Page:03.BCOT.KD.HistoricalBooks.B.vol.3.LaterProphets.djvu/1572

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

is expanded in Job 29:23 after Deu 32:2 : they waited on his word, which penetrated deeply, even to the heart, as for rain, מטר, by which, as Job 29:23, the so-called (autumnal) early rain which moistens the seed is prominently thought of. They open their mouth for the late rain, מלקושׁ (vid., on Job 24:6), i.e., they thirsted after his words, which were like the March or April rain, which helps to bring to maturity the corn that is soon to be reaped; this rain frequently fails, and is therefore the more longed for. פּער פּה is to be understood according to Psa 119:131, comp. Psa 81:11; and one must consider, in connection with it, what raptures the beginning of the periodical rains produces everywhere, where, as e.g., in Jerusalem, the people have been obliged for some time to content themselves with cisterns that are almost dried to a marsh, and how the old and young dance for joy at their arrival!
In Job 29:24 a thought as suited to the syntax as to the fact is gained if we translate: “I smiled to them - they believed it not,” i.e., they considered such condescension as scarcely possible (Saad., Raschi, Rosenm., De Wette, Schlottm., and others); עשׂחק is then fut. hypotheticum, as Job 10:16; Job 20:24; Job 22:27., Ew. §357, b. But it does not succeed in putting Job 29:24 in a consistent relation to this thought; for, with Aben-Ezra, to explain: they did not esteem my favour the less on that account, my respect suffered thereby no loss among them, is not possible in connection with the biblical idea of “the light of the countenance;” and with Schlottm. to explain: they let not the light of my countenance, i.e., token of my favour, fall away, i.e., be in vain, is contrary to the usage of the language, according to which הפּיל פּנים signifies: to cause the countenance to sink (gloomily, Gen 4:5), whether one's own, Jer 3:12, or that of another. Instead of פּני we have a more pictorial and poetical expression here, אור פּני: light of my countenance, i.e., my cheerfulness (as Pro 16:15). Moreover, the אשׂחק אליהם,