Index talk:Lindigo.djvu

From Wikisource
Latest comment: 11 years ago by MODCHK
Jump to navigation Jump to search

References[edit]

Above is mentioned as their copy is less enthusiastically over-stamped; and I found it useful in determining whether a given mark is punctuation or damage/ink-blot etc. For example, I can actually read the motto "AN CHAILIN DILEAS" on page 1 clearly there, but in the local copy the "Melbourne Public Library" all but obscures it. MODCHK (talk) 04:53, 4 December 2012 (UTC)Reply

Spelling Lists[edit]

This volume uses some unusual spellings; not always consistently. Some examples are:

Character Names[edit]

  • Trickster character Mr./Ensign/Lieutenant/Captain John McDonnell uses the pseudonym "John Lom" throughout most of the story; occasionally "Iain Lom" (after the Bard of Keppoch) (Page:Lindigo.djvu/16)), and a single deviation: "John Lorn" on page 182.
  • Surname M'Kay, McKay both applied to same characters at various times (aboth Isabella/Bella and her father.)
  • Surname Monro/Munro/Munroe (middle form most commonly used) (both Donald and his father affected.)

General Typography[edit]

  • There is a tendency for "e"s to be (mis)recognised as "o"s. Thus:
    • "flow" -> "flew"
    • "hero" -> "here"
    • "ho" ---> "he"
    • "tho" --> "the"
      • etc.

Geographical Features[edit]

  • Mountain "Ben Mòr" is occasionally simply "Ben Mor."

Words[edit]

Idiosyncrasies[edit]

Consistent, but unusual, spellings:

  • Centte (centre? used in reference to target-shooting: Page:Lindigo.djvu/33)
  • Clanish (clannish)
  • Cooey (cooee)
  • Deficiences (deficiencies)
  • Doating (doting)
  • Doners (donors)
  • Ecstacy/Ecstacies (ecstasy/ecstasies)
  • Eying (eyeing)
  • Gallopped (galloped)
  • Indellibly (indelibly)
  • Irratibility (irritability)
  • Madamoiselle/Mlle. (Mademoiselle)
  • Mustachoes (mustachios)
  • Plain (plane)
  • Puruse (peruse)
  • Reconnoitering (reconnoitring)
Inconsistent Variations[edit]
  • Boothy, boothie
  • Coirneal, Choirneil, Corineal (from context: Gaelic for Colonel)
  • Ptarmigan, ptarimgan
  • Whisky, whiskey