証人が必要だろうか。見よ,あなた方は今,冒とくの言葉を聞いたのだ。 66あなた方はどう思うか」。

彼らは答えた,「この者は死に値する!」  67それから,彼らは彼の顔につばをかけ,こぶしで殴り,「預言しろ!」と言い始めた。ある者たちは彼を平手で打って, 68こう言った。「キリストよ,我々に預言しろ! お前を打ったのはだれか」。







すぐにおんどりが鳴いた。 75ペトロは,「おんどりが鳴く前に,あなたは三度わたしを否認するだろう」とイエスが自分に言った言葉を思い出した。そして,外に出て,激しく泣いた。


1さて,明け方になると,祭司長たちと民の長老たち全員は,イエスを死に渡そうとして相談した。 2そして彼を縛って連れ出し,総督ポンティウス・ピラトに引き渡した。 3その時,イエスを売り渡したユダは,イエスが罪に定められたのを見て後悔し,銀三十枚を祭司長たちと長老たちに返して 4言った,「わたしは罪のない血を売り渡して罪を犯した」。


5彼はそれらの銀を聖所に投げ入れて立ち去った。出て行って,首をつって死んだ。 6祭司たちはそれらの銀を取って言った,「これらを宝物庫に入れることは許されない。血の代価だからだ」。 7彼らは相談し,よそ人たちの埋葬のためにそれらで陶器師の畑を買った。 8それで,この畑は今日に至るまで「血の畑」と呼ばれている。 9その時,預言者エレミヤによって語られたことが果たされた。こう言われていた。







12祭司長たちや長老たちから訴えられている時,彼は何も答えなかった。 13ピラトは彼に言った,「彼らがお前に対してどれほど多くの事を証言しているか,お前は聞こえないのか」。

14しかしイエスはそれ以上何一つ答えなかった。そのため総督は非常に驚いた。 15さて,総督は祭りの際に,群衆が彼に願い出る囚人を一人,彼らのために釈放するのを慣例としていた。 16その時,彼らにはバラバと呼ばれる有名な囚人がいた。 17それで,彼らが集まって来た時,ピラトは彼らに言った,「お前たちはだれを釈放して欲しいのか。バラバか,それともキリストと呼ばれるイエスか」。 18彼らがねたみのためにイエスを引き渡したことに気づいていたからである。

19彼が裁判の席に着いているとき,その妻が彼のもとに人を遣わして言った,「あの義人とかかわりを持たないでください。わたしはその人のために,今朝,夢の中でさんざん苦しめられたのです」。 20さて,祭司長たちや長老たちは,バラバを求めてイエスを滅ぼすよう群衆を説得した。 21一方,総督は彼らに答えた,「お前たちは二人のうちのどちらを釈放して欲しいのか」。








26そこでピラトはバラバを釈放した。他方,イエスをむち打ってから,はりつけにするために引き渡した。 27総督の兵士たちはイエスをプラエトリウムの中に引いて行き,全部隊を彼のところに呼び集めた。 28彼から衣をはいで,赤い衣を彼にまとわせた。 29イバラの冠を編んで彼の頭に載せ,右手にアシを持たせた。そして彼の前にひざまずいて彼をなぶりものにして,「ユダヤ人の王様,万歳!」と言った。 30彼につばをかけ,アシを取り上げて彼の頭をたたいた。 31彼をなぶりものにした後,彼から衣を脱がせて,もとの衣を着せた。そして,彼をはりつけにするために引いて行った。

32出て行くと,シモンという名のキュレネ人を見つけたが,彼を一緒に来させて,イエスの十字架を運ばせた。 33「ゴルゴタ」,訳せば「どくろの場所」と呼ばれる場所にやって来た。 34彼らは胆汁を混ぜた酸いブドウ酒を与えた。彼は味を見ると飲もうとしなかった。 35彼をはりつけにしてから,くじを引いて,互いにその外衣を分けた。 [46] 36そして,そこに座って彼を見張っていた。 37彼の頭の上には,「これはユダヤ人の王イエス」と書いた罪状書きを掲げた。

38それから,彼と共に二人の強盗をはりつけにし,一人はその右に,一人はその左に置いた。 39通りかかった者たちは,頭を振りながら彼を冒とくして 40言った,「神殿を壊して三日で建てる者よ,自分を救ってみろ! なら,十字架から降りて来い!」

41同じように,祭司長たちも律法学者たちやファリサイ人たち[47]や長老たちと共に,あざけって言った, 42「ほかの者たちは救ったが,自分は救えないのだ。あれがイスラエルのなら,今,十字架から降りて来てもらおう。そうしたら彼を信じよう。 43彼はに頼っている。が彼をお望みなら,救い出してもらうがよい。『わたしはだ』と言ったのだから」。 44一緒にはりつけになっていた強盗たちも,同じように彼を非難した。

