Page:03.BCOT.KD.HistoricalBooks.B.vol.3.LaterProphets.djvu/1460

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

a naked, stripped condition, Arabic ‛urjânan) they pass the night, without having anything on the body (on לבוּשׁ, vid., on Psa 22:19), and they have no (אין supply להם) covering or veil (corresponding to the notion of בּגד) in the cold.[1]
They become thoroughly drenched by the frequent and continuous storms that visit the mountains, and for want of other shelter are obliged to shelter themselves under the overhanging rocks, lying close up to them, and clinging to them, - an idea which is expressed here by חבּקוּ, as in Lam 4:5, where, of those who were luxuriously brought up on purple cushions, it is said that they “embrace dunghills;” for in Palestine and Syria, the forlorn one, who, being afflicted with some loathsome disease, is not allowed to enter the habitations of men, lies on the dunghill (mezâbil), asking alms by day of the passers-by, and at night hiding himself among the ashes which the sun has warmed.[2]
The usual accentuation, מזרם with Dechî, הרים with Munach, after which it should be translated ab inundatione

  1. All the Beduins sleep naked at night. I once asked why they do this, since they are often disturbed by attacks at night, and I was told that it is a very ancient custom. Their clothing (kiswe, כסוה), both of the nomads of the steppe (bedû) and of the caves (wa‛r), is the same, summer and winter; many perish on the pastures when overtaken by snow-storms, or by cold and want, when their tents and stores are taken from them in the winter time by an enemy. - Wetzst.
  2. Wetzstein observes on this passage: In the mind of the speaker, מחסה is the house made of stone, from which localities not unfrequently derive their names, as El-hasa, on the east of the Dead Sea; the well-known commercial town El-hasâ, on the east of the Arabian peninsula, which is generally called Lahsâ; the two of El-hasja (אלחסיה), north-east of Damascus, etc.: so that חבקו צור forms the antithesis to the comfortable dwellings of the Arab. ḥaḍarı̂, hadarı̂, i.e., one who is firmly settled. The roots חבק, חבך, seem, in the desert, to be only dialectically distinct, and like the root עבק, to signify to be pressed close upon one another. Thus חבקה (pronounced hibtsha), a crowd = zahme, and asâbi‛ mahbûke (מחבוּכה), the closed fingers, etc. The locality, hibikke (Beduin pronunciation for habáka, חבכה with the Beduin Dag. euphonicum), described in my Reisebericht, has its name from this circumstance alone, that the houses have been attached to (fastened into) the rocks. Hence חבּק in this passage signifies to press into the fissure of a rock, to seek out a corner which may defend one (dherwe) against the cold winds and rain-torrents (which are far heavier among the mountains than on the plain). The dherwe (from Arab. ḏarâ, to afford protection, shelter, a word frequently used in the desert) plays a prominent part among the nomads; and in the month of March, as it is proverbially said the dherwe is better than the ferwe (the skin), they seek to place their tents for protection under the rocks or high banks of the wadys, on account of the cold strong winds, for the sake of the young of the flocks, to which the cold storms are often very destructive. When the sudden storms come on, it is a general thing for the shepherds and flocks to hasten to take shelter under overhanging rocks, and the caverns (mughr, Arab. mugr) which belong to the troglodyte age, and are e.g., common in the mountains of Hauran; so that, therefore, Job 24:8 can as well refer to concealing themselves only for a time (from rain and storm) in the clefts as to troglodytes, who constantly dwell in caverns, or to those dwelling in tents who, during the storms, seek the dherwe of rock sides.