Iamblichus on the Mysteries of the Egyptians, Chaldeans, and Assyrians (Second Edition 1895)/Section7

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search


SECTION VII.



CHAP. I.

The doubts also that follow in the next place require for their solution the assistance of the same divinely-wise Muse. But I am desirous, previous to this, to unfold to you the peculiarity of the theology of the Egyptians. For they, imitating the nature of the universe, and the fabricative energy of the Gods, exhibit certain images through symbols of mystic, occult, and invisible intellections; just as nature, after a certain manner, expresses invisible reasons [or productive powers] through visible forms. But the fabricative energy of the Gods delineates the truth of forms, through visible images. Hence the Egyptians, perceiving that all superior natures rejoice in the similitude to them of inferior beings, and thus wishing to fill the latter with good, through the greatest possible imitation of the former, very properly exhibit a mode of theologizing adapted to the mystic doctrine concealed in the symbols.

CHAP. II.
Hear, therefore, the intellectual interpretation of symbols, according to the conceptions of the Egyptians; at the same time removing from your imagination and your ears the image of things symbolical, but elevating yourself to intellectual truth. By "mire," therefore, understand every thing corporeal-formed and material; or that which is nutritive and prolific; or such as the material species of nature is, which is borne along in conjunction with the unstable flux of matter; or a thing of such a kind as that which the river of generation receives, and which subsides together with it; or the primordial cause of the elements, and of all the powers distributed about the elements, and which must be antecedently conceived to exist analogous to a foundation. Being, therefore, a thing of this kind, the God who is the cause of generation, of all nature, and of all the powers in the elements, as transcending these, and as being immaterial, incorporeal, and supernatural, unbegotten and impartible, wholly derived from himself, and concealed in himself,—this God precedes all things, and comprehends all things in himself. And because, indeed, he comprehends all things, and imparts himself to all mundane natures, he is from these unfolded into light. Because, however, he transcends all things, and is by himself expanded above them, on this account he presents himself to the view as separate, exempt, elevated, and expanded by himself above the powers and elements in the world. The following symbol, likewise, testifies the truth of this. For by the God "sitting above the lotus," a transcendency and strength which by no means come into contact with the mire, are obscurely signified, and also indicate his intellectual and empyrean empire. For every thing belonging to the lotus is seen to be circular, viz. both the form of the leaves and the fruit; and circulation is alone allied to the motion of intellect, which energizes with invariable sameness, in one order, and according to one reason. But the God is established by himself, and above a dominion and energy of this kind, venerable and holy, superexpanded, and abiding in himself, which his being seated is intended to signify. When the God, also, is represented as "sailing in a ship,"[1] it exhibits to us the power which* governs the world. As, therefore, the pilot being separate from the ship presides over the rudder of it, thus the sun having a separate subsistence, governs the helm of the whole world. And as the pilot directs all things from the stem, giving from himself a small principle of motion to the vessel; thus, also, by a much greater priority, the God indivisibly imparts supernally from the first principles of nature, the primordial causes of motions. These particulars, therefore, and still more than these, are indicated by the God sailing in a ship.
CHAP. III.

Since, however, every part of the heavens, every sign of the zodiac,[2] all the motion of the heavens, every period of time according to which the world is moved, and all things contained in the wholes of the universe, receive the powers which descend from the sun, some of which are complicated with these wholes, but others transcend a commixture with them, the symbolical mode of signification represents these also, indicating "that the sun is diversified according to the signs of the zodiac, and that every hour he changes his form." At the same time, also, it indicates his immutable, stable, never failing, and at once collected communication of good to the whole world. But since the recipients of the impartible gift of the God are variously affected towards it, and receive multiform powers, from the sun, according to their peculiar motions, hence the symbolical doctrine evinces through the multitude of the gifts, that the God is one, and exhibits his one power through multiform powers. Hence, likewise, it says that he is one and the, which Gale erroneously same, but that the vicissitudes of his form, and his configurations, must be admitted to exist in the recipients. On this account it asserts "that he is changed every hour, according to the signs of the zodiac," in consequence of these being variously changed about the God, according to the many modes by which they receive him. The Egyptians use prayers to the sun, conformable to these assertions, not only in visions which are seen by the bodily eyes, but also in their more common supplications, all which have such a meaning as this, and are offered to the God conformably to a symbolic and mystic doctrine of this kind. Hence it would not be reasonable in any one to undertake a defence of them.




