Isvar Chandra Vidyasagar, a story of his life and work/Chapter 9

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

CHAPTER IX.

HIS FIRST BENGALI WORK, "THE VASUDEVA-CHARITA."

Shortly after he had entered into the service of the Fort William College, Vidyasagar was asked by the authorities of the institution to write good, readable books in Bengali prose for the use of the students of the College, who were European would-be civilians, as the reader has already been told. In compliance with this request, he wrote the "Vasudeva Charita." It was compiled from the Srimadbhagabata, a religious book of the Hindus in Sanskrit. It was not exactly a verbatim translation throughout. Some portions of the original were left out altogether, here and there the sense only was taken, and only a portion of the original text was literally translated. Considering the nice style, choice diction, and beautiful, easy, flowing language of the "Vasudeva-Charita", it must be said, that it very nearly approaches an original composition. It may be taken as a good model of Bengali prose. Unfortunately for the Hindu readers of Bengal, the "Basudeva Charita" was not approved of by the authorities of the Fort William College, and was, therefore, not published. The book treats of Sri-Krishna, trying to demonstrate him to be a bodily incarnation of the Supreme Deity.

In the Vasudeva-Charita, the lilas (sports) of Sri Krishna have been fully described. Every page, nay every line, of the book has been devoted to divine manifestation. Vidyasagar of course thought, that though the book treated of Sri Krishna as an incarnation of God, the authorities would not hesitate to accept it as a text book for the Civilians, on the consideration that it was only a translation, and not an original composition. To say the truth, although the work was the fruit of Vidyasagar's first attempts at Bengali composition, yet it was undoubtedly a good, readable book for the Bengali-reading Civilians, on account of its beauty of style, sweetness of language, perspicuity of expression, and proper arrangement of thoughts. Prior to this, no Bengali book in prose had ever been written in such chaste, correct, easy, idiomatic language. No doubt, many Sanskrit pundits had, before this, written books in Bengali prose for the use of the students of the Fort William College, but none of them were worth reading. On the contrary, most of them were not at all readable for the worthlessness of their language. Several of the Vernacular teachers of the Fort William College had also compiled Bengali books for the use of the College students. Of these Babu Ramram Basu had written the "Pratapaditya-Charita," a prose work, its language was quite worthless. Pandit Mrityunjay Vidyalankar had written the "Prabodha-Chanbut drika." In addition to these, Mr. Cary, a European Christian missionary, had compiled an Anglo-Bengali grammar and dictionary. The grammar is now rare, but the dictionary is still extant. Besides the above, there were many Bengali prose books written by other authors contemporaneously with, or prior to, the "Vasudeva-Charita," but none of them could approach it in elegance of style, correctness of language, or sweetness of expression. To enable the reader to form some idea of the chaste, beautiul language of the book, we crave indulgence to quote below some portions of it from the original manuscript:—

"এক দিবস দেবর্ষি নারদ মথুরায় আসিয়া কংসকে কহিলেন, মহারাজ! তুমি নিশ্চিন্ত রহিয়াছ, কোনও বিষয়ের অনুসন্ধান কর না; এই যাবৎ গোপী ও যাদব দেখিতেছ, ইহারা দেবতা, দৈত্যবধের নিমিত্ত ভূমণ্ডলে জন্ম লইয়াছে এবং শুনিয়াছি, দেবকীর গর্ভে জন্মগ্রহণ করিয়া নারায়ণ তোমার প্রাণসংহার করিবেন, এবং তোমার পিতা উগ্রসেন এবং অন্যান্য জ্ঞাতি-বান্ধবেরা তোমার পক্ষ ও হিতাকাঙ্ক্ষী নহেন; অতএব, মহারাজ! অতঃপর সাবধান হও, অদ্যাপি সময় অতীত হয় নাই, প্রতীকার চিন্তা কর। এই বলিয়া দেবর্ষি প্রস্থান করিলেন। কংস শুনিয়া অতিশয় কুপিত হইল এবং তৎক্ষণাৎ সপুত্র বসুদেব-দেবকীকে আনাইয়া তাঁহাদিগের সমক্ষে পুত্রের প্রাণনাশ করিল এবং তাঁহাদিগকে কারাগারে নিগড়-বন্ধনে রাখিল। অনন্তর নিজ পিতা উগ্রসেনকে দূরীকৃত করিয়া স্বয়ং রাজ্যশাসন ও প্রজা পালন করিতে লাগিল এবং প্রলম্ব, বক, চামূর, তৃণাবর্ত্ত প্রভৃতি দুর্বৃত্ত সৈন্যগণের সহিত পরামর্শ করিয়া যদুবংশীয়দের উপরি নানাপ্রকার অত্যাচার করিতে লাগিল। তাঁহারা প্রাণভয়ে পলাইয়া কুরু, কেকয়, শাল্ব, পাঞ্চাল, বিদর্ভ, নিষধ আদি নানা দেশে প্রচ্ছন্নবেশে বাস করিতে লাগিলেন। কেহ কেহ কংসের শরণাপন্ন ও মতানুযায়ী হইয়া মথুরাতেই অবস্থান করিলেন। **** অনন্তর অষ্টম মাস পূর্ণ হইলে ভাদ্র মাসের কৃষ্ণপক্ষে অষ্টমীর অর্দ্ধরাত্র সময়ে ভগবান ত্রিলোকনাথ দেবকীর গর্ভ হইতে আবির্ভূত হইলেন। তৎকালে দিক্ সকল প্রসন্ন হইল, গগনমণ্ডলে নির্ম্মল নক্ষত্রমণ্ডল উদিত হইল, গ্রামে নগরে নানা মঙ্গল-বাদ্য হইতে লাগিল। নদীতে নির্ম্মল জল ও সরোবরে কমল প্রফুল্ল হইল। বন উপবন প্রভৃতি মধুর মধুকরগীতে ও কোকিলকলকলে আমোদিত হইল; এবং শীতল সুগন্ধি মন্দ মন্দ গন্ধবহ বহিতে লাগিল! সাধুগণের আশয় ও জলাশয় সুপ্রসন্ন হইল। দেবলোকে দুন্দুভি-ধ্বনি হইতে লাগিল। সিদ্ধ চারণ কিন্নর গন্ধর্ব্বগণ গীতি ও স্তুতি করিতে লাগিল। বিদ্যাধরীগণ অপ্সরাদিগের সহিত নৃত্য করিতে লাগিল। দেব ও দেবর্ষিগণ হর্ষিতমনে পুষ্পবর্ষণ করিতে লাগিল। মেঘসকল মন্দ মন্দ গর্জ্জন করিতে লাগিল।"

