Kalevala (Kirby 1907)/Runo 42

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
4420648Kalevala, the Land of Heroes1907William Forsell Kirby

Runo XLII.—The Capture of the Sampo

Argument

The heroes arrive at Pohjola, and Väinämöinen announces that he has come to take possession of the Sampo, either with good-will, or by force (1-58). The Mistress of Pohjola refuses to yield it either by consent or by compulsion, and calls together her people to oppose him (59-64). Väinämöinen takes the kantele, begins to play, and lulls to sleep all the people of Pohjola, and goes with his companions to search for the Sampo; they take it from the stone mountain and convey it to the boat (65-164). They sail homewards well satisfied, carrying the Sampo with them (165-308). On the third day the Mistress of Pohjola wakes from her sleep, and when she finds that the Sampo has been carried off, she prepares a thick fog, a strong wind, and other impediments, to oppose the robbers of the Sampo, which reach the vessel, and during the tempest Väinämöinen’s kantele falls into the water (309-562).


Väinämöinen, old and steadfast,
Secondly, smith Ilmarinen,
Third, the lively son of Lempi,
He the handsome Kaukomieli,
Sailed upon the lake’s broad surface,
O’er the far-extending billows,
To the cold and dreary village,
To the misty land of Pohja,
To the land where men are eaten,
Where they even drown the heroes.10
Who should row the vessel onward?
First, the smith named Ilmarinen.
He it was who rowed the vessel,
He was first among the rowers,
And the lively Lemminkainen
Was the last among the rowers.
Väinämöinen, old and steadfast,
In the stern himself was seated,
And he steered the vessel onward,
Through the waves he steered it onward,20
Through the foaming waves he steered it,
Steered it o’er the foam-capped billows,
Unto Pohja’s distant haven,
To his well-known destination.
When they reached the goal they sought for,
And the voyage at length was ended,
To the land they drew the vessel,
Up they drew the tarry vessel,
Laid it on the steely rollers,
At the quay with copper edging.30
After this the house they entered,
Crowding hastily within it,
Then did Pohjola’s old Mistress,
Ask the purport of their coming.
“Men, what tidings do you bring us,
What fresh news, O heroes, bring you?”
Väinämöinen, old and steadfast,
Answered in the words which follow:
“Men are speaking of the Sampo,
Heroes, of its pictured cover.40
We have come to share the Sampo,
And behold its pictured cover.”
Then did Pohjola’s old Mistress
Answer in the words which follow:
“Two men cannot share a grouseling,
Nor can three divide a squirrel,
And the Sampo loud is whirring,
And the pictured cover grinding,
Here in Pohjola’s stone mountain,
And within the hill of copper.50
I myself rejoice in welfare,
Mistress of the mighty Sampo.”
Väinämöinen, old and steadfast,
Answered in the words which follow:
“If you will not share the Sampo,
Give us half to carry with us,
Then the Sampo, all entire,
To our vessel will we carry.”
Louhi, Pohjola’s old Mistress,
Heard him with the greatest anger,60
Called together all her people,
Summoned all her youthful swordsmen,
Bade them all to aim their weapons
At the head of Väinämöinen.
Väinämöinen, old and steadfast,
Took the kantele and played it,
Down he sat and played upon it,
And began a tune delightful.
All who listened to his playing
Heard it with delight and wonder,70
And the men were all delighted,
And the women’s mouths were laughing.
Tears from heroes’ eyes were falling,
Boys upon the ground were kneeling.
At the last their strength forsook them,
And the people all were wearied,
All the listeners sank in slumber,
On the ground sank all beholders,
Slept the old and slept the youthful,
All at Väinämöinen’s playing.80
Then the crafty Väinämöinen,
He the great primeval minstrel,
Put his hand into his pocket,
And he drew his purse from out it,
And sleep-needles took he from it,
And their eyes he plunged in slumber,
And their eyelashes crossed tightly,
Locked their eyelids close together,
Sank the people all in slumber.
