Page:03.BCOT.KD.HistoricalBooks.B.vol.3.LaterProphets.djvu/1599

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

towards him, His creature, into a cruel being, saevum (אכזר in the book of Job only here and Job 41:2, where it signifies “foolhardy;” comp. לאויב in the dependent passage, Isa 63:10), and makes war upon him (שׂטם as Job 16:9) by causing him to feel the strength of His omnipotent hand (עצם יד as Deu 8:17, synon. חזק).
It is not necessary in Job 30:22 to forsake the accentuation, and to translate: Thou raisest me up, Thou causest me go in the wind (Ew., Hirz., and others); the accentuation of רוח is indeed not a disjunctive Dechî, but a conjunctive Tarcha, but preceded by Munach, which, according to the rule, Psalter ii. 500, §5, here, where two conjunctives come together, has a smaller conjunctive value. Therefore: elevas me in ventum, equitare facis me, viz., super ventum (Dachselt), for one does not only say הרכּיב על, 1Ch 13:7, or ל, Psa 66:12, but also אל, 2Sa 6:3; and accordingly תּשּׂאני אל־רוּח is also not to be translated: Thou snatchest me into the wind or storm (Hahn, Schlottm.), but: Thou raisest me up to the wind or storm, as upon an animal for riding (Umbr., Olsh.). According to Oriental tradition, Solomon rode upon the east wind, and in Arabic they say of one who hurried rapidly by, racab al-genâhai er-rih, he rides upon the wings of the wind; in the present passage, the point of comparison is the being absolutely passively hurried forth from the enjoyment of a healthy and happy life to a dizzy height, whence a sudden overthrow threatens him who is unwillingly removed (comp. Psa 102:11, Thou hast lifted me up and hurled me forth).
The lot which threatens him from this painful suspense Job expresses (Job 30:22) in the puzzling words: וּתמגגני תשׁיּה. Thus the Keri, after which lxx transl. (if it has not read מישׁוּעה), καὶ ἀπέῤῥηιψάς με ἀπὸ σωτηρίας. The modern expositors who follow the Keri, by taking ותמגגני for ותמגג לי (according to Ges. §121, 4), translate: Thou causest counsel and understanding (Welte), happiness (Blumenf.), and the