Page:03.BCOT.KD.HistoricalBooks.B.vol.3.LaterProphets.djvu/1449

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

But since צפן is familiar to the poet in the sense of preserving and laying by (צפוּנים( y, treasures, Job 20:26), it is more natural to explain, according to Psa 119:11 : I kept the words (commands) of Thy mouth, i.e., esteemed them high and precious, more than my statute, i.e., more than what my own will prescribed for me.[1]
The meaning is substantially the same; the lxx, which translates ἐν δὲ κόλπῳ μου (בּחקי), which Olsh. considers to be “perhaps correct,” destroys the significance of the confession. Hirz. rightly refers to the “law in the members,” Rom 7:23 : חקּי is the expression Job uses for the law of the sinful nature which strives against the law of God, the wilful impulse of selfishness and evil passion, the law which the apostle describes as ἕτερος νόμος, in distinction from the νόμος τοῦ Θεοῦ (Psychol. S. 379). Job's conscience can give him this testimony, but He, the God who so studiously avoids him, remains in one mind, viz., to treat him as a criminal; and who can turn Him from His purpose? (the same question as Job 9:12; Job 11:10); His soul wills it (stat pro ratione voluntas), and He accomplishes it. Most expositors explain permanet in uno in this sense; the Beth is the usual ב with verbs of entering upon and persisting in anything. Others, however, take the ב as Beth essentiae: He remains one and the same, viz., in His conduct towards me (Umbr., Vaih.), or: He is one, is alone, viz., in absolute majesty (Targ. Jer.; Schult., Ew., Hlgst., Schlottm.), which is admissible, since this Beth occurs not only in the complements

  1. Wetzstein arranges the significations of צפן as follows: - 1. (Beduin) intr. fut. i, to contain one's self, to keep still (hence in Hebr. to lie in wait), to be rapt in thought; conjug. II. c. acc. pers. to make any one thoughtful, irresolute. 2. (Hebr.) trans. fut. o, to keep anything to one's self, to hold back, to keep to one's self; Niph. to be held back, i.e., either concealed or reserved for future use. Thus we see how, on the one hand, צפן is related to טמן, e.g., Job 20:26 (Arab. itmaanna, to be still); and, on the other, can interchange with צפה in the signification designare (comp. Job 15:22 with Job 15:20; Job 21:19), and to spy, lie in wait (comp. Psa 10:8; Psa 56:7; Pro 1:11, Pro 1:18, with Psa 37:32).