More Translations from the Chinese/Fishing in the Wei River

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
More Translations from the Chinese  (1919)  by Bai Juyi, translated by Arthur Waley
Fishing in the Wei River


[A.D. 811]

In waters still as a burnished mirror's face,
In the depths of Wei, carp and grayling swim.
Idly I come with my bamboo fishing-rod
And hang my hook by the banks of Wei stream.
A gentle wind blows on my fishing-gear
Softly shaking my ten feet of line.
Though my body sits waiting for fish to come,
My heart has wandered to the Land of Nothingness.[1]
Long ago a white-headed man[2]
Also fished at the same river's side;
A hooker of men, not a hooker of fish,
At seventy years, he caught Wēn Wang.[2]
But I, when I come to cast my hook in the stream,
Have no thought either of fish or men.
Lacking the skill to capture either prey,
I can only bask in the autumn water's light.
When I tire of this, my fishing also stops;
I go to my home and drink my cup of wine.

  1. See "Chuang Tzŭ," chap. i, end.
  2. 2.0 2.1 The Sage T'ai-kung sat still till he was seventy, apparently fishing, but really waiting for a Prince who would employ him. At last Wēn Wang, Prince of Chou, happened to come that way and at once made him his counsellor.