CHAP. IV.

But the inquiries which follow in the next place, require a more abundant doctrine, in order to their elucidation. At the same time, however, it is necessary to discuss the truth concerning them with brevity. For you inquire "what efficacy there is in names that are not significant."[3] They are not, however, as you think, without signification; but let them be indeed unknown to us (though some of them are known to us, the explications of which we receive from the Gods), yet to the Gods all of them are significant, though not according to an effable mode; nor in such a way as that which is significant and indicative with men through imaginations; but either intellectually, conformably to the divine intellect which is in us; or ineffably, and in a way more excellent and simple, and conformably to the intellect which is united to the Gods. It is requisite, therefore, to take away all conceptions derived by an abstraction from sensibles, and all logical evolutions from divine names;[4] and likewise the connascent physical similitudes of language to things which exist in nature. But the intellectual and divine symbolical character of divine similitude must be admitted to have a subsistence in names. And, moreover, though it should be unknown to us, yet this very circumstance is that which is most venerable in it, for it is too excellent to be divided into knowledge. But in those names which we can, scientifically analyze,[5] we possess a knowledge of the whole divine essence, power, and order, comprehended in the name. And farther still, we preserve in the soul collectively the mystic and arcane image of the Gods, and through this we elevate the soul to the Gods, and when elevated conjoin it as much as possible with them. But you ask, "Why, of significant names, we prefer such as are Barbaric to our own?" Of this, also, there is a mystic reason. For because the Gods have shown that the whole dialect of sacred nations such as those of the Egyptians and Assyrians, is adapted to sacred concerns; on this account we ought to think it necessary that our conference with the Gods should be in a language allied to them. Because, likewise, such a mode of speech is the first and most ancient. And especially because those who first learned the names of the Gods, having mingled them with their own proper tongue, delivered them to us, that we might always preserve immoveable the sacred law of tradition, in a language peculiar and adapted to them. For if any other thing pertains to the Gods, it is evident that the eternal and immutable must be allied to them.




CHAP. V.

You object, however, "that he who hears words looks to their signification, so that it is sufficient the conception remains the same, whatever the words may be that are used." But the thing is not such as you suspect it to be. For if names subsisted through compact[6] it would be of no consequence whether some were used instead of others. But if they are suspended from the nature of things, those names which are more adapted to it will also be more dear to the Gods. From this, therefore, it is evident that the language of sacred nations is very reasonably preferred to that of other men. To which may be added, that names do not entirely preserve the same meaning when translated into another language; but there are certain idioms in each nation which cannot be signified by language to another nation. And, in the next place, though it should be possible to translate them, yet they no longer preserve the same power when translated. Barbarous names, likewise, have much emphasis, great conciseness, and participate of less ambiguity, variety, and multitude. Hence, on all these accounts, they are adapted to more excellent natures. Take away, therefore, entirely those suspicions of yours which fall off from the truth, viz. "if he who is invoked is either an Egyptian or uses the Egyptian language." But rather think that as the Egyptians were the first of men[7] who were allotted the participation of the Gods, the Gods when invoked rejoice in the Egyptian rites. Again, however, if all these were the fraudulent devices of enchanters, how is it possible that things which are in the most eminent degree united to the Gods, which also conjoin us with them, and have powers all but equal to those of superior beings, should be phantastic devices, though without them no sacred operation can be effected? But neither "do these veils [by which arcana are concealed] originate from our passions, which rumour ascribes to a divine nature." For beginning, not from our passions, but, on the contrary, from things allied to the Gods, we make use of words adapted to them. "Nor do we frame conceptions of a divine nature, contrary to its real mode of subsistence." But conformably to the nature which it possesses, and to the truth concerning it, which those obtained who first established the laws of sacred religion, we persevere in our conceptions of divinity. For if any thing else in religious legal institutions is adapted to the Gods, this must certainly be immutability. And it is necessary that ancient prayers,[8] like sacred asyla, should be preserved invariably the same, neither taking any thing from them, nor adding any thing to them which is elsewhere derived. For this is nearly the cause at present that both names and prayers have lost their efficacy, because they are continually changed through the innovation and illegality of the Greeks. For the Greeks are naturally studious of novelty, and are carried about every where by their volatility; neither possessing any stability themselves, nor preserving what they have received from others; but rapidly relinquishing this, they transform every thing through an unstable desire of discovering something new. But the Barbarians are stable in their manners, and firmly continue to employ the same words. Hence they are dear to the Gods, and proffer words which are grateful to them; but which it is not lawful for any man by any means to change. And thus much we have said in answer to you concerning names, which though they are inexplicable, and are called Barbaric, yet are adapted to sacred concerns.

