Organic Law of the Sports Administration, Ministry of Education

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Organic Law of the Sports Administration, Ministry of Education  (2012) 

https://law.moj.gov.tw/ENG/LawClass/LawAll.aspx?pcode=H0000116 accessed on 2019-08-20

  1. Announced by the Presidential Order 1st Yi No. 10100022791 on 3rd February 2012
    (Effective date for all 6 articles will be determined by the Executive Yuan)
    Effective date commencing 1st January 2013 as determined by the Executive Yuan Order Shou Yan Zong No. 1012260345 on 8th March 2012
Article 1
The Sports Administration, Ministry of Education(also SAMOE) was established to govern national sports affairs.
Article 2
The SAMOE oversees the following:
1.Integrated planning, implementation and supervision of sports policies and system, as well the formulation of pertinent regulations.
2.Planning, implementation, supervision and incentives for sports lottery, Sports Development Fund and sports industry development.
3.Planning, implementation and supervision of school sports development.
4.Planning, implementation and supervision of sports for all development.
5.Planning, implementation and supervision of competitive sports development.
6.Planning, implementation and supervision of international and cross-straits sports exchanges development.Planning, implementation and supervision of sports facilities development.
7.Liaison and coordination matters of professional sports.
8.Counseling and supervision of the National Sports Training Center.
9.Other sports related affairs.
Article 3
One minister to govern the SAMOE, who holds senior rank position 13 to 14, and who must fulfill university dean qualifications when necessary; two deputy ministers who hold senior rank position 12.
Article 4
One secretary-general who holds senior rank position 11.
Article 5
Official titles and capacities of all other positions will be formulated in another organization table.
Article 6
The effective date will be determined by the Executive Yuan.

This work is in the public domain because it is exempted by Article 9 of the Republic of China's Copyright Act (in effect in the "Free Area"). This excludes from copyright all government and official documents and official translations, including news releases, speeches, laws, and documents. It also excludes from copyright oral and literary news reports strictly intended to communicate facts, test questions from all kinds examinations held pursuant to laws or regulations, slogans and common symbols, terms, formulas, numerical charts, forms, notebooks, or almanacs.