Into sleep he plunged the heroes,90
And they sank in lasting slumber,
And he plunged in lasting slumber
All the host of Pohja’s people,
All the people of the village.
Then he went to fetch the Sampo,
And behold its pictured cover,
There in Pohjola’s stone mountain,
And within the hill of copper.
Nine the locks that there secured it,
Bars secured it, ten in number.100
Then the aged Väinämöinen
Gently set himself to singing
At the copper mountain’s entrance,
There beside the stony fortress,
And the castle doors were shaken,
And the iron hinges trembled.
Thereupon smith Ilmarinen,
Aided by the other heroes,
Overspread the locks with butter,
And with bacon rubbed the hinges,110
That the doors should make no jarring,
And the hinges make no creaking.
Then the locks he turned with fingers,
And the bars and bolts he lifted,
And he broke the locks to pieces,
And the mighty doors were opened.
Then the aged Väinämöinen
Spoke aloud the words which follow:
“O thou lively son of Lempi,
Of my friends the most illustrious,120
Come thou here to take the Sampo,
And to seize the pictured cover.”
Then the lively Lemminkainen,
He the handsome Kaukomieli,
Always eager, though unbidden,
Ready, though men did not praise him,
Came to carry off the Sampo,
And to seize the pictured cover,
And he said as he was coming,
Boasted as he hastened forward,130
“O, I am a man of mettle,
And a hero-son of Ukko!
I can surely move the Sampo,
And can seize its pictured cover,
Standing on my right foot only,
If I touch it with my shoe-heel.”
Lemminkainen pushed against it,
Turned himself, and pushed against it,
Pushed his arms and breast against it,
On the ground his knees down-pressing,140
But he could not move the Sampo,
Could not stir the pictured cover,
For the roots were rooted firmly
In the depths nine fathoms under.
There was then a bull in Pohja,
Which had grown to size enormous,
And his sides were sleek and fattened,
And his sinews of the strongest;
Horns he had in length a fathom,
One-half more his muzzle’s thickness.150
So they led him from the meadow,
On the borders of the ploughed field,
Up they ploughed the roots of Sampo,
Those which fixed the pictured cover,
Then began to move the Sampo,
And to sway the pictured cover.
Then the aged Väinämöinen,
Secondly, smith Ilmarinen,
Third, the lively Lemminkainen
Carried forth the mighty Sampo,160
Forth from Pohjola’s stone mountain,
From within the hill of copper,
To the boat away they bore it,
And within the ship they stowed it.
In the boat they stowed the Sampo,
In the hold the pictured cover,
Pushed the boat into the water,
In the waves the hundred-boarded;
Splashed the boat into the water,
In the waves its sides descended.170
Asked the smith, said Ilmarinen,
And he spoke the words which follow:
“Whither shall we bear the Sampo,
Whither now shall we convey it,
Take it from this evil country,
From the wretched land of Pohja?“
Väinämöinen, old and steadfast,
Answered in the words which follow:
“Thither will we bear the Sampo,
And will take the pictured cover,180
To the misty island’s headland,
At the end of shady island,
There in safety can we keep it,
There it can remain for ever.
There’s a little spot remaining,
Yet a little plot left over,
Where they eat not and they fight not,
Whither swordsmen never wander.”
Then the aged Väinämöinen
Steered away from Pohja’s borders,190
Sailed away in great contentment,
Joyous to his native country,
And he spoke the words which follow:
“Speed from Pohjola, O vessel,
Make thy way directly homeward,
Leave behind the foreign country.
“Blow, thou wind, and sway the vessel,
Urge the boat upon the water,
Lend assistance to the rowers,
To the rudder give thou lightness,200
On the wide expanse of water,
Out upon the open water.
