Page:03.BCOT.KD.HistoricalBooks.B.vol.3.LaterProphets.djvu/1150

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

bears out the requirement of this correlation: man has understanding like a hollow pate; but this explanation, like that of Gesenius, violates the accentuation, and produces an affected witticism. The explanation which regards Job 11:12 as descriptive of the wholesome effect of the discipline of the divine judgments (comp. Isa 26:9) is far better; it does not violate the accent, and moreover is more in accordance with the future form: the empty one becomes discerning thereby, the rough, humane (thus recently Ewald, Heiligst., Schlottm.); but according to this explanation, Job 11:12 is not connected with what immediately precedes, nor is the peculiarity of the expression fully brought out. Hupfeld opens up another way of interpreting the passage when he remarks, nil dicto facilius et simplicius; he understands Job 11:12 according to Job 11:12: But man is furnished with an empty heart, i.e., receives at his birth an empty undiscerning heart, and man is born as a wild ass's colt, i.e., as stupid and obstinate. This thought is satisfactorily connected with the preceding; but here also נבוב is taken as predicate in violation of the accentuation, nor is justice done to the correlation above referred to, and the whole sentence is referred to the portion of man at his birth, in opposition to the impression conveyed by the use of the fut. Oehler appears to us to have recognised the right sense: But an empty man is as little endowed with sense, as that a wild ass should ever be born as man - be, so to speak, born again and become a man.[1]
The waw in ועיר is just like Job 5:7; Job 12:11, and brings into

  1. Wetzstein explains: “But a man that barks like a dog (i.e., rages shamelessly) can become sensible, and a young wild ass (i.e., the wildest and roughest creature) be born again as a man (i.e., become gentle and civilised),” from נבב = נבח, since נבח is the commoner word for “barking” in the Syrian towns and villages, and נבב, on the other hand, is used among those who dwelt in tents. But we must then point it נבּוּב, and the antithesis ילּבב is more favourable the Hebrew meaning, “hollowed out, empty.”