Such easy, chaste Bengali, as is found in Vidyasagar's "Vasudeva-Charita," is not generally to be met with in any other book written by Sanskrit pundits save Vidyasagar himself. It cannot, therefore, be said that those, who have a knowledge of Sanskrit, must invariably write good Bengali. Raja Ram Mohan Ray, Raja Rajendra Lala Mitra, and Rev. K. M. Banarji had a considerable knowledge of the Sanskrit language. They made no small amount of attempts for the culture and development of the Bengali prose. They rendered no inconsiderable extent of help for the improvement of the Bengali language. For this, their names ought to be respectfully cherished in the memory of every native of Bengal, equally with that of Vidyasagar. But even the language of these notable authors could not approach that of Vidyasagar in easy flow, chasteness, correctness, and elegance of style.

Raja Ram Mohan Ray had died at Bristol on the 27th September, 1833, at the age of 61, when Vidyasagar was still a scholar in the Sanskrit College. Raja Rajendra Lala Mitra and Rev. K. M. Banarji, devoted themselves to the cultivation and development of the Bengali language, contemporaneously with Vidyasagar. Both of them were well versed In English. K. M. Banarji had forsaken the religion of his fathers, and converted himself a Christian. The devotion of these two men to Bengali is really admirable. K. M. Banarji died in 1884, at the good old age of 85 years, and Rajendra Lala Mitra died in 1891, at the age of 70. For some time Vidyasagar and Rajendra Lala had been intimately and closely connected; but after a review by Vidyasagar of the working of the "Wards' Institution," of which Rajendra Lala was superintendent, they separated. Vidyasagar had only a familiar acquaintance with K. M. Banarji, but they were not intimate friends. For the sake of ready reference and comparative review of the language of these writers, we will quote a little from each of them.

Ram Mohan Ray was the author of the "Pauttalikdiger Dharmapranali," "Vedanter Anuvad," "Kathopanishad," "Bajasaneya Sanghitopanishad," "Mandukyopanishad," "Pathya-Pradan," and some other books. Here is a specimen of his language from the "Pathya-Pradan":—

বাস্তবিক ধর্ম্মসংহারক অথচ ধর্ম্ম সংস্থাপনাকাঙ্ক্ষী নাম গ্রহণ পূর্ব্বক যে প্রত্যুত্তর প্রকাশ করিয়াছেন, তাহা সমুদায়ে দুই শত অষ্টাত্রিংশৎ পৃষ্ঠা সংখ্যক হয়, তাহাতে দশ পৃষ্ঠা পরিমিত ভূমিকা গ্রন্থারম্ভে লিখেন। এ দশ পৃষ্ঠে গণনা করা গেল যে ব্যঙ্গ ও নিন্দাসূচক শব্দ ভিন্ন স্পষ্ট কদুক্তি বিংশতি শব্দ হইতে অধিক আমাদের প্রতি উল্লেখ করিয়াছেন,—এইরূপ সমগ্র পুস্তক প্রায় দুর্ব্বাক্যে পরিপুষ্ট হয়। ইহাতে এই উপলব্ধি হইতে পারে যে দ্বেষ ও মৎসরতায় কাতর হইয়া ধর্ম্ম-সংহারক শাস্ত্রীয় বিবাদচ্ছলে এইরূপ কটূক্তি প্রয়োগ করিয়া অন্তঃকরণের ক্ষোভ নিবারণ করিতেছেন অন্যথা দুর্ব্বাক্য প্রয়োগ বিনা শাস্ত্রীয় বিচার সর্ব্বথা সম্ভব ছিল।"