“If the oars should be too little,
And too weak should be the oarsmen,
In the stern too small the steerer,
And the vessel’s master’s children,
Ahto, give thyself thy oars,
To the boat, O Water-Master,
Give the best and newest oars,
Give us, too, a stronger rudder.210
Do thou seat thee at the oars,
Do thou undertake the rowing,
Speed thou on this wooden vessel,
Urge the iron-rowlocked forward,
Drive it through the foaming billows,
Through the foam-capped billows drive it.”
Then the aged Väinämöinen
Steered the vessel swiftly forward,
While the smith named Ilmarinen,
And the lively Lemminkainen,220
Set themselves to work the oars,
And they rowed, and speeded onward
O’er the sparkling water’s surface,
O’er the surface of the billows.
Said the lively Lemminkainen,
“Formerly when I was rowing,
There was water for the rowers,
There was singing for the minstrels,
But at present time, when rowing,
Nothing do we hear of singing,230
In the boat we hear no singing,
On the waves we hear no chanting.”
Väinämöinen, old and steadfast,
Answered in the words which follow:
“Do not sing upon the waters,
Do not chant upon the billows;
Singing brings the boat to halting,
Songs would but impede the rowing,
Then would wane the golden daylight,
And the night descend upon us,240
On the wide expanse of water,
On the surface of the billows.”
Then the lively Lemminkainen
Answered in the words which follow:
“Anyway, the time is passing,
Fades away the lovely daylight,
And the night is swift approaching,
And the twilight comes upon us,
Though no song our life enlivens,
Nor the time is given to chanting.”250
Steered the aged Väinämöinen
O’er the blue lake’s shining water,
And he steered one day, a second,
And at length upon the third day.
Then the lively Lemminkainen
For a second time inquired,
“Wherefore sing not, Väinämöinen?
O thou great one, sing unto us!
We have won the splendid Sampo;
Straight the course that now we follow.”260
Väinämöinen, old and steadfast,
Gave him a decided answer:
“’Tis too early yet for singing,
’Tis too early for rejoicing.
Soon a time will come for singing,
Fitting time for our rejoicing,
When we see our doors before us,
And we hear our own doors creaking.”
Said the lively Lemminkainen,
“In the stern I’ll take position,270
And with all my might will sing there,
And with all my force will bellow.
Perhaps indeed I cannot do so,
Loud enough I cannot bellow:
If you will not sing unto us,
Then will I commence the singing.”
Then the lively Lemminkainen,
He the handsome Kaukomieli,
Quickly pursed his mouth for singing,
And prepared himself to carol,280
And began to sing his carols,
But his songs were most discordant,
And his voice it sounded hoarsely,
And his tones were most discordant.
Sang the lively Lemminkainen,
Shouted loudly Kaukomieli,
Moved his mouth, his beard was wagging,
And his chin was likewise shaking.
Far away was heard his singing,
Far away across the water,290
In six villages they heard it,
Over seven the song resounded.
On a stump a crane was sitting,
On a mound from swamp arising,
And his toe-bones he was counting,
And his feet he was uplifting,
And was terrified extremely
At the song of Lemminkainen.
Left the crane his strange employment,
With his harsh voice screamed in terror,300
From his perch he flew in terror,
Over Pohjola in terror,
And upon his coming thither,
When he reached the swamp of Pohja,
Screaming still, and screaming harshly,
Screaming at his very loudest,
Waked in Pohjola the people,
And aroused that evil nation.
Up rose Pohjola’s old Mistress
From her long and heavy slumber,310
And she hastened to the farmyard,
Ran to where the corn was drying,
And she looked upon the cattle,
And the corn in haste examined.
Nought was missing from the cattle,
And the corn had not been plundered.
To the hill of stone she wandered,
And the copper mountain’s entrance,
And she said as she was coming,
“Woe to me, this day unhappy,320
For a stranger here has entered,
And the locks have all been opened,
And the castle’s doors been opened,
And the iron hinges broken.
Has the Sampo perhaps been stolen,
And the whole been taken from us?”
Yes, the Sampo had been taken,
Carried off the pictured cover,
Forth from Pohjola’s stone mountain,
From within the hill of copper,330
Though by ninefold locks protected,
Though ten bars protected likewise.
