Page:03.BCOT.KD.HistoricalBooks.B.vol.3.LaterProphets.djvu/1713

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

indicates a development of signification which leads to the desired end, especially in the Syro-Arabic usage most natural here. The Arab. verb fšš (פשׁשׁ, cogn. Arab. fšr, frš, to extend, expandere) is used originally of water (fashsh el-mâ): to overflow its dam, to overflow its banks, whence a valley by the lake of el-Hîgâne, into which the waters of the lake flow after the winter rains, is called el-mefeshsh; then of a leathern bottle: to run out (tarf mefshûsh, an emptied bottle), of a tumour (waram): to disperse, disappear, and tropically of anger (el-chulq): to break forth, vent itself on anything, hence the phrase: dost thou make me a mefeshshe (an object for the venting) of thine anger? From this Arab. fšš (distinct from Arab. fašmed. Waw, to swim on the surface, trop. to be above, not to allow one's self to be kept down, and med. Je, comp. פושׁ, Hab 1:8, Jer 50:11, Mal 4:2, signifies to be proud) is פּשׁ, formed after the forms בּד, מד, מס, a synon. of זדון, or even of עברה in the signification of excessive haughtiness, pride that bursts forth violently.[1]
Thus, even at the close of this third speech of Elihu, the Arabic, and in fact Syro-Arabic colouring, common to this

  1. The signification expandere also underlies the noun fishshe, the lungs (in Egypt.); the signification discutere (especially carminare, to card wool), which the Talmud. פשׁפשׁ also has, is only a shade of the same signification; the origin of the trop. signification fatuum esse is clear from ‘gaus fashûsh, empty nuts. The rice from the Palestine valley of Hûle, it is somewhere said, is worse than the Egyptian, because (what is a fault in the East) in cooking tufeshfish, i.e., it bursts, breaks in pieces (comp. on the other hand: if the seed for sowing sinks to the bottom when put into water, it is good; if it swims on the surface, jefûsh, it is bad). The Piel of this fashsha signifies to cause the water to overflow, trop. fashshasha qalbahu, he gave air to his heart, i.e., he revealed a secret which burdened him. A proverb says: the market (with its life and changing scenes) is a feshshâsh of cares, i.e., consoles a trouble heart. In the Hiph. one says in like manner proverbially, el-bukâ jufishsh, weeping removes the anguish of the soul. - Wetzst.