K. M. Banarji wrote the "Shad-Darsan Sangraha", "Vidyakalpadrum", and some other works in Bengali. We give below a specimen of his style from his "Vidyakalpadrum":—

"এতদ্দেশের প্রাচীন ইতিহাস পুস্তকে অনেক অনেক নরপতি ও বীরদিগের দেবপুত্ররূপে বর্ণনা আছে, ইহাতে বোধ হয় পুরাকালীন লোকদের সত্যাপেক্ষা অদ্ভুত বিবরণে অধিক আদর ছিল এবং পুরাণ লেখকেরা কবিতার ছন্দোলালিত্যাদির প্রতি অনুরক্ত হইয়া শব্দবিন্যাস করত পাঠকবর্গের মনোরঞ্জন পুরঃসর বিবিধ বিষয়ে উপদেশ করিতে প্রতিজ্ঞা করিয়াছিলেন, সুতরাং অবিকল ইতিবৃত্ত লিখিয়া স্ব স্ব কল্পনা-শক্তিকে খর্ব্ব করেন নাই। বাক্য ও অলঙ্কারের রসে রসিক হইয়া স্ব স্ব কবিত্ব ও নৈপুণ্য প্রকাশপূর্ব্বক সাধারণের সন্তোষ করিয়া উল্লেখিত শূরবীর রাজাদিগের মানের গৌরব করিবেন, তাঁহাদিগের ইহাই বিশেষ তাৎপর্য্য ছিল।"

Rajendra Lala Mitra wrote and edited the "Bibidhartha-Sangraha", a Bengali monthly paper. In this periodical he displayed his vast knowledge and faculties of inquisitive research, and, at the same time, made admirable attempts for the development of his mother language. As a specimen of his style of composition, we quote below a portion from his magazine.

"পরন্তু এতদ্দেশীয় মহাশয় জনসকল যদি একত্র হওত ঈশদনুগ্রহাবলোকন করিয়া স্বদেশীয় মঙ্গলবৃদ্ধির উৎসাহ জন্মাইবার ইচ্ছা করেন, তাহা হইলে নানা উপায় দ্বারা তদভীষ্ট সিদ্ধ হইতে পারে। ভদ্র ভদ্র স্থানে অথবা গ্রামে সর্ব্ব সাধারণের সার্ব্বকালিক বংশপরম্পরার উপকারার্থে গ্রামভেটি ও বারইয়ারির ধন অথবা তত্রত্য প্রত্যেক ব্যক্তি কিঞ্চিৎ কিঞ্চিৎ মাসিক দান দ্বারা এক গ্রন্থালয় স্থাপন করিলে কোন ব্যক্তির ব্যয় ক্লেশ হইবে না, অথচ অতুল উপকার। গ্রন্থের অভাব প্রযুক্ত অনেকে নানা শাস্ত্রালোচনা যোগ্য হইয়াও স্বয়ং গ্রন্থসংগ্রহে অপারকবোধে আলস্যের হস্তে পতিত হন। অনেকের ইতিহাস ও ভূগোলবৃত্তান্ত শ্রবণে ও পঠনে স্বতই ইচ্ছা জন্মে, কিন্তু তাদৃশ গ্রন্থাদির অভাবপ্রযুক্ত নিরর্থক ভৌতিক ও মান্ত্রিক গল্পজল্পনাতে কালযাপন করেন।

"আমরা পল্লীগ্রামবাসী জনের প্রতি অমর্ষান্বিত হইয়া দুৰ্ব্বল পরামর্শপক্ষের উল্লেখ করিতেছি; কিন্তু তাহাই যে সৰ্ব্বত্রেরই রীতি হউক এমত আমাদের অভিসন্ধি নহে।

"এতদ্রূপ ভদ্র ধানাঢ্য পল্লীগ্রাম অনেক আছে, যে তাহাতে প্রতিবৎসর মিথ্যা কর্ম্মোপলক্ষে অনেক ব্যক্তি শত শত টাকার বারুদ পোড়াইয়া ক্ষণিক অমোদ করেন, মিথ্যা সং নির্ম্মাণ করিয়া কত শত মুদ্রা ব্যয় করেন। এমত সকল গ্রামে এক একটি উত্তম গ্রন্থালয় না থাকা তত্তদ্ গ্রামস্থ ব্যক্তিদিগের কি পর্য্যন্ত নিন্দাকর তাহা তাঁহারাই বিবেচনা করিয়া দেখুন।"

The works of these notable authors surely teach us many substantial, important things, and they are mostly free from grammatical errors; but there can be no doubt that their language is somewhat unintelligible for want of perspicuity and plainness. On account of the unusual lengthiness of their sentences, and improper, confused arrangement of expressions, their language has failed to be melodious and attractive. In trying to imitate the English manner of expression, it has become difficult to understand.