Louhi, Pohjola’s old Mistress,
Fell into the greatest fury,
But she felt her strength was failing,
And her power had all departed,
So she prayed to the Cloud-Maiden.
“Maiden of the Clouds, Mist-Maiden,
Scatter from thy sieve the cloudlets,
And the mists around thee scatter,340
Send the thick clouds down from heaven,
Sink thou from the air of vapour,
O’er the broad lake’s shining surface,
Out upon the open water,
On the head of Väinämöinen,
Falling on Uvantolainen.
“But if this is not sufficient,
Iku-Turso, son of Äijö,
Lift thy head from out the water,
Raise thy head above the billows,350
Crush thou Kaleva’s vile children,
Sink thou down Uvantolainen,
Sink thou down the wicked heroes
In the depths beneath the billows,
Bring to Pohjola the Sampo,
Let it fall not from the vessel.
“But if this is not sufficient,
Ukko, thou, of Gods the highest,
Golden king in airy regions,
Mighty one, adorned with silver,360
Let the air be filled with tempest,
Raise a mighty wind against them,
Raise thou winds and waves against them,
With their boat contending ever,
Falling on the head of Väinö,
Rushing on Uvantolainen.”
Then the Maid of Clouds, Mist-Maiden,
From the lake a cloud breathed upward,
Through the air the cloud she scattered,
And detained old Väinämöinen,370
And for three whole nights she kept him
Out upon the lake’s blue surface,
And he could not move beyond it,
Nor could he escape beyond it.
When for three nights he had rested
Out upon the lake’s blue surface,
Spoke the aged Väinämöinen,
And expressed himself in thiswise:
“There’s no man, how weak soever,
Not among the laziest heroes,380
Who by clouds would thus be hindered,
And by mists would thus be worsted.”
With his sword he clove the water,
In the lake his sword plunged deeply,
Mead along his blade was flowing,
Honey from his sword was dropping.
Then the fog to heaven ascended,
And the cloud in air rose upward,
From the lake the mist ascended,
And the vapour from the lake-waves,390
And the lake extended widely,
Wider spread the whole horizon.
But a little time passed over,
Short the time that then passed over,
When they heard a mighty roaring,
At the red boat’s side they heard it,
And the foam flew wildly upwards,
Near the boat of Väinämöinen.
Thereupon smith Ilmarinen,
Felt the very greatest terror.400
From his cheeks the blood departed,
From his cheeks the ruddy colour;
O’er his head he drew his felt-cap,
And above his ears he drew it,
And his cheeks with care he covered,
And his eyes he covered better.
Then the aged Väinämöinen
Looked into the water round him,
Cast his gaze beside the vessel,
And he saw a little wonder.410
Iku-Turso, son of Äijö,
By the red boat’s side was lifting
High his head from out the water,
Raising it from out the billows.
Väinämöinen, old and steadfast,
Grasped his ears upon the instant,
By his ears he dragged him upward,
And he sang aloud, and questioned,
And he said the words which follow:
“Iku-Turso, son of Äijö,420
Wherefore from the lake uplift thee,
Wherefore rise above the lake-waves,
Thus thyself to men revealing,
Even Kaleva’s own children?“
Iku-Turso, son of Äijö,
Was not pleased with this reception,
But he was not very frightened,
And no answer he returned him.
Väinämöinen, old and steadfast,
Asked again an explanation,430
And a third time asked him loudly,
“Iku-Turso, son of Äijö,
Wherefore from the lake uplift thee,
Wherefore rise above the billows?”
Iku-Turso, son of Äijö,
When for the third time he asked him,
Answered in the words which follow:
“Therefore from the lake I raise me,
Therefore rise above the billows,
For that in my mind I purpose440
Kaleva’s great race to ruin,
Bear to Pohjola the Sampo.
In the waves if you will send me,
And my wretched life concede me,
Not another time ascending,
In the sight of men I’ll venture.”
