Page:03.BCOT.KD.HistoricalBooks.B.vol.3.LaterProphets.djvu/1674

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Syr.). I had sinned - he says, as he looks back ashamed and thankful - and perverted what was straight (comp. the confession of the penitent, Psa 106:6), ולא שׁוה לי, et non aequale factum s. non aequatum est mihi,[1] i.e., it has not been recompensed to me according to my deserts, favour instead of right is come upon me. שׁוה (Arab. sawâ) is intended neutrally, not so that God would be the subj. (lxx καὶ οὐκ ἄξια ἤτασέ με ὧν ἥμαρτον). Now follows, Job 33:28, the positive expression of the favour experienced. The phrase עבר בשׁחת, after the analogy of עבר בשׁלח above, and also חיּה for חיּים, are characteristic of the Elihu section. Beautiful is the close of this psalm in nuce: “and my life refreshes itself (ראה בּ as Job 20:17 and freq.) in the light,” viz., in the light of the divine countenance, which has again risen upon me, i.e., in the gracious presence of God, which I am again become fully conscious of.

Verses 29-33

Job 33:29-33 29 Behold, God doeth all
Twice, thrice with man, 30 To bring back his soul from the pit,
That it may become light in the light of life. 31 Listen, O Job, hearken to me;
Be silent and let me speak on. 32 Yet if thou hast words, answer me;
Speak, for I desire thy justification. 33 If not, hearken thou to me;
Be silent and I will teach thee wisdom.
After having described two prominent modes of divine interposition

  1. In Arabic swy (sawa) is the most general expression for “to be worth, to cost,” usually with the acc. of price, but also with li, e.g., in the proverb hal ka‛ke mâ tiswe li-hal da‛ke, this (wretched) bite of bread (of subsistence) is not worth this (excessive) pressure after it. Accordingly ולא שׁוה לי would signify: it (what I suffered) came not equal to me (did not balance me), which at any rate is equivalent to ”it did not cost my life” (Wetzst.), but would be indistinctly expressed.