Of these three, the language of Ram Mohan Ray is hardly intelligible; while that of Rajendra Lal Mitra is somewhat better, but less inteligible than that of K. M. Banarji, whose language is plainer than that of the other two, though not very easy to understand. In Vidyasagar's "Vasudeva-Charita" and other subsequent works, there is an abundant use of long compound words and sentences in imitation of Sanskrit, but these words and sentences have been so nicely and properly chosen and arranged, that they never read harsh or jarring. On the contrary, they sound in the ear like sweet, harmonious music, and reach the very core of the heart, making it dance in merriment. Although his manner of expression is not much varied, yet it is not dully monotonous. It must be admitted, that he had a great command over his language. He could elevate or lower it at pleasure, according to the seriousness or otherwise of his subject. The use of useless or meaningless words is hardly to be found in his writings. He applied his epithets with distinctness and certainty. He used his words with such precision and adaptability to the subject of discourse, that it is very difficult to replace them by other words and sentences without marring the exact meaning intended to be conveyed by them. Even his first book, the "Vasudeva-Charita", abounds with illustrations of this wonderful power of Vidyasagar.

We have already noticed, that before Vidyasagar was made to write his "Vasudeva-Charita", many other writers had written books in Bengali prose, and attempted at the development of the language. Cary, Marshman, and some other notable Christian missionaries were among their number. But every reader of Bengali knows that they did not fully succeed in their attempts. A specimen of the Bengali prose as written by the missionaries is given below:—

"এক বড় বিলেতে অনেক বেঙ্গের বসতি ছিল। তাহার ধারে কতকগুলি বালক হঠাৎ খাপরা খেলা খেলিতে লাগিল, আর জলে একজাই খাপ্‌রাবৃষ্টি করিতে লাগিল; ইহাতে ক্ষীণ ও ভীত বেঙ্গেদের বড় দুঃখ হইল। শেষে সকল হইতে সাহসী এক বেঙ্গ বিল হইতে উপরে মুখ বাড়াইয়া কহিল, হে প্রিয় বালকেরা! তোমরা এত ত্বরাতেই কেন আপন জাতির নিষ্ঠুর স্বভাব শিক্ষহ?"

The above extract clearly shows, that the language is comparatively easier, but the ideas have been taken from English. The manner of expression is also in imitation of English. What more can be expected from the pen of a foreigner?

Besides Carey, Marshman, and other missionaries, many European civilians and talented natives of Bengal made admirable attempts at the development of the Bengali language. They wrote and published many books, newspapers, and periodicals in Bengali. Newspapers and periodicals will he dealt with afterwards. Here we will confine ourselves to the discussion of some of the earlier books, that had helped the growth of the Bengali language, and, by comparison, try to show the immense superiority of Vidyasagar's composition.

In 1778, Halhead, a European Civilian, published a Bengali grammar. At that time, there was no printing press in this country. Charles Wilkins, a friend of Halhead's, cut out the Bengali letters on wood, and than moulded from them a set of types, with his own hands. Halhead's grammar was then printed with these types. In 1793, Forster, a European, translated into Bengali all the law-books, which had been collected by the then Governor-general, Lord Cornwallis. In 1799, Marshson, Ward and some other Christian missionaries settled down at Serampore, and set up a printing press there. They formed and prepared Bengali, Dev-Nagri and other vernacular types; and, with these, they printed Bengali, Sanskrit, Hindi, Uriya and other vernacular versions of the Bible. Kirttiabas's Ramayan, Kasidas's Mahabharat, and some other ancient Bengali works also were printed at this press, and sold at a cheap price.

It is very difficult to trace the origin of Bengali prose. We have come across a Bengali book nearly 300 years old. The language of the book, though neither vigorous nor harmonious, clearly shows that Bengali prose must have been born at a much earlier date, though it is very difficult now to trace that exact date. As a specimen of its language, we quote below an extract from the book:—

"তাহার রূপ কি। স্বরূপ প্রকৃতিতে জড়িতা। বাহ্যজ্ঞান রহিত। তেঁহ নিত্য চৈতন্য। তাহাকে জানিব কেমনে। তেঁহ আপনাকে আপনি জানান। যে জন চেতন সেই চৈতন্য। অতএব স্বরূপ রূপ এক বস্তু হয়। বর্ত্তমান অনুমান এই দুইরূপ। * * * তাহার নাম কি। সপ্ত স্বর্গ সপ্ত পাতাল কি কি। ভূলোক ভবলোক সুরলোক মহালোক জনলোক তপলোক শান্তলোক এই সপ্ত স্বর্গ। * *। তেঁহ প্রথম পুরুষ। তার নাসাগ্রে ব্রহ্মাণ্ডের উৎপত্তি।”

The extract shows that the language had not attained much perfection. The full development and perfection, or otherwise, of a language is determined by the proper use and arrangement of adjectives, adverbs, verbs, pronouns, prepositions, conjunctions, and other particles. It will be seen in the extract quoted above, that no attention has been bestowed on that point. The author of the book was Narottam Das. It is a booklet of eight pages dealing, in catechism form, with some principles of the Hindu Scripture. From the use of the word "তেঁহ" in the Nominative case, it may be inferred that it was written in the time of Chaitanya, or a little after that. However that might be, even taking it for granted, that this was the period of the birth of the Bengali language, it may be safely said, that English prose cannot boast of being much older.