45さて,第六時[48]から闇が全土を覆い,第九時[49]にまで及んだ。 46第九時ごろ,イエスは大声で叫んで,「エリ,エリ,リマ[50],サバクタニ」と言った。これは,「わたしの,わたしの,なぜわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。


48すぐに彼らのうちの一人が走って行き,海綿に酢をたっぷり含ませて,アシの先に付け,それを彼に飲まそうとした。 49残りの者たちは,「彼をそのままにしておけ。エリヤが彼を救いに来るかどうかを見よう」と言った。

50イエスは再び大声で叫んで,自分の霊をゆだねた。 51見よ,神殿の幕が上から下まで二つに裂けた。地が揺れ,岩々が割れた。 52幾つもの墓が開き,眠りについていた聖者たちの体が数多く起こされた。 53そして,イエスの復活ののちに墓から出て来て,聖都に入り,大勢の人に現われた。 54その時,百人隊長と,イエスを見張っていた者たちは,地震や起きた事柄を見て非常に恐れ,「本当にこの人はだった」と言った。

55そこでは大勢の女たちが遠くから見ていたが,それはガリラヤからイエスに仕えながら従っていた者たちであった。 56その中にはマリア・マグダレネ,ヤコブとヨセの母マリア,それにゼベダイの子らの母がいた。 57夕方になると,ヨセフという名で,アリマタヤ出身の富んだ人がやって来た。彼自身もイエスの弟子となっていた。 58この人がピラトのところへ行き,イエスの体を渡してくれるよう願い出た。それでピラトは死体を与えるよう命じた。 59ヨセフは死体を取り降ろして,きれいな亜麻布に包み, 60岩に切り掘ってあった自分の新しい墓に横たえた。墓の入り口に大きな石を転がしてから,去って行った。 61マリア・マグダレネともう一人のマリアは,墓に向かって座っていた。 62さて,次の日,すなわち準備の日の翌日,祭司長たちとファリサイ人たちはピラトのもとに集まって 63こう言った。「閣下,わたしたちは,あの詐欺師がまだ生きていたとき,『三日後にわたしは生き返るだろう』と言っていたのを思い出しました。 64ですから,三日目まで墓を警備するよう命じてください。そうでないと,夜中に弟子たちが来て彼を盗み出し,『彼は死んだ者たちの中から起こされた』などと民に告げるかも知れません。そうなれば,この最後の欺きは最初の欺きよりも悪いものになるでしょう」。

65ピラトは彼らに言った,「お前たちには警備兵がある。行って,できる限りの警備をするがよい」。 66そこで彼らは警備兵を連れて行き,石に封印をして,墓の警備をした。


1さて,安息日ののち,週の初めの日が明け始めるころ,マリア・マグダレネともう一人のマリアが墓を見に来た。 2見よ,大きな地震が起きた。というのは,のみ使いが天から降りて来て近寄り,入り口から石を転がして,その上に座ったからである。 3彼の外見はいなずまのようであり,彼の衣は雪のように白かった。 4警備兵たちは,彼に対する恐れのために震え上がり,死んだようになっていた。 5み使いは女たちに答えた,「恐れてはいけない。あなた方がはりつけにされたイエスを探していることを,わたしは知っているのだ。 6彼はここにはいない。彼は,自分で言ったとおり,起こされたからだ。さあ,の横たえられた場所を見なさい。 7急いで行って,彼の弟子たちに,『彼は死んだ者たちの中から起こされた。そして見よ,彼はあなた方より先にガリラヤへ行く。あなた方はそこで彼を見るだろう』と告げなさい。見よ,わたしはあなた方に告げた」。

8彼女たちは,恐れと大きな喜びをもって,急いで墓を立ち去り,弟子たちに知らせるために走って行った。 9彼女たちが弟子たちに告げに行く途中で,見よ,イエスが彼女たちに出会って,「喜べ!」と言った。



11さて,彼女たちが進んでいる間に,見よ,警備兵たちのうちの数人が都に入り,祭司長たちに起きたことすべてを告げた。 12彼らは長老たちと集まって相談したのち,兵士たちに多額のお金を与えて, 13こう言った。「彼の弟子たちが夜中にやって来て,自分たちが眠っている間に彼を盗んで行った,と言え。 14もしこのことが総督の耳に入っても,我々が説得して,お前たちには迷惑がかからないようにしてやろう」。 15そこで,彼らはお金を受け取って,告げられたとおりにした。この話はユダヤ人たちの間に広まって,今日に至っている。

16しかし,十一人の弟子たちはガリラヤに行って,イエスが彼らに伝えておいた山に上った。 17彼を見ると,彼らは彼に身をかがめた。しかし,ある者たちは疑った。 18イエスは近寄って来て,彼らに話して言った,「わたしには天と地のあらゆる権威が与えられた。 19だから,行って,あらゆる民族の人々を弟子とし,聖霊の名において彼らにバプテスマを施し, 20わたしがあなた方に命じたすべての事柄を守るように教えなさい。見よ,わたしは,この時代の終わりまで,いつもあなた方と共にいるのだ」。アーメン。