Then the aged Väinämöinen
Cast the wretch into the billows,
And he said the words which follow:
“Iku-Turso, son of Äijö,450
Nevermore from lake arising,
Or ascending from the lake-waves,
Venture forth where men can see thee,
From this very day henceforward.”
Therefore from that day thenceforward,
Never from the lake rose Turso,
In the sight of men to venture,
Long as sun and moon are shining,
Or the pleasant day is dawning,
And the air is most delightful.460
Then the aged Väinämöinen
Once again steered on the vessel.
But a little time passed over,
Short the time that then passed over,
When did Ukko, God the Highest,
Of the air the mighty ruler,
Winds arouse in magic fury,
Made the tempests rage around them.
Then the winds arose in fury,
And the tempests raged around them,470
And the west wind blew most fiercely,
From the south-west just as fiercely,
And the south wind still more fiercely,
And the east wind whistled loudly,
Roared the south-east wind tremendous,
And the north wind howled in fury.
From, the trees the leaves were scattered,
And the pine-trees lost their needles,
And the heather lost its flowerets,
And the grasses lost their tassels,480
And the black ooze was uplifted
To the sparkling water’s surface.
Still the winds were wildly blowing,
And the waves assailed the vessel,
Swept away the harp of pikebone,
And the kantele of fish-fins,
Joy for Vellamo’s attendants,
And to Ahtola a pleasure.
Ahto on the waves perceived it,
On the waves his children saw it,490
And they took the harp so charming,
And unto their home conveyed it.
Then the aged Väinämöinen
From his eyes wept tears of sadness,
And he spoke the words which follow:
“Thus has gone what I constructed,
And my cherished harp has vanished,
And is lost my life-long pleasure.
Never will it happen to me,
In the course of all my lifetime500
To rejoice again in pike-teeth,
Or to play on bones of fishes.”
Thereupon smith Ilmarinen
Felt the very greatest sadness,
And he spoke the words which follow:
“Woe to me, this day unhappy,
That upon the lake I travel,
On this wide expanse of water,
That I tread on wood that’s rolling,
And on planks that shake beneath me.510
Now my hair has seen the tempest,
And my hair begins to shudder,
And my beard ill days has witnessed,
Which it saw upon the water,
Yet have we but seldom witnessed,
Such a storm as rages round us,
Witnessed such tremendous breakers,
Or have seen such foam-capped billows.
Let the wind be now my refuge,
And the waves have mercy on me.”520
Väinämöinen, old and steadfast,
Heard his words, and thus responded:
“In the boat’s no place for weeping,
Room is none for lamentation,
Weeping helps not in misfortune,
Howling, not when days are evil.”
Then he spoke the words which follow,
And he sang and thus expressed him:
“Water, now restrain thy children,
And, O wave, do thou restrain them.530
Ahto, do thou calm the billows,
Vellamo, o’ercome the waters,
That they splash not on our timbers,
Nor may overwhelm my boat-ribs.
“Rise, O wind, aloft to heaven,
And among the clouds disport thee,
To thy race, where thou wast nurtured,
To thy family and kindred.
Do not harm this wooden vessel,
Sink thou not this boat of pinewood.540
Rather fell burnt trees in clearings,
On the slopes o’erthrow the pine-trees.”
Then the lively Lemminkainen,
He the handsome Kaukomieli,
Spoke aloud the words which follow:
“Come, O eagle, thou from Turja,
Do thou bring three feathers with thee,
Three, O eagle, two, O raven,
To protect this little vessel,
To protect this bad boat’s timbers.”550
He himself enlarged the bulwarks,
Fixed the timbers in their places,
And to these fresh boards he added,
And to fathom-height he raised them,
Higher than the waves were leaping,
Nor upon his beard they splashed him.
All his work was now completed,
And the bulwarks raised protecting,
Though the winds might blow most fiercely,
And the waves might beat in fury,560
And the foam be wildly seething,
And like hillocks be uprising.