Page:03.BCOT.KD.HistoricalBooks.B.vol.3.LaterProphets.djvu/1578

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

to which it is translated: the yesterday of waste and desolation; or, retaining the adverbial form: waste and desolation are of yesterday = long since. It is undeniable that מאתמוּל and אתמוּל, Isa 30:33; Mic 2:8, are used in the sense pridem (not only to-day, but even yesterday); but our poet uses תּמול, Job 8:9, in the opposite sense, non pridem (not long since, but only of yesterday); and it is more natural to ask whether אמשׁ then has not here the substantival signification from which it has become an adverb, in the signification nightly or yesterday. Since it originally signifies yesterday evening or night, then yesterday, it must have the primary signification darkness, as the Arab. ams is also traceable to the primary notion of the sinking of the sun towards the horizon; so that, consequently, although the usage of Arabic does not allow this sense,[1]

  1. Arab. ams is manifestly connected with Arab. ms', msy, first by means of the IV form Arab. ‘msy; it has, however, like this, nothing to do with “darkness.” Arab. mas'â’ is, according to the original sources of information, properly the whole afternoon until sunset; and this time is so called, because in it the sun Arab. tamsû or tamsı̂, touches, i.e., sinks towards the horizon (from the root Arab. ms with the primary notion stringere, terere, tergere, trahere, prehendere, capere). Just so they say Arab. ‘l-šmsu tadluk, properly the sun rubs; Arab. taṣı̂f, connects itself; Arab. tušaffir, goes to the brink (Arab. šufr, šafı̂r), all in the same signification. Used as a substantive, Arab. amsu followed by the genitive is la veille de..., the evening before ... , and then generally, the day before ... , the opposite of Arab. gadu with the same construction, le lendemain de - . It is absolutely impossible that it should refer to a far distant past. On the contrary, it is always used like our “yesterday,” in a general sense, for a comparatively near past, or a past time thought of as near, as Arab. gd is used of a comparatively near future, or a future time thought of as near. Zamachschari in the Kesschâf on Sur. xvii. 25: It is a duty of children to take care of their aged parents, “because they are so aged, and to-day (el-jauma) require those who even yesterday (bi-l-emsi) were the most dependent on them of all God's creatures.” It never means absolutely evening or night. What Gesenius, Thes., cites as a proof for it from Vita Timuri, ii. 428 - a supposed Arab. amsı̂y, vespertinus - is falsely read and explained (as in general Manger's translation of those verses abounds in mistakes); - both line 1 and line 9, Arab. ‘msy, IV form of ms', is rhetorically and poetically (as “sister of Arab. kân”) of like signification with the general Arab. kân or ṣâr. An Arab would not be able to understand that אמשׁ שׁואה וּמשׁאה otherwise than: “on the eve of destruction and ruin,” i.e., at the breaking in of destruction and ruin which is just at hand or has actually followed rapidly upon something else. - Fl.