  1. キリスト(ギリシャ語)とメシア(ヘブライ語)はいずれも「油注がれた者」を意味する
  2. 「イエス」は,「ヤー(神の名の短縮形)は救ってくださる」を意味するユダヤ名「イェホシュア」のギリシャ語の変異形。「イエス」は「救い」を意味する「イェシュア」の男性形でもある。
  3. 「賢者たち」(magoi)という言葉は,教師,祭司,医師,占星術師,予見者,夢の解釈者,魔術師たちをも意味する。
  4. または,浸礼を受けていた
  5. または,浸礼
  6. または,浸礼を施している
  7. TRとNUは「と火」を加えている
  8. TRとNUは「わたしの後ろに下がれ」の代わりに「離れ去れ」と読んでいる
  9. TRは「彼」の代わりに「イエス」と読んでいる
  10. 字義,イオータ(ギリシャ語のアルファベット)
  11. または,セリフ(文字のひげ飾り)
  12. 「ラカ」は,「からっぽ」に当たる単語と関連があり,能なしという概念を表現するアラム語の侮べつ語。
  13. ゲヘナは地獄の別名で,死体と共に燃やされているごみの山を連想させる。
  14. 字義,コドラント。1コドラントはおよそ2レプタ(やもめの献金)の値打ちの,小さな銅貨で,ほとんど何も買うことができない。
  15. TRは「古代の人々に対して,」を加えている
  16. TRは「なんと……ことか」の代わりに「なぜなら……からだ」と読んでいる
  17. TRは「彼に」の代わりに「彼らに」と読んでいる
  18. TRは「苦しめられ」の代わりに「疲れ果て」と読んでいる
  19. TRは「,死んだ人たちを生き返らせ」を加えている。
  20. 1アサリオンは1ドラクマの10分の1もしくは1デナリオス(農業労働者のおよそ1日分の賃金)の16分の1の値打ちの,小さな硬貨
  21. TRは「心の」を加えている
  22. 毒麦は雑草(たぶんbearded darnelかlolium temulentum)で,成熟して違いがはっきりするまでは小麦と非常によく似ている。
  23. 字義,サタス。3サタス=約0.5ブッシェルまたは22リットル
  24. 夜は4つの見張り時に区分されていた。それで第4見張り時は大体午前3時から日の出まで。
  25. 出エジプト記 3:14を見よ。
  26. ペトロの名(ギリシャ語でPetros)は特定の岩や石を表わす単語。
  27. ギリシャ語でpetra,岩塊や床岩。
  28. 1ディドラクマは,2ドラクマ,約2ローマ・デナリ,またはおよそ2日分の賃金の価値があるギリシャの銀貨。
  29. 1スタテルは4アッチカ,2アレクサンドリア・ドラクマ,または1ユダヤ・シェケルに相当する銀貨。半シェケル神殿税2人分をまかなうのにちょうど足りる。
  30. または,地獄
  31. 1万タレントは非常に大きな金額を表わしている。1デナリオスが農業労働者の典型的な1日分の賃金であるのに対し,およそ60,000,000デナリに相当する。
  32. 100デナリは1タレントの約60分の1。
  33. 1デナリオスは1ローマ・アウレウスの25分の1の価値のローマ銀貨。農園労働者の1日分の一般的な賃金。
  34. 時刻は日の出から日の入りまでを基準とする。それで,第3時は午前9:00ごろだろう。
  35. 正午と午後3:00
  36. 午後5:00
  37. TRは「でなければいけない」の代わりに「であるように」と読んでいる
  38. TRは「ベツファゲ」の代わりに「ベトファゲ」と読んでいる
  39. 幾つかのギリシャ語写本は13節と14節の順番を入れ替えている。また幾つかの写本は13節を省き,14節を13節としている。
  40. クミンはCuminum cyminumから取れる芳香性の種子で,風味や外観はキャラウェーに似ている。香料として用いられる。
  41. TRは「不義」の代わりに「放縦」と読んでいる
  42. または,ワシたち
  43. ここで「世代」と訳された言葉(genea)は,「種族」と訳すこともできる。
  44. この「兄弟たち」という言葉は,ここでは,正確には「兄弟たちと姉妹たち」または「きょうだいたち」とも訳せる。
  45. TRは「に対する感謝をささげて」の代わりに「を祝福して」と読んでいる。
  46. TRは,「それは,預言者によって語られたことが果たされるためであった。『彼らは互いにわたしの外衣を分けた。わたしの衣のために彼らはくじを引いた』」を加えている。[詩編 22:18,およびヨハネ 19:24を見よ。]
  47. TRは「ファリサイ人たち」を省いている
  48. 正午
  49. 午後3:00
  50. TRは「リマ」の代わりに「ラマ」と読んでいる
  51. この「兄弟たち」という言葉は,ここでは,正確には「兄弟たちと姉妹たち」または「きょうだいたち」とも訳せる。

電網聖書は,World English Bible(WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です