Sir John Mandeveille is known to the literary world to be the father of English prose literature.[1] His era has been determined to be between 1300 and 1371 A. D. The previous writings of the twelfth and thirteenth centuries cannot be taken into account as forming parts of the English Literature. If we compare the structure of Mandeveille's language with that of modern English side by side, we find that the former bears to the latter much less similarity than what the structure of Narottam Das bears to that of modern Bengali. To say that Mandeveille's language is as distinct from modern English, as Prakrita is from modern Bengali or Hindi, is no exaggeration. To illustrate this we give below a specimen of Mandeveille's language:—

"And zee schulle understonde that I have put this yoke out of Latyn into Frensche, and transolated it azen out of Frensche into Englysche, that very man of my Nacioun understonde it,"

The structure of Narottam Das's language does not appear to be very different from that of modern Bengali, though the mode of composition and style are widely different. Mandeveille's language seems to be in its early infancy, rocking in its cradle; while, Narottam Das's language appears to be in its first state of childhood, lisping broken words. But the actual commencement of the progress of the Bengali prose towards development must be dated so late as 1800 A. D., or a little before that.

Although the Bengali prose literature may thus claim to be much older in age than the English prose, there can be no doubt, that the former is much younger and inferior to the latter in gradual development and progress. The Bengali prose has not had its development like the English. When we review the works of such English authors as appeared between the fourteenth and the nineteenth centuries, we find that the process of gradual development and progress of the English prose literature has been a most wonderful thing. No doubt, the spread of England's trade and extension of its territories have rendered much help in this direction, yet there is still another more prominent cause of its so rapid a progress. It had a very good model before its eyes. The French prose literature was the best model it could have. Want of freedom and poverty of the Bengalees are great obstacles to the development and progress of their national language. The decrease of an eager desire for a knowledge of Bengali, on the part of the natives of the country, generated by the predominant influence of English, and want of good models are among other very powerful obstacles. No doubt, English is, at present, a good model, but it also serves to make the Bengali literature impregnated with foreign ideas and notions, a state of things not at all desirable. It is, therefore, that we think that the perfect development of the Bengali literature is still in the womb of the distant future. Nevertheless, it is a happy sign, that it is on its way of progress, and not quite at a stand-still.

It is quite impossible, in the short space at our disposal, to review all the books, that had been written before the "Vasudeva-Charita", and to discuss at length the gradual development and progress of the Bengali literature. Those who are interested in the matter, and want to have an insight into it are requested to refer to Yates' "Introduction to Bengali Language.” Specimens from the writings of almost all the Bengali authors, who appeared between 1800 and 1840, have been given by Yates in his valuable book.

Had Yates been living now, he would have been glad to find that the cause of his sad disappointment, which he expressed in his invaluable work, has been removed to some extent, though not fully. To be able to determine the gradual development and progress of a language, it is necessary to review its oldest literature. But, unfortunately, the small compass at our command, will not permit us to enter into a detailed discussion of that sort. Besides, an elaborate discussion of the subject may be disagreeable to the reader. We will, therefore, content ourselves with referring to only a few of the older books in Bengali prose.

Reference has already been made to the translations of the law-books by Forster. To satisfy the curiosity of the reader, we give below a specimen of Forster's Bengali from his own translations:—

"২ ধারা ইশ্‌তেহার নামার ১ প্রথম দফা। সুবেজাত বাঙ্গালা ও বেহার ও উড়িষ্যার মোতালক করসম্পর্কীয় সমস্ত ভূমির ১০ দশ সনী বন্দোবস্তের নিমিত্ত যে সকল আইন ইঙ্গেরেজী ১৭৮৯ সালের ১৮ সেপ্তেম্বর ও ২৫ নবেম্বর এবং ইঙ্গেরেজী ১৭৯০ সালের ১০ ফিবরেঅরীতে নির্দ্দিষ্ট হইয়াছে তদনুসারে ভূম্যধিকারি দিগেরে জানান যাইতেছে যে, যে সকল অধিকারি ঐ সকল আইনের মতে আপনারদিগের ভূমির বন্দোবস্ত স্বয়ং কিংবা আপনাদিগের পক্ষের লোকদিগের দ্বারা সরকারে করিবেক তাহাদিগের ভূমির যে মোকররী জমার ধার্য্য ঐ বন্দোবস্তের কালে হইবেক তাহা বিলায়তের কর্ম্মকর্ত্তা সাহেব দিগের মঞ্জুর হইলে দশ সনের পরেও অস্থির ও ফেরফার না হইয়া চিরকাল স্থিরতর ও বহাল রহিবেক ইতি।"

