Page:03.BCOT.KD.HistoricalBooks.B.vol.3.LaterProphets.djvu/1310

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

from the matter and the connection which of these explanations, both of which are in form and syntax possible, is the correct one.
The translation, “I entreat (groan to) the sons of my body,” is not a thought that accords with the context, as would be obtained by the infin. explanation: my entreating (is offensive); this signif. (prop. to Hithp. as above) assigned to Kal by von Hofmann (Schriftbew. ii. 2, 612) is at least not to be derived from the derivative חן; it might be more easily deduced from נחנתּ, Jer 22:23, which appears to be a Niph. like נחם, נאנח, from חנן, but might also be derived from ננחתּ = נאנחתּ by means of a transposition (vid., Hitz.). In the present passage one might certainly compare Arab. ḥnn, the usual word for the utterance and emotion of longing and sympathy, or also Arab. chnn, fut. i (with the infin. noun chanı̂n), which occurs in the signifn. of weeping, and transl.: my imploring, groaning, weeping, is offensive, etc. Since, however, the X. form of the Arab. chnn (istachanna) signifies to give forth an offensive smell (esp. of the stinking refuse of a well that is dried up); and besides, since the significatn. foetere is supported for the root חן (comp. צחן) by the Syriac chanı̂no (e.g., meshcho chanı̂no, rancid oil), we may also translate: “My stinking is offensive,” etc., or: “I stink to the children of my body” (Rosenm., Ew., Hahn, Schlottm.); and this translation is not only not hazardous in a book that so abounds in derivations from the dialects, but it furnishes a thought that is as closely as possible connected with Job 19:17.[1]
The further question now arises, who are meant by בטני לבני. Perhaps his children? But in the prologue these have utterly

  1. Supplementary: Instead of istachanna (of the stinking of a well, perhaps denom. from Arab. chnn, prop. to smell like a hen-house), the verb hhannana (with Arab. ) = ‛affana, “to be corrupt, to have a mouldy smell,” can, with Wetzstein, be better compared with חנּותי; thence comes zêt mohhannin = mo‛affin, corrupt rancid oil, corresponding to the Syriac חנינא. Thus ambiguously to the sellers of walnuts in Damascus cry out their wares with the words: el-mohhannin maugûd, “the merciful One liveth,” i.e., I do not guarantee the quality of my wares. In like manner, not only can Arab. dâr inf. dheir (dhêr), to be offensive, be compared with זרה, but, with Wetzstein, also the very common steppe word for ”to be bad, worthless,” Arab. zrâ, whence adj. zarı̂ (with nunation zarı̂jun).