  1. Conformably to this, Martianus Capella also, in lib. ii. De Nuptiis Philol. &c. speaking of the sun, says, "Ibi quandam navim, totius naturæ cursus diversa cupiditate moderantem, cunctaque flammarum congestione plenissimam, et beatis circumactam mercibus conspicatur. Cui nautæ septem, germani tamen, suique similes præsidebant in prora. Præsidebat in prora felis forma depicta, leonis in arbore, crocodili in extimo." For these animals, the cat, the lion, and the crocodile were peculiarly sacred to the sun. Martianus adds, "In eadem vero rate, fons quidem lucis æthereæ, arcanisque fluoribus manans, in totius mundi lumina fundebatur." i. e. "In the same ship there was a fountain of etherial light flowing with arcane streams, which were poured into all the luminaries of the world." Porphyry, likewise, in his treatise De Antro Nymph. says, "that the Egyptians placed the sun and all dæmons not connected with any thing solid or stable, but raised on a sailing vessel."
  2. In the original ζωδιον, translates animalia omnia.
  3. Of this kind are the following names in Alexand. Trallian. lib. ii. Μευ, Θρευ, Μορ, Φορ, Τευξ, Ζα, Ζων, Θε, Λου, Χρι, Γε, Ζε, Ων, i.e. Meu, Threu, Mor, Phor, Teux, Za, Zōn, The, Lou, Chri, Ge, Ze, Ōn. By these names Alexander Trallianus says, the sun becomes fixed in the heavens. He adds, "Again behold the great name Ιαξ (lege Ιαω), Αζυφ, Ζυων, Θρευξ, Βαϊν, Χωωκ, i. e. Iaō, Azuph, Zuōn, Threux, Baïn, Chōōk." Among the Latins, also, Cato,Varro, and Marcellus de Medicamentis Empiricis, there are examples of these names; the power and efficacy of which, as Gale observes, are testified by history, though it is not easy to explain the reason of their operation. beautifully thus observes concerning the divine name of the world. "As of statues established by the telestic art, some things pertaining to them are manifest, but others are inwardly concealed, being symbolical of the presence of the Gods, and which are only known to the mystic artists themselves; after the same manner, the world being a statue of the intelligible, and perfected by the father, has indeed some things which are visible indications of its divinity; but others, which are the invisible impressions of the participation of being received by it from the father, who gave it perfection, in order that through these it may be eternally rooted in real being. Heaven, indeed, and the world are names significant of the powers in the universe; the latter, so far as it proceeds from the intelligible; but the former, so far as it is converted to it. It is, however, necessary to know that the divine name of its abiding power, and which is a symbol of the impression of the Demiurgus, according to which it does not proceed out of being, is ineffable and arcane, and known only to the Gods themselves. For there are names adapted to every order of things; those, indeed, that are adapted to divine natures being divine, to the objects of dianoia being dianoetic, and to the objects of opinion doxastic. This also Plato says in the Cratylus, where he embraces what is asserted by Homer on this subject, who admits that names of the same things are with the Gods different from those that subsist in the opinions of men, Xanthus by God, by men Scamander call'd
    Iliad xx. v. 74.

    And, Which the Gods Chalcis, men Cymindis call.

    Iliad xiv. v. 291.