The next noticeable book is the "Tota-Itihas." It is a translation of an Urdu book, the "Tota-Kahini". The "Tota-Itihas" was compiled by Chandi Charan Munshi, a native of Bengal, but the book was printed in London in 1825. The work seems to have been compiled some time before its publication. The reader will be surprised to hear, that Bengali books were printed in England even before 1825. The "Krishna-Chandra-Charita" was printed in London so far back as 1811. Is it not strange that Bengali types were introduced into England, and Bengali proof-sheets could be corrected there so early? However, to revert. The "Tota-Itihas" deals with certain topics in the form of stories, narrated by a parrot. There is a similar book in Hindi, titled the "Suka-Bahattari." The language of the "Tota-Itihas", although written by a Bengali, is much similar to that of the European Christian Missionaries. It is full of provincialisms, and impregnated with foreign ideas and notions. The mixture of provincialisms with purely Sanskrit words has made it harsh and jarring, though the words are plain and easy. The style is neither elegant, nor idiomatic and correct. A specimen of the language is given below:—

"পূর্ব্বকালে ধনবানদের মধ্যে আমদ-সুলতান নামে এক জন ছিলেন; তাঁহার প্রচুর ধন ঐশ্বর্য্য এবং বিস্তর সৈন্য-সামন্ত ছিল; একসহস্র অশ্ব পঞ্চশত হস্তী নবশত উষ্ট্র ভারের সহিত তাঁহার দ্বারে হাজির থাকিত। কিন্তু তাঁহার সন্তানসন্ততি ছিল না। এই কারণ তিনি দিবারাত্রি ও প্রাতে ও সন্ধ্যাতে ঈশ্বরপূজকদের নিকট গমন করিয়া সেবার দ্বারা সন্তানের বর প্রার্থনা করিতেন। কতক দিবস পরে ভগবান সৃষ্টিকর্ত্তা সূর্য্যের ন্যায় বদন চন্দ্রের ন্যায় কপাল অতি সুন্দর এক পুত্র তাহাকে দিলেন। আমদ সুলতান ঐ সন্তান পাইয়া বড় প্রফুল্লিতচিত্ত পুষ্পবৎ বিকসিত হইয়া সেই নগরস্থ প্রধান লোক আর মন্ত্রী ও পণ্ডিত এবং শিক্ষাগুরু আর ফকিরদিগকে আহ্বানপূর্ব্বক আনয়ন করিয়া বহুমূল্য খেলাৎ বস্ত্রাদি দিলেন। যখন সেই বালকের সপ্তম বৎসর বয়ঃক্রম হইল তখন আমদ সুলতান একজন বিদ্বান লোকের স্থানে পড়িবার জন্যে সেই পুত্রকে সমর্পণ করিলেন। কতক দিবসেতে সেই বালক আরবী ও পারসী শাস্ত্রের সমুদয় পুস্তক পড়িয়া সমাপ্ত করিয়া রাজসভায় ধারামতে কথোপকথন আর বসন উঠন শিক্ষা করিলেন। তার পর রাজার আর সভাস্থ লোকদের পসন্দেতে উৎকৃষ্ট হইলেন।"

Ramram Basu's "Lipimala" was published in 1802. The book deals with all its topics in correspondence form. The language of the book is almost similar to that of the "Tota-Itihas." It is rather more refined, though wanting in plainness. Here is a specimen:—

"তোমাদিগের মঙ্গলাদি সমাচার অনেক দিবস পাই নাই, তাহাতেই ভাবিত আছি; সমাচার বিশেষরূপ লিখিবা। চিরকাল হইল তোমার খুল্লতাত গঙ্গা পৃথিবীতে আগমন হেতু সমাচার প্রশ্ন করিয়াছিলেন, তখন তাহার বিশেষণ প্রাপ্ত হইতে পারেন নাই।"

In 1804, appeared the "Rajabali." It is a brief record of some Hindu and Mussulman kings. For want of close connection of the different parts of the sentences, the language is harsh and jarring, though more developed than the former. We give below a specimen of the language:—

