Declaration of Change of Titles (General Adaptation) Notice 1997

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Declaration of Change of Titles (General Adaptation) Notice 1997
Chief Secretary
3638496Declaration of Change of Titles (General Adaptation) Notice 19971997Chief Secretary

L.N. 362 of 1997

DECLARATION OF CHANGE OF TITLES (GENERAL ADAPTATION) NOTICE 1997

(Made under section 55 of the Interpretation and General Clauses Ordinance (Cap. 1))

1. Commencement

This Notice shall come into operation on 1 July 1997.

2. Change of titles

(1) The titles set out in column 2 of the Schedule are declared to be changed respectively to the titles set out opposite therein in column 3 of the Schedule.

(2) Where any title set out in column 2 of the Schedule is a component part of the title of a public officer, public body or person, the second-mentioned title is declared to be changed correspondingly.

3. Amendment of references to titles

(1) The titles set out in column 3 of the Schedule are substituted, where the context permits, respectively for the titles set out opposite thereto in column 2 of the Schedule whenever occurring in any Ordinance, instrument, contract or legal proceedings enacted, made or commenced before 1 July 1997.

(2) Where a title is changed to another title by virtue of section 2(2), the latter is substituted, where the context permits, for the former wherever occurring in any Ordinance, instrument, contract or legal proceedings enacted, made or commenced before 1 July 1997.

SCHEDULE
[ss. 2 & 3]

Change of Titles

Items Original title New title
1. Chief Secretary Chief Secretary for Administration
2. 財政司 財政司司長
3. Attorney General Secretary for Justice
4. 文康廣播司 文康廣播局局長
5. 公務員事務司 公務員事務局局長
6. 憲制事務司 政制事務局局長
7. 經濟司 經濟局局長
8. 教育統籌司 教育統籌局局長
9. 庫務司 庫務局局長
10. 財經事務司 財經事務局局長
11. 衛生福利司 衛生福利局局長
12. 政務司 民政事務局局長
13. 房屋司 房屋局局長
14. 規劃環境地政司 規劃環境地政局局長
15. 保安司 保安局局長
16. 工商司 工商局局長
17. 運輸司 運輸局局長
18. 工務司 工務局局長
19. 總督特派廉政專員 廉政專員
20. 核數署署長 審計署署長
21. Crown Solicitor Law Officer (Civil Law)
22. Crown Prosecutor Director of Public Prosecutions
23 . 律政專員(法律政策) 法律政策專員
24. 律政專員(國際法律) 國際法律專員
25. 海關總監 海關關長
26. 人民入境事務處處長 入境事務處處長
27. 政務總署署長 民政事務總署署長
28. Director of the Royal Observatory Director of the Hong Kong Observatory
29. Chambers Manager, Legal Department Administrator, Department of Justice
30. Chief Secretary's Office Chief Secretary for Administration's Office
31. 財政司辦公室 財政司司長辦公室
32. Legal Department Department of Justice
33. Broadcasting, Culture and Sport Branch Broadcasting, Culture and Sport Bureau
34. Civil Service Branch Civil Service Bureau
35. Constitutional Affairs Branch Constitutional Affairs Bureau
36. Economic Services Branch Economic Services Bureau
37. Education and Manpower Branch Education and Manpower Bureau
38. Finance Branch Finance Bureau
39. Financial Services Branch Financial Services Bureau
40. Health and Welfare Branch Health and Welfare Bureau
41. Home Affairs Branch Home Affairs Bureau
42. Housing Branch Housing Bureau
43. Planning, Environment and Lands Branch Planning, Environment and Lands Bureau
44. Security Branch Security Bureau
45. Trade and Industry Branch Trade and Industry Bureau
46. Transport Branch Transport Bureau
47. Works Branch Works Bureau
48. 總督特派廉政專員公署 廉政公署
49. Audit Department Audit Commssion
50. Royal Hong Kong Police Force Hong Kong Police Force
51. Royal Hong Kong Auxiliary Police Force Hong Kong Auxiliary Police Force
52. 政務總署 民政事務總署
53. 人民入境事務處 入境事務處
54. Royal Observatory Hong Kong Observatory
Mrs. Anson CHAN,
Chief Secretary.

23 June 1997.

Explanatory Note

This Notice declares a change in the titles of various Government officials and agencies and amends references to those titles.

This work is a Hong Kong ordinance, which is copyrighted in Hong Kong for 50 years after publication pursuant to section 183(2) and paragraph 36 of Schedule 2 of the Copyright Ordinance (Cap. 528). However, as an edict of a government, it is in the public domain in the U.S.


According to Section 3 of the Interpretation and General Clauses Ordinance (Cap. 1), the term "ordinance" also includes any subsidiary legislation made under any ordinances of Hong Kong that does not contravene with the Hong Kong Basic Law.

Public domainPublic domainfalsefalse