    And in a similar manner in many other names. For as the knowledge of the Gods is different from that of partial souls, thus also the names of the one are different from those of the other; since divine names unfold the whole essence of the things named, but those of men only partially come into contact with them. Plato, therefore, knowing that this pre-existed in the world, omits the divine and ineffable name itself, which is different from the apparent name, and with the greatest caution introduces it as a symbol of the divine impression which the world contains. For the words, "or whatever other appellation" and "it may receive" are a latent hymn of the mundane name, as ineffable, and as allotted a divine essence, in order that it may be coordinate to what is signified by it. Hence, also, divine mundane names are delivered by Theurgists; some of which are called by them ineffable, but others effable; and some being significant of the invisible powers in the world, but others of the visible elements from which it derives its completion. Through these causes, therefore, as hypotheses, the mundane form, the demiurgic cause and paradigm, and the apparent and unapparent name of the world are delivered. And the former name, indeed, is dyadic, but the latter monadic. For the words "whatever other" are significant of oneness. You may also consider the ineffable name of the universe as significant of its abiding in the father; but the name world, as indicative of its progression; and heaven of its conversion. But through the three, you have the final cause, on account of which it is full of good; abiding ineffably, proceeding perfectly, and converting itself to the good as the antecedent object of desire."

  4. Proclus, in commenting on the following words of Plato in the Timæus, (see vol. i. p. 228, of my translation of his Commentary), viz. "Let, therefore, this universe be denominated by us all heaven, or the world, or whatever other appellation it may be especially adapted to receive,"
  5. See the additional notes at the end of vol. v. of my translation of Plato, where many of these names are beautifully unfolded from the MS. Scholia of Proclus on the Cratylus.
  6. See the additional notes at the end of vol. v. of my translation of Plato, and also the notes to my translation of Aristotle de Interpretatione, in which the reader will find a treasury of recondite information concerning names, from Proclus and Ammonius.
  7. Most historians give the palm of antiquity to the Egyptians. And Lucian, in lib. De Syria Dea, says, "that the Egyptians are said to be the first among men that had a conception of the Gods, and a knowledge of sacred concerns.——They were also the first that had a knowledge of sacred names." Αιγυπτιοι πρωτοι ανθρωπων λεγονται θεων τε εννοιὴν λαβειν και ιρα εισασθαι——πρωτοι δε και ονοματα ιρα εγνωσαν. Conformably to this, also, an oracle of Apollo, quoted by Eusebius, says that the Egyptians were the first that disclosed by infinite actions the path that leads to the Gods. This oracle is as follows:

    Αιπεινη γαρ οδος, μακαρων, τρηχειατε πολλον,
    Χαλκοδέτοις τα πρώτα διοιγομενη πυλεωσιν.
    Ατραπίτοι δε εασσιν αθεσφατοι εγγεγαυιαι,
    Ας πρωτοι μεροπων επ’ απειρονα πρηξιν εφηναν,
    Οι το καλον πινοντες υδωρ Νειλωτιδος αιης·

    Πολλας και Φοινικές οδους μακαρων εδαησαν,
    Ασσυριοι, Λυδοιτε, και Εβραιων (lege Χαλδαιων) γενος ανδρων.


    i.e. "The path by which to deity we climb,
    Is arduous, rough, ineffable, sublime;
    And the strong massy gates, through which we pass
    In our first course, are bound with chains of brass.
    Those men the first who of Egyptian birth
    Drank the fair water of Nilotic earth,
    Disclosed by actions infinite this road,
    And many paths to God Phœnicians show'd.
    This road th' Assyrians pointed out to view,
    And this the Lydians and Chaldeans knew."

    For Εβραιων in this oracle I read Χαλδαιων, because I have no doubt that either Aristobulus the Jew, well known for interpolating the writings of the Heathens, or the wicked Eusebius as he is called by the Emperor Julian, have fraudulently substituted the former word for the latter.]

  8. Prayers of this kind are such as those of which Proclus speaks in Tim. p. 65, when he says, "The cathartic prayer is that which is offered for the purpose of averting diseases originating from pestilence, and other contagious distempers, such as we have written in our temples."Καθαρτικαι δε (ευχαι), επι αποτροοπαις λοιμικων νοσημοτων, ἢ παντοιων μολυσμων· οἰας δε και εν τοις ἱεροις εχομεν αναγεγραμμενας.