Excellent Ancient Adages, Together with Notes on the Writings of Chinese Romanized in the Hokkien Dialect/(Poesy)

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

The following poesy and poems are specially arranged in accordance with the Chinese reading idioms.

混太積受
hūn thài chek siū
一平德天
it pêng tek thien
傳基陰洪
toān ki im hông
書址功福
su chí kong hok
萬千射的
ban chhien siā tek
古年斗明
kór lién tór bêng
存永文君
chûn éng bûn kun


Vast happiness enjoyed in crowns of Glory stood,
Whose meritorious deeds to heaven’s favour, shoot,
Remarkable in the world, forever appears,
The Sovereign’s sacred fame to myriads of years.

閑寥庭竹灃南到別
hân liân têng tiok hong lâm tō pĭet

坐寥昏覆水山來業
chō liâu hun hŏk suí san lâi gĭap

聽人未經映當生居
thèng jîn bī keng iàng tong seng ku

春境夕冬園戶穩幽
chhun kéng sĕk tong oân hōr ún iu

禽外陰雪林牖心處
khîm gōe im soat lîm iú sim chhù

Sweet rendering by Mr. J. E.


To a lonely country home, Seeking holiday I come,
Cherishing while none intrude, Thoughts in love with solitude,
Mountain scenery fronts my door, And the Hong flows on before,
In its waters deep I see, Images of house and tree.
Downward bending each bamboo, Still looks fresh the winter through,
Round my darkened cottage home, Long ere nightfall all is gloom,
Far from men in this retreat, Freed from busy cares I sit,
Listening to the birds that sing, Hymns of welcome to the spring.

同幾人多更寺月中
tông ki jîn to keng sî goăt tiong

與時無少深遠下秋
ú sî bû síau chhim oán hā chhiu

仙得我神方不彈佳
sien tek ngór sîn hong put tân ka

人到軰仙見聞琴景
jîn tò pòe sien kièn bûn khîm kéng

下桃不來斗鍾念正
hā thô put lâi tór chiong liām chèng

局源投聚星鼓古堪
kiŏk goân tôr chū seng kór kór kham

棋洞机會移便詩期
kî tōng ki hōe î piēn si kî

Literal translation of the above Poem.


together when men many when night monastery moonlight middle
with th’ time (or) not (or) few far advanced remote under autumn (moon
Jinnee (we) would our (of) jinn we clearly (we) cannot to play excellent
and fairy arrive at clan (and) genii perceive hear a harp bright
to play the peach (we) cannot come (the) Ursa the bell & chant just
a frolic fountain agree to assemble Major’s (and) drum’s ancient in proper
chess(of safe) cave (in) opinion; a band; round sound; odes’ (delight) height

冬秋夏春
tong chhiu hêy chhun

吟飲賞遊
gîm ím síang iû

白黃綠青
pĕk hông liŏk chheng

雪花荷草
soat hoa hô chhó

詩酒池地
si chíu tî tē

In the spring we ramble about over the meads merrily,
And in summer we admire the ponds of green water lily,
But in autumn, yellow stained wine we drink in our abode,
When winter begins we may jollily chant the white snow ode.

成莫貧瘦
sêng bŏk pîn sór

龍道窮地
liông tō kiông tē

也蛇發花
iā siâ hoat hoa

未無達開
bī bû tăt khai

知角遲晚
ti kak tí bóan

A meager soil produces late flowers; “slow rises worth by poverty depressed;” but let no man despise the snake which has no horns, for who can say that it may not become a dragon?

眼惟道僧
gán î tō cheng

前有說言
chiên íu soat gân

無孔蓬佛
bû khóng hông hŭt

日門⿺辶萊
jĭt bûn lâi chú

不崇在在
put chông chāi chāi

春現海西
chhun hiēn hái se

風事東空
hong sū tong khong

The Bonzes say that Budh resides in western empty plain;
The Tō priests say, that Hong-laî bliss is in the eastern main;
But Confucian sect above adores things present with ease;
And before their eyes are not a day without a spring breeze.

北南西東
pok lâm se tong

閃閃閃閃
síam síam síam síam

猛長雨日
béng tiâng ú jĭt

南流重頭
lâm liû tiông thôr

風水重紅
hong suí tiông hông

Lightning in the East, foretells fine weather;
In the West, a continued shower;
In the South, prolong’d, drenching rain be more;
And in the North, a southern gale will roar.

子妻官國
chú chhe koan kok

孝賢清正
hàu hiên chheng chèng

父夫民天
hū hu bîn thien

心禍自心
sim hō chū sim

寬少安順
khoan siáu an sūn

Mongst virtuous wife and sons around;
The main chance of people be found;
And good judges in earn’st employ;
The Monarch’s bosom-spring of joy.

Paraphrastic rendering by Mr. James Gray, Professor of Pali, Rangoon College.

The monarch’s glad, his mind at rest,
While peace and good will reign;
And judges by their upright acts,
Can this same peace maintain;
Small is a husband’s surly care,
If learned be his wife;
And filial sons with loving hearts,
Make glad a father’s life.