Page:03.BCOT.KD.HistoricalBooks.B.vol.3.LaterProphets.djvu/1235

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Kal is commonly used in the intransitive sense to bow down, bend one's self or incline (Ges. §53, 2). But what is the meaning of the subject מנלם? We may put out of consideration those interpretations that condemn themselves: לם מן, ex iis (Targ.), or לם מן, quod iis, what belongs to them (Saad.), or מלּם, their word (Syr. and Gecatilia), and such substitutions as σκιάν (צלם or צללם) of the lxx, and radicem of Jerome (which seems only to be a guess). Certainly that which throws most light on the signification of the word is כּנּלתך (for כּהנלתך with Dag. dirimens, as Job 17:2), which occurs in Isa 33:1. The oldest Jewish lexicographers take this הנלה (parall. התם .ll) as a synonym of כּלּה in the signification, to bring to an end; on the other hand, Ges., Knobel, and others, consider כּכלּתך to be the original reading, because the meaning perficere is not furnished for נלה from the Arab. nâl, and because נל, standing thus together, is in Arabic an incompatible root combination (Olsh. §9, 4). This union of consonants certainly does not occur in any Semitic root, but the Arab. nâla (the long a of which can in the inflection become a short changeable bowel) furnishes sufficient protection for this one exception; and the meaning consequi, which belongs to the Arab. nâla, fut. janı̂lu, is perfectly suited to Isa 33:1 : if thou hast fully attained (Hiph. as intensive of the transitive Kal, like הזעיק, הקנה) to plundering. If, however, the verb נלה is established, there is no need for any conjecture in the passage before us, especially since the improvement nearest at hand, מכלם (Hupf. מגּלה), produces a sentence (non figet in terra caulam) which could not be flatter and tamer; whereas the thought that is gained by Olshausen's more sensible conjecture, מגּלם (their sickle does not sink to the earth, is not pressed down by the richness of the produce of the field), goes to the other extreme.[1]
Juda b. Karisch (Kureisch)

  1. Carey proposes to take מנלם = נמלם, their cutting, layer for planting; but the verb-group מלל, מול, נמל (vid., supra, p. 224) is not favourable to the supposition of a substantive נמל in this signification, according to the usual application of the language.