"শকাদিত্য পাহাড়ী রাজার অধর্ম্ম ব্যবহার শুনিয়া উজ্জয়িনীর রাজা বিক্রমাদিত্য সসন্যৈ দিল্লীতে আসিয়া শকাদিত্য রাজার সহিত যুদ্ধ করিয়া তাহাকে যুদ্ধে জয় করিয়া আপনি দিল্লীতে সম্রাট্ হইলেন। * * * এক দিবস ধাররাজ বিক্রমাদিত্যকে ও ভর্তৃহরিকে আপন নিকটে আনাইয়া উপদেশ করিতে লাগিলেন, অরে বাছারা, বিদ্যাহীন যে মনুষ্য সে পশু; অতএব নানা শাস্ত্রজ্ঞ পণ্ডিতদিগকে যত্নেতে প্রসন্ন করিয়া তাঁহাদের প্রমুখাৎ আপনার হিত শুনিয়া ও বেদ ও ব্যাকরণাদি বেদাঙ্গ ও ধর্ম্মশাস্ত্র ও জ্ঞানশাস্ত্র ও নীতিশাস্ত্র ও ধনুর্ব্বেদ ও গন্ধর্ব্ববিদ্যা ও নানাবিধ শিল্পবিদ্যা উত্তমরূপে অধ্যয়ন কর; এই সকল বিদ্যাতে বিলক্ষণ বিচক্ষণ হও; ক্ষণমাত্র বৃথা কালক্ষেপ করিও না ও হস্তি অশ্ব রথারোহণেতে সুদৃঢ় হও ও নিত্য ব্যায়াম কর, ও লম্ফেতে ও উল্লম্ফেতে ও ধাবনেতে ও গড়চক্রভেদেতে ও ব্যূহরচনাতে ও ব্যূহভঙ্গেতে নিপুণ হও।"

About this time, appeared Mrityunjay Sarma's "Batris-Singhasana." Its language is considerably better than that of the "Tota-Itihas" and of the "Lipimala." But the ideas being far-fetched, and the style laboured, a great want of beauty and sweetness is felt. A specimen of the language is given below:—

"এক দিবস রাজা অবন্তীপুরীতে সভা মধ্যে দিব্য সিংহাসনে বসিয়াছেন, ইতোমধ্যে এক দরিদ্র পুরুষ আসিয়া রাজার সম্মুখে উপস্থিত হইল, কথা কিছু কহিল না। তাহাকে দেখিয়া রাজা মনের মধ্যে বিচার করিলেন, যে লোক যাচ্‌ঞা করিতে উপস্থিত হয়, তাহার মরণ কালে যেমন শরীরের কম্প হয় এবং মুখে হইতে কথা নির্গত হয় না, ইহারও সেই মত দেখিতেছি, অতএব বুঝিলাম, ইনি যাচ্‌ঞা করিতে আসিয়াছেন, কহিতে পারেন না।"

The next noticeable book is the "Krishnachandra Charita", compiled by Rajib Lochan Mukhopadhyay. It is a biography of Maharaja Krishnachandra Ray of Nuddea. It was published first at Serampore in 1808, and then in London in the year 1811. This is, perhaps, the first book of its kind in Bengali in imitation of English biographies. The language is easy and plain, and, at the same time, more developed, though wanting in gracefulness and sweetness. Here is a specimen:—

"তাহাতে পাত্র নিবেদন করিলেন, মহারাজ, আমরা পুরুষানুক্রমে এ রাজ্যের পাত্র, কিন্তু স্বর্গীয় মহারাজারা আর আর প্রকার সুখ্যাতি করিয়াছেন, যজ্ঞ কেহ করেন নাই। মহারাজ এই বাক্য শ্রবণ করিয়া পাত্রকে কহিলেন, আমি অতি বৃহৎ যজ্ঞ করিব, তুমি আয়োজন কর।"

Between this period and the compilation of Vidyasagar's "Vasudeva Charita", appeared Ramjay Tarkalankar's "Sankhyabhasha Sangraha", Lakshmi Narayan Nyayalankar's "Mitakshara-Darpan", Kasinath Tarkapanchanan's "Nyaya-Darsan", "Purusha-Pariksha", "Hitopadesa" "Jnana-Chandrika," "Prabodha-Chandrika," and some other works. Of these, the "Purusha-Pariksha," the "Jnana-Chandrika," the Prabodha-Chandrika,[2] and some other similar books were prescribed as text-books for the Fort William College. The language of these books is a little more developed than that of the "Krishnachandra Charita." The style too is more refined. The use of Sanskrit words has been more largely resorted to. On account of the use of the bombast, and the lengthy, disconnected construction of the sentences, the language has become insipid, uninteresting and disagreeable; and for the inappropriate use of the Sandhi (combination of letters), it is harsh and jarring. Space will not permit us to give specimens from all the books. A small portion is quoted below from the "Purusha-Pariksha":—

"বঞ্চক কহিতেছে, তো রাজকুমার আমি স্বাভাবিক লুব্ধ বণিক্ তোমার ধন লইয়া বাণিজ্যার্থে বৃহন্নৌকারোহণ করিয়া সাগর-পারে গিয়াছিলাম। সেখানে ক্রীত বস্তু বিক্রয় করিয়া মূল ধন হইতে একশত গুণ লাভ পাইয়া তথা হইতে আসিতে সমুদ্রের তটের নিকটে আমার বৃহত্তরণী মগ্ন হইল, তাহাতেই আমার সকল ধন নষ্ট হইল, এখন প্রাণমাত্রাবশিষ্ট হইয়া আসিয়াছি। সে যাহা হউক, আমি পূর্ব্বে তোমার নিকট অপরাধ করিয়াছি, তন্নিমিত্ত তুমি আমার প্রাণদণ্ড কর।"

