Page:03.BCOT.KD.HistoricalBooks.B.vol.3.LaterProphets.djvu/1342

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

far, enduring only a short time (Arab. qrı̂b often directly signifies brevis); and the joy of the godless עדי־רגע, only for a moment, and continuing no longer?

Verses 6-11

Job 20:6-11 6 If his aspiration riseth to the heavens,
And he causeth his head to touch the clouds: 7 Like his dung he perisheth for ever;
Those who see him say: Where is he? 8 As a dream he flieth away, and they cannot find him;
And he is scared away as a vision of the night. 9 The eye hath seen him, and never again,
And his place beholdeth him no more. 10 His children must appease the poor,
And his hands give up his wealth. 11 His bones were full of youthful vigour;
Now it is laid down with him in the dust.
If the exaltation of the evil-doer rises to heaven, and he causes his head to reach to the clouds, i.e., to touch the clouds, he notwithstanding perishes like his own dung. We are here reminded of what Obadiah, Job 20:4, says of Edom, and Isaiah, Isa 14:13-15, says of the king of Babylon. שׂיא is equivalent to נשׂיא, like שׂוא, Psa 89:10 = נשׂוא; the first weak radical is cast away, as in כּילי = נכילי, fraudulentus, machinator, Isa 32:5, and according to Olsh. in שׁיבה = ישׁיבה, 2Sa 19:33. הגּיע is to be understood as causative (at least this is the most natural) in the same manner as in Isa 25:12, and freq. It is unnecessary, with Ew., Hirz., and Hlgst., after Schultens, to transl. כגללו, Job 20:7, according to the Arab. jlâl (whence the name Gelâl-ed-dîn): secundum majestatem suam, or with Reiske to read בגללו, in magnificentia sua, and it is very hazardous, since the Hebrew גלל has not the meaning of Arab. jll, illustrem esse. Even Schultens, in his Commentary, has retracted the explanation commended in his Animadv.,