Joint Communique on the Establishment of Diplomatic Relations Between the People's Republic of China and the Republic of Seychelles

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Joint Communique on the Establishment of Diplomatic Relations Between the People's Republic of China and the Republic of Seychelles (1976)
translated by Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China
59108Joint Communique on the Establishment of Diplomatic Relations Between the People's Republic of China and the Republic of Seychelles1976Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China

Joint Communique on the Establishment of Diplomatic Relations Between the People's Republic of China and the Republic of Seychelles

The Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Seychelles have decided to establish diplomatic relations at ambassadorial level as from 30 June 1976.

The Chinese Government supports the Government and people of the Seychelles in their just struggle to safeguard national independence and state sovereignty.

The Government of the Republic of Seychelles recognizes the Government of the People's Republic of China as the sole legal government representing all the Chinese people.

The two Governments have agreed to develop friendly relations and cooperation between the two countries on the basis of the principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful co-existence.

(Signed) James R. Mancham

Representative of the Government of the Republic of Seychelles

(Signed) Yang Shou-cheng

Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the People's Republic of China to Ethiopia

Victoria, 30 June 1976

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

One or more copyright licenses apply to this work.


This work is in the public domain in the U.S. because it is an edict of a government, local or foreign. See § 313.6(C)(2) of the Compendium II: Copyright Office Practices. Such documents include "legislative enactments, judicial decisions, administrative rulings, public ordinances, or similar types of official legal materials" as well as "any translation prepared by a government employee acting within the course of his or her official duties."

These do not include works of the Organization of American States, United Nations, or any of the UN specialized agencies. See Compendium III § 313.6(C)(2) and 17 U.S.C. 104(b)(5).

A non-American governmental edict may still be copyrighted outside the U.S. Similar to {{PD-in-USGov}}, the above U.S. Copyright Office Practice does not prevent U.S. states or localities from holding copyright abroad, depending on foreign copyright laws and regulations.

Public domainPublic domainfalsefalse

This work is in the public domain because it is exempted by Article 5 of Chinese copyright law. This exempts all Chinese government and judicial documents, and their official translations, from copyright. It also exempts simple factual information, and calendars, numerical tables, and other forms of general use and formulas.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

This work is in the public domain because it is exempted by Article 5 of Chinese copyright law. This exempts all Chinese government and judicial documents, and their official translations, from copyright. It also exempts simple factual information, and calendars, numerical tables, and other forms of general use and formulas.

Public domainPublic domainfalsefalse