There is still another book worthy of notice. It is Maharaja Kali Krishna Bahadur's translation of Johnson's Rasselus. The language of the book is full of figures of Orthography. It is not incorrect, but there is much incongruity of grammar and rhetoric, and is, therefore, not very plain. Here is a specimen:—

"ইলনাকে উত্তর করিলেন, সুখ দুঃখের কারণ সানাবিধ এবং অনিশ্চিত আর সদা পরস্পর ক্লান্ত এবং নানাসম্বন্ধে চিত্রবিচিত্র ও অপূর্ব্ব নানাঘটনাধীন হয়। অতএব যিনি আপনাবস্থাকে অতি নির্ব্বিবাদে নির্দ্ধারিত করেন, তিনি অবশ্য জীবিত থাকিয়া, বিবেচনায় ও অনুসন্ধানে পঞ্চত্ব প্রাপ্ত হইবেন।"

From the specimens given above, the reader must have formed some idea of the gradual steps of the progress of the Bengali prose literature from the beginning of 1800 to the close of 1840. The first step is the writings of the European missionaries; the second, the works of some native authors, such as the "Tota-Itihas," the 'Lipimala,' the 'Rajabali,' the "Krishnachandra-Charita," the "Batris-Singhasana," and some other similar books. The third step is the text-books for the Fort William College, such as the "Purusha-Pariksha," the "Hitopadesa," and some others. The three steps clearly indicate gradual development. But the language of Vidyasagar's "Vasudeva Charita" is far more developed than all of them. The manner of expression adopted in this book is quite unprecedented. The language used is plain and easy, and, at the same time, free from blunders. To illustrate that Vidyasagar's language is plain, and very easy to understand, Ramgati Nyayratna has related the following amusing incident. A meeting was once held at the Krishnaghar (Nuddea Raj) palace to decide a local contest. After the settlement of the point in dispute, a Sanskrit pundit put down the decision in writing, and read it out to the assembly. One of the audience, a Sanskrit professor, laughed at the composition of the decision, and ridiculed it, saying,—'What is this nonsense? This is quite Vidyasagar's Bengali! It is very easy to understand!'

Vidyasagar's abilities to contribute to the development of the Bengali prose were displayed in his very first translation. He did not, in the beginning, attempt at original composition. His early writings were all translations, which served gradually to strengthen his powers of composition, and make him so famous an author. The "Vasudeva-Charita", although only a translation, is not wholly wanting in proofs of his creative genius. Vidyasagar was the first to show the way how to compose translations in chaste, plain, easy, graceful language. But, at the same time, it must be admitted, to his credit, that the language and style of his subsequent translations and original compositions are more refined and elegant than those of the "Vasudeva-Charita." It is obvious, that the difference between the language of this his first translation and that of his subsequent writings is exactly similar to the difference between the language of Johnson's first English translation, the "Voyage to Abyssinia," and that of the latter's subsequent prose works.

However much progress and development the Bengali language may attain, it must always remain highly indebted to Vidyasagar as its pioneer. His style, and arrangement of words and sentences, are peculiar by his own, and bear the appearance of newness at all times. Even when he has made a literal translation, there is no lack of beauty and grace in it.

He, who can express his many thoughts and ideas in the fewest possible words, is reckoned to be a powerful writer. He, who is expert in the choice of words, particularly suitable and determinate in their signification, and can use them properly, is admired as a good author. He, who rarely expresses the same thoughts more than once, is considered to be a skilful writer. There can be no doubt, that Vidyasagar was an author of this class, as can be easily perceived from the language of his translations, as well as, original compositions. Babu Akshay Kumar Datta's skilfulness in translation and his manner of expression are not less admirable. Akshay Kumar Babu's language is nearly equal to that of Vidyasagar in correctness of grammar and style, but is far inferior to it in variety of expression. It is rather monotonous.

In spite of all these qualities, however, Vidyasagar's "Vasudeva-Charita," was rejected by the authorities of the Fort William College, for which we have found cause to be deeply sorry. We are sorry, not because the Europeans did not approve of it, but because the Hindus have been deprived of its invaluable instructions, in as much as it was not printed, as we have already said. We are deeply sorry, because never more did Vidyasagar exercise his powerful pen and fertile genius in that direction. He never more tried to write another book on the sound principles of Hindu religion. Had he only the inclination, he could have written many instructive books for the guidance of the Hindus in this age of degeneration. If he had had that inclination, he could easily have shown it in his "Sitar Banavas," one of his best productions. It is said, that in his later years, Vidyasagar intended publishing his "Vasudeva-Charita"; but the manuscript was then missing; he could not find it. After his death, his son, Narayana Babu found it, but quite worn out. No date or year is to be found in it. Most probably it was written sometime between 1842 and 1847.

  1. William Minto's Manual of English Prose Literature, p. 183.
  2. These books were all printed. Besides these printed books, some manuscript ones were also used as text-books. We have come across a manuscript copy of versified Bengali version of the "Srimad-Bhagavadgita."