Page:02.BCOT.KD.HistoricalBooks.A.vol.2.EarlyProphets.djvu/805

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

hit him, i.e., overtook him, he was greatly alarmed at them (יחל, from חיל or חוּל),[1] and called upon his armour-bearer to pierce him with the sword, “lest these uncircumcised come and thrust me through, and play with me,” i.e., cool their courage upon me by maltreating me. But as the armour-bearer would not do this, because he was very much afraid, since he was supposed to be answerable for the king's life, Saul inflicted death upon himself with his sword; whereupon the armour-bearer also fell upon his sword and died with his king, so that on that day Saul and this three sons and his armour-bearer all died; also “all his men” (for which we have “all his house” in the Chronicles), i.e., not all the warriors who went out with him to battle, but all the king's servants, or all the members of his house, sc., who had taken part in the battle. Neither Abner nor his son Ishbosheth was included, for the latter was not in the battle; and although the former was Saul's cousin and commander-in-chief (see 1Sa 14:50-51), he did not belong to his house or servants.

Verse 7


When the men of Israel upon the sides that were opposite to the valley (Jezreel) and the Jordan saw that the Israelites (the Israelitish troop) fled, and Saul and his sons were dead, they took to flight out of the cities, whereupon the Philistines took possession of them. עבר is used here to signify the side opposite to the place of conflict in the valley of Jezreel, which the writer assumed as his standpoint

  1. The lxx have adopted the rendering καὶ ἐτραυμάτισαν εἰς τὰ ὑποχόνδρια, they wounded him in the abdomen, whilst the Vulgate rendering is vulneratus est vehementer a sagittariis. In 1Ch 10:3 the Sept. rendering is καὶ ἐπόνεσεν ἀπὸ τῶν τόξων, and that of the Vulgate et vulneraverunt jaculis. The translators have therefore derived יחל from חלל = חלה, and then given a free rendering to the other words. But this rendering is overthrown by the word מאד, very, vehemently, to say nothing of the fact that the verb חלל or חלה cannot be proved to be ever used in the sense of wounding. If Saul had been so severely wounded that he could not kill himself, and therefore asked his armour-bearer to slay him, as Thenius supposes, he would not have had the strength to pierce himself with his sword when the armour-bearer refused. The further conjecture of Thenius, that the Hebrew text should be read thus, in accordance with the lxx, המּררים אל ויּחל, “he was wounded in the region of the gall,” is opposed by the circumstance that ὑποχόνδρια is not the gall or region of the gall, but what is under the χόνδρος, or breast cartilage, viz., the abdomen and bowels.